| To Home Page and Site
Plan |
Les
sept sages de Rome:
An On-Line Edition of French Version A
From All Manuscripts
by © Hans R. Runte
hrunte@dal.ca
(with initial assistance by Mauricette Berne)
Shortcuts to:
(Please
report defective links to <hrunte@dal.ca>)
|
A
AdditionsAndrieu, feastday of Saint Aper,
the empress’s second story
Appendix 2 Appendix 3 Appendix 4 Arbor, empress’s first story Avis, the fifth sage’s story B
Bancillas’s story
Bloodletting in
tentamina [101] to [108]
Burning, death by Burning of prince’s wife C Caton as schoolbook author Caton in MS. Y3 Caton’s story “Conte”, use of the term Coupe d’or: see Cup Crassus in frame, Virgilius Cressant Tower 1, 2 Cross of Christ Cup, story of the golden D Date in text: Thursday,
24 December 12??
Dog story Dream by the empress Drowning, death by Duel judiciaire: 1, 2, 3 E Emperor’s funeral Emperor’s name Emperor resembles a breast-fed infant (!) Emperor’s son: see also Prince
Empress’s first story Empress’s second story Empress’s third story Empress’s fourth story Empress’s fifth story Empress’s sixth story Empress’s seventh story Empress’s story filia Ephesus, Matron of Fools’ Day (Fête
aux fous) disguise in Genus’s Rome
Fourth sage’s storyG Gaza,
the empress’s third story
Genus = Janus > January Girart le filz
Thierri, father’s name in vaticinium
Greyhound story Guerni le fils
Tierri, father’s name in vaticinium
|
H
Helionne, emperor’s
mother Herod, king Herod in MS. Y3 Herod’s story Hippocrates (Ypocras) House of the emperor’s son I Intervention by narrator: see Narrator
J Jesse = Josse Jesse‘s story noverca in MS. Y3 Josse‘s story Judicial duel: see Duel judiciaire K Knight errant in inclusa L Lantillus: see Lentillus Lentillus’s story Loherainne, Lorraine, Lothringia Lombardy M Malquidarz’s story Marques, the prince’s seneschal Marriage, emperor’s second Martin,
seventh sage in certain (groups of) manuscripts
Mauquidarz li rous: see Malquidarz (li
rous)
Merlin or Mellin, fatherless
boy-seer in sapientes
Mirror in Roma Mise en abyme, example
in gaza; a story about seven wise men
in The Seven Sages (Roma)
N Narrative terminology: see “conte”,
exemplum
Nephews, duel of the (Wet-)Nurse‘s duties O P Physician story Pine tree story Poncianus, emperor’s father Pope Prince resembles his father Prince’s story Prince’s wife, in MS. J Prince’s wife’s affair with Marques Prophecy story Puteus, the third sage’s story |
R
Reader addressed
by narratorRoi referring to emperor Roma, the empress’s seventh story Rome-under-siege story Romeigne, the province of Rome S Saint Martin, village of Sapientes, the empress’s sixth story (Recall of) sapientes in MS. Y3 Sarrazins in Roma Second sage’s story Empress’s seduction scheme Text Self-Reflexivity Senators of the empire: 1, 2 Senechal story Senescalcus,
the empress’s fourth story
Seven pagan kings “Seven sages” in gaza Seventh sage, Meron, description of Seventh sage in MS. Y3 Siege-of-Rome story Silence prophecy Sixth sage‘s story Son: see also Emperor’s son, Prince Son’s story Stepson (French term) Story 1 Story 2 Story 3 Story 4 Story 5 Story 6 Story 7 Story 8 Story 9 Story 10 Story 11 Story 12 Story 13 Story 14 Story 15 (Story 16: filia) (Story 17: noverca) Succession question T Terminology: see “conte”, exemplum
Third sage’s story Tierri: see Guerni Tour du Cressant: see Cressant Tower Tournament Tower,
story of the lady imprisoned in the
Tree story Trial, judicial: see Duel (Three) Trials story (see tentamina) Trinity day V Vergil story Vidua, the sixth sage‘s story Virgilius, the empress’s fifth story W Widow story Y |
Previous, mostly non-critical Editions
Manuscripts
For references to manuscript descriptions, see the Seven Sages Analytical Bibliography (1984), pp. 71-89; its Updates; and its perpetual Supplement.
- Introduction (Frame)
- at variant marker [1], lacuna begins in MS. Ca
- at [1] lacuna begins in Mo
- at [1] lacuna begins in G1
- at [1] lacuna begins in Ar
- at [2] addition begins in U (see Appendix 1)
- at [4] addition ends in U
- at [20] lacuna begins in E
- at [38] lacuna ends in E
- at [51] lacuna ends in Ca which begins
- Arbor (told by the Empress)
- Canis (Bancillas)
- Aper (Empress)
- at [13] lacuna ends in Mo which begins
- Medicus (Augustes)
- at [3] lacuna begins in E
- at [6] lacuna begins in Ha
- at [40] lacuna ends in E
- at [53] lacuna ends in Ha
- Gaza (Empress)
- at [42] lacuna ends in G1 which begins
- at [88] lacuna ends in Ar which begins
- Puteus (Lentillus)
- at [7] lacuna begins in G1
- at [18] lacuna begins in Mo
- at [47] lacuna ends in Mo
- Senescalcus (Empress)
- at [10] lacuna begins in Mo
- at [32] lacuna ends in Mo
- Tentamina (Malquidarz)
- Virgilius (Empress)
- at [68] lacuna begins in Y2
- Avis (Caton)
- at [13] lacuna begins in F
- at [18] lacuna ends in G1
- Sapientes (Empress)
- at [1] lacuna begins in E
- at [80] Y3 begins to tell noverca (Appendix 2), after which it ends
- Vidua (Josse)
- at [14] lacuna ends in E
- at [17] Ar ends
- at [54] lacuna begins in E
- at [86] lacuna ends in E
- at [105] Y1 begins to tell filia (Appendix 3)
- at [110] C2 and Q begin to tell filia
- Roma (Empress)
- at [13] lacuna ends in Y2
- at [33] lacuna begins in E
- at [45] Y1 ends filia
- at [50] C2 and Q end filia
- at [1] lacuna ends in E
- at [10] lacuna ends in F
- Vaticinium (Emperor’s Son)
- at [100] U ends
- at [103] Ca ends
- at [110] E begins to tell noverca
- between [111] and [119] B4 inserts noverca (Appendix 4); noverca is also told in C2, E, Q and Y1 (see variants in Appendix 4)
- Conclusion (Frame)
| Y1 filia inclusa vaticinium noverca |
B4 Roma inclusa vaticinium noverca |
Q filia inclusa Roma vaticinium noverca |
C2 filia inclusa Roma vaticinium noverca |
TEXT
(Numbers in square brackets refer to
the beginning and end of variant readings,
or to the beginning of additions)
[Frame opening ([1] to [157])]
(Fol. 1a) [1] A Rome
ot un emperëeur qui [2] ot non Dyoclecien. Il
ot fame eüe. De cele fame li
fu remés un hoir masle. L’emperiere
fu viel, et li enfés ot ja set [3]
anz. [4] Un jour apela li
emperieres les set sages par leur nons. [5]
“Seigneurs, dit il, dites
moi auquel de vous je baillerai mon filz pour aprendre
et pour endoutriner?” Li ainz nez parla
avant, et fu le plus riche et le mieulz emparenté [6] et de greigneur lignage, et fu viel, ausi
blanc conme laine, et fu lons et megres [7]
et ot non Bancillas. Cil se torna
vers l’emperëeur et parla [8] a lui en tele maniere: “Sire, fet il,
vous le me bail-
(fol. 1b) leroiz, et je li ferai savoir quanque
je sai et quanque mi compaignon sevent en set anz.”
Aprés se leva li seconz. [9] Cil
ne fu ne trop grant ne trop petit, ainz fu de bele forme
et [10] de bele taille, et fu entremellez
de chiennes [11] si que le blanc passoit
le noir, [12] et ot non Ancilles
[see further]. Cil vit l’emperëeur si li dist:
“Sire, fet il, a moi le bailleroiz, et je li ferai savoir
quanque je sai et quanque mi compaignon sevent en sis anz.“
Aprés se leva li tierz, et fu uns megres petiz a uns cheveus
crespes, et ot non Lentillus, et dist a l’emperëeur:
“Sire, quanque je sai et quanque mi compaignon
sevent je li ferai savoir en cinc anz; bailliez le moi.”
Li quarz se leva em piez devant l’emperëeur, et
ot non Malcuidarz li rous,
(fol. 1c) uns gabierres qui volentiers escharnissoit
les genz. “Sire, dit il, vous le me bailleroiz.
Ne puis dire que je li face savoir le sens a
mes compaignons, mes quanque je sai li ferai savoir
en quatre anz.” Aprés se leva li quinz, et
ot non Caton de Rome. Cil fu de bel aage,
[13] et fu entremellez de chiennes que li noir
passoient le blanc. Il apela l’emperëeur [14]
et li dist: “Sire, a moi le bailleroiz,
se il vous plest. Je ne di pas que je li face savoir
quanque mi compaignon sevent, car je ne connés
son sens ne son retenir, mes quanque je sai et quanque
je porrai savoir je li ferai savoir au plus tost que il
le porra retenir.” Aprés se leva le sisiesme, [15] et ot les cheveus plus jaunes que
cire et recercelez,
(fol. 1d) et eulz verz conme faucons, le nes bien
droit et bien asis, et fu gros par les espaules
et grelles par les costez. [16] il n’ot ne
barbe ne grenon, et ot non Josse.
Il dist a l’emperëeur: “Sire, vous le me bailleroiz,
et je m’en entremetrai si que vous m’en loeroiz [17] au chief de trois anz.” [18] Aprés
se leva le septiesme, et ot non Martins, et dist a l’emperëeur:
“Sire, je vous requier que vous [19] me merissiez le servise
que je ai mis en vous toute ma vie; bailliez moi vostre
filz a endoctriner, et je vous quit tout mon servise
et le m’auroiz bien meri.” [20]
Li emperieres a respondu moult humblement
a touz: “Seigneur, granz merciz
de ce que vous me contendez de mon preu.
Je ne depar-
(fol. 2a) tirai pas ceste bone conpaignie.” Meintenant
prist son filz par la main et dist: “Je le vous bail
a vous set.” Et il li enclinent, et l’en rendi chascuns
endroit soi cinc cenz merciz. [21]
Li sage menerent l’enfant entr’euls en consistoire
(ce est uns leus ou il tienent les granz parlemenz
[22] et les granz conseulz [23] des apartenanz choses de Rome). [24] Il pranent conseil entre
euls qu’il ne le laisseront pas a Rome, [25]
car il i porroit bien aucune mauvese parole de borjoise
ou de chamberiere [26] ou de mauvés
garcon aprendre. [27] Il esgarderent
un vergier hors de Rome a une liue pres. Cil vergiers
tenoit une liue en touz sens et estoit plantez en touz sens
de bons arbres et de [28] toutes
(fol. 2b) les bones fontaines que l’en seüst
deviser. En mi cel vergier [29] esgarderent
un biau leu et bon et convenable, et [30] firent fere une meson bele
et quarree et granz chambres derrieres et beles loges devant.
[31] Quant la maison fu fete et parsouvie,
[32] les set sages es quatre parties de
la meson firent paindre les set arz: premierement [33] astronomie, aprés
nigromance, musique, arimetique, rectorique, dialetique
et gramaire. [34] Il firent fere le lit [35] au vallet en un des anglez de la sale [36] pour vëoir les sept arz. Li sage le
conmencierent a aprendre et a enseignier, et quant li uns le
lessoit li autres le reprenoit et li enseignoit du miex qu’il
savoit. [37] Einsint le
(fol. 2c) tindrent set anz, et il sot moult reconnestre
es [38] set arz. Aprés ces set
anz [39] le tindrent il grant piece, si que il desputoit
ja a euls de toute clergie [40] et qu’il parlerent entr’euls qu’il l’essaieroient.
Lors prirent seize fueilles
d’ierre, si en mirent desouz chascun pecoul de son lit
quatre. Quant le lit fu fet, le vallet se coucha. [41] Il fu nuit si ne se prist garde de ce. [42] Quant ce vint au matin que le vallet fu esveillié,
il garda amont et aval [43] et a destre
et a senestre. [44] Li sage [45] se merveillierent moult de
ce qu’il le virent si esbahi, si l’apelerent et li demanderent
qu’il avoit oï ne veü ne sentu et [46]
qu’il leur deïst. Li vallez leur respondi: “Certes,
biau seigneur, ou la couverture de ceste me-
(fol. 2d) son est abessiee ou terre est seurmontee
ou mes liz est hauciez.” Li uns regarda l’autre
et dirent ensamble que sages estoit. [47]
Ne demora pas aprés longuement que li sage home
de Rome vindrent a son pere et li
dirent: [48] “Sire, nous nous
merveillons moult que vous ne vous mariez,
car vous avez assez granz terres et granz rentes,
de coi trois enfanz ou quatre, se vous les aviez, seroient
riche home.” [49] L’emperiere fu viel,
si pensa, et aprés son pensé leur respondi: “Je la prendroie volentiers, se ele estoit
quise [50] et vous vous en voliez
entremetre, car ausint n’ai je que un hoir.” Cil
respondirent: “Nous la [51]]
vous querrons volentiers.”
(fol. 3a) meintes terres tant qu’il la trouverent
[54] et la menerent a l’emperëeur. [55] Li emperieres la vit bele et gente,
[56] et il li firent entendre que ele estoit de grant
lignage. Li parent a la dame [57] la donerent a l’emperëeur, et il la prist
moult volentiers aus us et aus coustumes de la terre, [58] et l’ama moult [59]
tant conme nus hons pot plus amer fame, [60] et la
dame lui ausint. [61] Un jour avint que li emperieres et [62] l’empereriz furent seul a seul en
une chambre, et l’en avoit bien dit a l’empereriz que li emperieres avoit un hoir malle, et se il estoit
morz, «li
(fol. 3b) a reson: “Sire, vous avez un filz, [65] conme
vostre. [66] Bien puet estre
que nous n’en aurons jamés nus. [67]
Sera il tout jourz en mue? Il a set [68]
anz que vous me preïstes, onques
puis ne le vi [for reason, click here], [69] si le verroie volentiers. [70] Sire,
par la foi que vous me devez, envoiez le querre. [71]
Vous avez tenu cest empire tout vostre
aage, onques n’eüstes tant mestres ne tant entroduteurs
conme vous avez ore.” [72] “Dame, je y envoierai
le matin.” “Granz merciz, sire, dit l’empereriz, car je ai
grant fain de lui veoir.” Li emperieres apela deus mesages:
“Alez, dit il, [73] et montez et
me saluez les set sages, et leur dites que je leur
mant qu’il viegnent a moi et que il m’amaignent
(fol. 3c) mon filz, car je le vueil fere esprouver
et savoir combien il set [74] de tant conme il l’ont tenu.” [75] Li mesagier monterent
meintenant et alerent cele part ou il oïrent
que li sage estoient et le filz l’emperëeur.
[76] Cil leur firent grant joie
et li enfés autresi. [77] Li
mesagier saluerent les sages de par l’emperëeur
et leur dirent [78]: “Biau seigneur,
li emperieres vous mande que vous li amenez son filz
et venez aveques lui, [79] car il velt savoir combien il
a apris en tant de terme conme vous l’avez tenu.” [80] Cil [81] distrent:
“Volentiers.” Einsint passerent celui jour. [82]
Quant vint au soir aprés mengier et il fu nuiz et la
lune luisoit cler, [83] li sages
et li deciple descendirent de
(fol. 3d) la sale contreval el vergier. Li set
sage garderent en la lune et es estoiles. Catons,
[84] qui fu li plus sages de touz,
garda fondelment en la lune et es estoiles, et
[85] sot les constellacions et les muances des cours.
Et quant il ot gardé, il parla et dist: “Entendez tuit! Li emperieres nous mande
que nous aillons a Rome et que nous li maignons son filz.
Et se nous y alons et nous l’i menons, de la premiere
parole que il parlera [86] il
morra, et nous en serons tuit destruit. Ce voi je,
dist Catons, en la lune.” [87] Li
sages garderent aprés es estoiles et en la lune,
et virent que voirs estoit. Le vallet garda aprés en
une estoile clere qui sembloit estre a deus toises de la
lune. Il apela ses mestres
(fol. 4a) et leur dist: “Veez que cele
estoile clere qui est jouste la lune me senefie [88] aucune chose. [89]
Je voi, fet le vallet, [90] que se je me puis tenir de parler jusques a set
jourz, que je [91] serai
gariz de mort et vous tuit de destruicion.” [92] Quant li sage orent escouté
ce que le vallet leur ot dit, [93] il regarderent en l’estoile
que le vallet leur monstra, et virent que voirs estoit
ce que il disoit. “Par foi, fet messires Bancillas, il
dit voir. Or nous en covient prendre bon conseil entre nous.”
“Par foi, fet le vallet, je vous conseillerai bien se vous
volez. Il me covient tenir de parler set jorz, [94] et vous estes set sages. [95]
Pou de reson et de discrecion aura [96]
en vous se chascun [97] ne me puet pas-
(fol. 4b) ser un jour.” [98] “Certes, fet messires Bancillas,
je passerai bien le mien.” “Et je le mien,” dit Catons. “Dont
est ce bien, [99] dist li vallez. Or convendra que {
(fol. 4c) mestres estoit cl qui leur avoit fet
avoir ce qui leur fu mestier tant conme il furent
ensamble. [106] Li vallez se
departi em plorant de ses mestres. Il s’en
vint a Rome, et ses mestre remestrent au bourc Saint Martin.
[107] Li emperieres oï dire que ses filz venoit. [108] Meintenant monta et fist monter
une partie de ses barons qui avec lui estoient.
[109] Li emperieres encontra
son filz en mi la rue, si le salua et [110] le prist
par le menton et le besa. [111] Et cil li enclina [112] et
les autres barons ausi. [113] Il vindrent
au pié des degrez de la sale, si [114] descendirent li enperieres et tuit li autre.
Li emperieres prist par la main destre son filz, puis [115] monterent amont
el palés. Li enperieres demande a son
(fol. 4d) filz coment il li est. Li vallez li encline
et riens ne li respont. “Qu’est ce, biax filz, dit
li emperieres, ne parleroiz vous mie a moi?” Et cil
ne dist mot. [116] Li emperieres
apela son mestre despensier, qui estoit venuz
avec lui, et li demanda: “Coment est ce que mes filz ne
parole mie? Il a esté a mauvese escole, [117] ce m’est avis, il a perdue
la parole.” [118] Cil li respont: “Sire, il parloit
hui matin toutes manieres de parleüres.” [119] L’empereriz
oï dire que li enfés estoit venuz et qu’il ne
parloit mie, [120] si en ot grant joie.
[121] Meintenant s’atorna des plus riches garnemenz que
ele ot, puis vint en la sale a grant compaignie de dames et de
damoiseles. [122] Li emperieres
et li autre chevalier se leverent encontre l’empereriz.
Ele
(fol. 5a) vint entr’euls, puis s’asist emprés
l’emperëeur et li dist: “Sire, [123] se il onques parla, bailliez
le moi, et je le ferai parler se il jamés doit
parler.” “Par foi, dist li emperieres, je le baillié
aus sages bien parlant.” Puis le prist par la main et
le bailla a l’empereriz, mes li enfés n’i voloit
aler. “Alez y,” dist li emperieres a son filz. [124] Li vallez [125]
ne vost pas escondire son pere, ainz
[126] se leva et s'en ala avec l’empereriz
en sa chambre. L’enpereriz fist metre toutes ses dames
et ses damoiseles en une autre chambre, et entre li
et le vallet [127] demorerent
en la chambre seul a seul et [128] s’asirent sus une couste
pointe moult riche couverture d’un drap de soie. L’empereriz
le regarda moult ententivement [129] et le vost fe-
(fol. 5b) re entendre a soi et li dist: “Biaus
douz amis, biaus douz sires, entendez moi. Je ai moult
oï parler de vous, et pour le grant bien [130] que vous savez vous ain je.
Et [131] pour la grant amour que je ai en [132]
vous, ai je pourchacié que vostre pere m’a prise
a fame, et je vous ai gardé mon pucelage, si que il onques
n’ot en moi part. Or si vueil que vous m’amez, et je vous amerai.”
Lors li gita ses braz au col, et il se trest ariere. [133] Ele le prent par le menton
si le vost besier, et cil se trest plus ariere. [134]
“Comment, fet ele, biaus doz amis, ne parleroiz vous mie a moi
ne ne feroiz joie?” Li vallez voloit garder l’enneur son pere et
la seue, si ne dist mot.
Quant l’empereriz vit
(fol. 5c) qu’ele ne treroit de lui mot, si giete
ses mains a [135] uns
dras de soie qu’ele avoit vestuz, et au peliçon
d’ermine et a sa chemise, si [136] descira tout jusque
en mi le piz; [137] et encore
conme mal engigneuse et plainne de mal art et de mal engin
[138] si jeta ses mains a ses cheveus, si en trest une
partie. Ele amena ses mains contreval sa face, si s’esgratina
et fu toute sanglante. Aprés, quant ele ot ce
fet, si jeta un grant cri [139] et
hideus, et li baron qui estoient en la sale si s’en
vindrent vers [140] la chambre. [141] Quant li emperieres vit si mal atornee cele que
il tant amoit, si fu iriez et ausi conme hors du sens. “Coment,
fet il, qui vous a si atornee?” “Par foi, fet ele, cist deables qui
est ci. [142] Par
(fol. 5d) pou qu’il ne m’a estranglee. Se
vous ne fussiez si tost venuz, je fusse morte ou il eüst
de moi fete sa volonté. Il ne vous est riens,
ce est un deable, fetes le lier.” “Par mon chief, dist li
emperieres, il ne sera mie longuement en garde.” Lors fet
li emperieres venir ses badiaus, [143] ceuls qui servent des genz afoler et de pendre.
[144] “Alez, fet il, si destruisiez cestui qui mes filz devoit
estre.” “Sire, font il, nous ferons vostre comandement.” Lors issirent
de la chambre et entrerent en la sale. Li haut home de la terre
[145] furent irié de ce
qu’il orent veü avenir, [146] et de ce que li emperieres voloit fere son filz destruire,
si [147] en furent moult esbahi [148] ne ne sorent coment
ce pooit estre avenu. Il vin-
(fol. 6a) drent a lui et li dirent: “Sire, nous
nous merveillons moult de ce que vous fetes.
Metez en respit jusque demain de vostre filz destruire,
et lors, par le jugement de vostre court, l’ociez
se il a mesfet.” “Certes, dit li emperieres, volentiers
atendrai jusque demain.” Lors conmande qu’il soit avalez
en la chartre, que il ne s’en fuï. [149] Moult fu l’empereriz dolente
et corrouciee [150] de ce que li vallez
est respitiez de destruire. [151] Lors pensa [152] et murmura en soi meïsmes
jusque a la nuit, car or cuide ele trouver si bon point de lui
destruire conme ele avoit quis et porchacié. [153]
Quant la nuit fu venue, li emperieres ala couchier. L’enpereriz
li fist trop lede chiere. “Que est ce, dame, fet
(fol. 6b) li emperieres, [154] quel chiere fetes vous? Dites moi vostre
pensé et que vous avez.” “Certes, sire, je le vous dirai.
[155] Vous estes morz et destruiz,
car cil est venuz par qui vous seroiz desheritez
et perdroiz terre, [156] et ce sera par tans: ce est vostre filz. [157] Si vous en puisse il ausi
avenir conme il fist au pin de son pinel.” “Et coment, dit
li emperieres, avint il au pin de son pinel?” “Sire,
dit ele, je le vous dirai volentiers, or m’escoutez.”
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[1. arbor]
[The empress’s first story]
“En ceste ville ot jadis un borjois qui ot moult biau vergier, qui granz
estoit et planteïs de touz
bons arbres. El mileu de cel vergier avoit
un pin [1] qui estoit si
biaus et si granz et si droiz conme nus plus. [2] Li
preudons si fist querre des meilleurs terres
(fol. 6c) qu’en poïst trouver et metre au
pié du pin. Li pins s’esgaia et crut a volenté,
et de l’esgaiement de lui leva uns petiz pinniaus d’une
des mestres racines, qui vint a volenté.
[3] En ce que li borjois le vit,
si en ot grant joie [4] et fist querre de la meilleur terre qu’en poïst
trover, et la fist metre au pié du pin. [5] Et tant que li preudons fu
alez en sa marchëandise et demora longuement. Et quant
il fu revenuz, la premiere chose que il fist si ala
en son vergier et trouva son petit pinel court. Lors apela
son jardinier si li dist: ‘Qu’est ce? Pour coi est mes petiz
piniaus courz?’ ‘Sire, fait li jardiniers, [6]
ne veez vous [7] por coi?’ ‘Nenil,’ fet cil. [8] ‘Je le vous
dirai. [9] Or regardez contremont
[10] que la branche du
(fol. 6d) grant pin le tient si qu’il ne puet aler
en avant.’ [11] ‘Coupez la,’ fet li preudons. ‘Sire,
volentiers.’ Cil [12] prist
la coigniee et prist une eschiele et la
mist contre la branche et feri tant que la branche fu
coupee. Quant ele fu coupee, [13] li preudons li dist:
‘Coupe et li fai voie.’ ‘Sire, volentiers.’” [14] “Ore, sire, fet l’empereriz,
or est li granz pins [15]
coupez pour son petit pinel et enlediz. Et encore
i a plus, car li piniax vint de la coiche et de la cresse
devant, et de la force s’esleva une des mestres racines, [16]
si secha de cele part. Quant li preudons revint un jour en
son vergier et il vit le petit piniau qui vint a volenté et
qui seurmontoit ja l’autre, si que il vit le grant se-
(fol. 7a) chié d’une partie, si dist a son
jardinier: ‘Que a, fet il, ce grant pin qui est sechiez?’
‘Sire, fet il, ce fait l’ombre de vostre petit pinel.’ ‘Or
le coupez tout,’ dit li sires. ‘Volentiers, sire,’ fet cil.”
[17]
[Frame resumes ([17] to [55])]
“Sire, dit l’empereriz, or est il coupez, [18] or est il del tout a honte menez
[19] par icelui qui issi de lui.
Ausi est de vostre filz qui issi de vous,
qui vous met ja a honte, car touz li empires est ja contre
vous de vous desheriter, et vous estiez avant ier
el point de vous delivrer. Et pour ce [20] vous en puisse il ausi
avenir [20a] conme il fist
au pin de son pinel.” “Par mon chief, dame, il ne m’en
avendra pas ainsint, car il morra le matin.” [21] Einsi remest des ci a l’andemain.
[22] Quant li emperieres fu levez, [23] il apela
(fol. 7b) ses sers. “Alez, dit il, et tirez mon
filz hors de la jaiole et le destruiez.” [24] “Sire, font il, a vostre conmandement.”
Il vindrent a la chartre et en trestrent hors le vallet.
Les portes furent ouvertes, et le palés empli
des barons de la terre. Il virent que li felon enmenerent
le vallet. Tout cil qui le virent en orent grant pesance
en leur cuers, et [25] li
pluseur s’en pasmerent parmi les rues. [26]
Atant es vous que li premiers des
sages vint. Il encontra le vallet que li serf
enmenoient pendre. Li uns ne dist mot a l’autre. [27] Messires Bancillas s’en
passe outre et vint au pié des degrez de la sale. Il
descendi. Assez fu qui son cheval prist. Il s’en monta
les degrez contremont et vint en
(fol. 7c) la sale et dist a l’emperëeur: [28]
“Sire, Diex vous doint bon jour.” “Ja Diex ne vous beneie,”
dist li emperieres. “Qu’est ce, sire, fet messires Bancillas,
que avez vous? [29] Pour coi volez vous vostre filz destruire?”
“Pour coi? fet li emperieres, assez y a por coi, [30]
si le vous dirai. Je vous avoie mon filz baillié a doctriner
et a aprendre, a vous et a vos compaignons, si conme a
ceuls [31] que je moult
amoie et [32] en qui je me fioie, si l’avez ja tenu
set [33] anz. La premiere chose
que vous li avez aprise si est que vous li avez tolue
la parole; la seconde, que il vost prendre ma fame a
force; [34] et des autres
teches y a assez pour coi je le vueil fere destruire,
[35] et tantost conme il sera
(fol. 7d) destruiz, sachiez que vous et vostre
compaignon morroiz aprés.” “Sire, dit mestre
Bancillas, entendez moi. [36] Vous dites que il a perdue la parole.
Pour ce n’a il pas mort deservie, [37]
ainz est groindre reson que l’en li face
plus de bien [38] que l’en ne
fist onques mes. [39] Et se il est veritez que il
vousist prendre vostre fame a force, [40] pour ce n’a il pas mort deservie. [41] Sauve vostre grace et vostre
parole, je ne croirai hui qu’il [42] le pensast onques.” “Par foi, dist li emperieres, [43] bien y pert conme cele qui
est toute eschevelee et toute desciree.” [44] “Ha,
sire, fet messires Bancillas, ele ne le porta pas en
son cors nuef mois. Et se vous en tele maniere le volez destruire,
[45] au-
(fol. 8a) si vous en puisse il avenir conme
il fist au chevalier de son levrier.” “Coment, dit
li emperieres, avint il au chevalier de son levrier?”
[46] “Sire, [47] je ne le vous dirai
pas se vous ne respitiez vostre filz de mort, car ainçois
que je l’eüsse conté, [48]
seroit il morz, et puis ne vaudroit riens
mes contes.” [49] “Par foi, fet li emperieres, je le respiterai.” [50] “Envoiez le querre,” fet
li sages. [51] Li mesages corurent
meintenant, qui [52] le ramenerent arieres. [53] Quant li baron oïrent
la nouvele, si orent moult grant joie tuit. [54] Li
vallez fu ramenez par devant son mestre, si l’enclina,
puis fu remis en la jaole aval. “Or dites,” fet li emperieres.
[55] “Volentiers, sire.”
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[2. canis]
[Bancillas’s, the first sage’s story]
“En ceste vile avint
(fol. 8b) par un jour qui est apelé le Roy des
Diemenches (ce est le jour de la Trinité)
que li chevalier se doivent aler deduire es
prez. Li prez au chevalier [1] estoit desouz sa meson, et la meson estoit
enclose de mur viel et ancien et decrevé. Il
estoit riches et avoit un petit enfant em bercel de sa fame.
Li enfés avoit trois norrices:
[2] la premiere servoit de
l’aletier; la seconde du baignier; la tierce des dras
remuer et du couchier. [3] Li chevaliers avoit un levrier fort
et isnel, [4] qui a toutes les
choses ou il coroit ataignoit, et quanque il ataignoit
il prenoit. [5] Li levriers estoit
si bons [6] conme nus plus. [7] Li sires
si l’amoit plus que nule chose. [8] Li chevaliers s’en fu issuz [9]
(fol. 8c) seur son cheval, l’espee
ceinte, l’escu au col, la lance el poing, avec
les autres es prez. [10] Et sa fame s’en fu issue hors
de la porte sus le pont torneïz, et les norrices
orent aporté l’enfant au pié du mur et monterent
aus creniaus du mur par les degrez. Les chevaliers conmencierent
a bouhourder l’un contre l’autre. Uns sarpenz fu norriz
el mur, qui oï la noise des escuz et des lances, si s’en
merveilla moult qu’il n’avoit mie aprise tel coustume. Si leva
la teste et s’en issi hors du mur par une des crevaces. Li sarpenz
vint vers le bercel, et le levrier fu sus le sueil de la sale, qui
oï la noise du bouhourdeïz et vit le sarpent grant
(fol. 8d) et hideus et envenimé. Puis vint
vers le sarpent et le prist par mi le gros du ventre.
Le sarpent leva la teste et le mordi el col. De l’angoisse
et de la douleur qu’il senti [11] si s’escria, et puis retorne au sarpent, et il saut par
desus le bercel et le levrier aprés. Le bercel
torna ce desus desouz, mes tant i ot d’avantage que li dui chevecel
du bercel furent haut si que le visage a l’enfant ne toucha
a terre. La bataille conmença du sarpent et du levrier.
[12] Li sarpenz s’en vost foïr, mes le levrier le prist
par mi le gros du piz, et le sarpent le mordi el costé.
Le levrier cria de la doleur qu’il senti, si resailli
par desus le brecel si que li briers en fu touz sanglanz
(fol. 9a) et toute la place, tant que en la fin
le prist le levrier par mi la teste, si [13] l’estraint de tout son
pooir en tel maniere qu’il ocist le sarpent et fu
morz. [14] Lors ot le levrier
si grant ire en soi qu’il ne le vost mie a tant lessier, ainz
[15] le trencha en trois tronçons, puis le lessa
a tant. [16] Le briers fu
touz sanglanz et la place entour, et [17] li levriers fu touz
enflez et ensanglantez. Il s’en entra en la sale, si conmença
a crier et a braire et a voutrer soi par mi les couches,
et crioit conme cil qui moult estoit destroiz et angoisseus.
Il fu vespres bas, et le bouhourdeïz des chevaliers remest,
et s’en ala chascuns a son hostel. Les norrices descendirent
contreval les de-
(fol. 9b) grez du mur et vindrent [18]
en la sale, [19] si virent le bercel ce
desouz desus et la place toute sanglante environ. Eles regarderent
vers le levrier qui crioit, si cuidierent qu’il fust enragiez
et qu’il eüst l’enfant mengié et estranglé,
[20] pour ce qu’il le virent sanglant.
[21] Lors conmencierent a crier [22]
et a brere et a tirer leur cheveus [23]
et a dire: [24] ‘Ha, lasses, que
ferons? Que porrons nous devenir? Fuions nous en.’ [25] Cel conseil fu tost pris:
eles fierent pié a terre [26] si s’en fuïent.
En ce que eles passoient la porte, si encontrerent leur dame
seur le pont torneïz. Ele les vit ledes et esfraees, si leur
demanda que eles avoient, et eles respondirent que li levriers
estoit enragiez, si avoit
(fol. 9c) son enfant estranglé et mort.
[27] A ceste parole jeta la dame
un cri si se pasma. Et en ce
que ele fu revenue, ses sires [28]
fu venuz, [29] l’escu au col, qui ot deduit avec les autres.
[30] Il vit sa fame qui li dist que son levrier estoit
enragié et qu’il avoit son enfant estranglé.
[31] ‘Certes, fet li sires, ce poise moi.’ [32]
Il s’en vint en la court si descendi. [33] Assez fu qui son cheval tint
et qui prist son escu et sa lance. Li levriers connut le cheval son seigneur
et pensa qu’il estoit venuz. [34] Quant il l’oï parler,
[35] si sailli en piez si malades conme il estoit, et vint encontre
son seigneur et li mist les deus piez devant en mi le piz. Li sires
[36] ot oï nouveles de son
(fol. 9d) levrier qui ot son enfant mort, si fu
si angoisseus qu’il [37] trest meintenant l’espee et
li coupa la teste, puis [38] la bailla a un de ses escuiers.
Aprés [39] s’en
monta en la sale et [40] regarda vers le bercel, si le vit
tout sanglant et la place toute sanglante. [41]
Il s’en vint cele part si trouva les trois tronçons
du sarpent, et lors se merveilla moult conment ce pooit
estre avenu. [42] Il vint
vers le bercel si le vit ce desus desouz, et trouva
l’enfant vivant. [43] Lors apela la dame et les genz qui
estoient avec lui venuz pour vëoir cele merveille. [44] Il regarderent le sarpent
[45] et sorent de verité
que le levrier s’estoit combatuz pour l’enfant au sarpent,
pour garantir l’enfant.
(fol. 10a) Lors dit li sires a la dame: [46] ‘Dame, mon levrier m’avez
fet ocirre por nostre enfant que il avoit garanti
de mort. Si vous oi creüe, dont je n’ai pas
fet que sage. Mes ytant sachiez, ce que je ai fet
par vostre conseil, [47] nus ne m’en donra penitance,
mes je la me donrai.’ [48] Il s’assist
et se fist deschaucier, et puis coupa les avanpiez
de ses chauces, si s’en ala sanz regarder fame ne enfant que
il eüst, et s’en foï en essil pour le courrouz de
son levrier.”
[Frame resumes (to [58])]
Lors dist mestres Bancillas a l’emperëeur: “Sire, se vous par le
conseil de vostre fame volez destruire vostre filz sanz le conseil de vos
barons, si vous em puisse il ausi avenir conme il fist
(fol. 10b) au chevalier de son levrier.” “Par mon
chief, dist li emperieres, [49] il ne m’avendra pas ainsint, se Diex
plest, car il ne morra mes hui.” [50] “Sire, cinc cenz
merciz, dist mestre Bancillas, [51] car touz li monde [52] vous en harroit et maudiroit.” Il fu tart, [53] la court departi,
les portes furent closes. [54] Li emperieres vint a l’empereriz.
Ele fu moult iriee pour ce qu’ele ne pot acomplir
son bon. [55] Li emperieres
[56] li demanda: [57] “Dame, que
avez vous?” “Sire, fet ele, je sui iriee, non pas pour moi, mes
pour vostre grant domage [58] et vostre grant avillance qui vous sourt, [59]
si vous dirai por coi. C’est de ce deable que vous apelez filz,
qui est venuz pour vous
(fol. 10c) desheriter et destruire. Si vous
en puisse il ausi avenir conme il fist au sengler
qui fu pris en gratant.” “Dites moi, fet li emperieres, conment
il fu pris en gratant.” “Sire, volentiers.”
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[3. aper]
[The empress’s second story]
[Frame resumes ([34] to [65])]
“Ore, sire, avez vous oï conme cil sengliers, qui
estoit si fort et si grant, fu mort
en gratant, [35] et
uns chetis pasteurs, qui riens ne savoit, l’ocist.
[36] Ausi est il de vous qui escoutez ces sages
a parler. [37] Par leur
blanches paroles poez vous savoir [38] qu’il vous
vuelent
(fol. 11c) destruire et desheriter.” “Par mon chief,
dame, vous dites voir. Mes sachiez que je ne les
en croirai pas, [39] car
il morra le matin.” [40] “Certes, dit ele, vous feroiz que sages.”
[41] Atant lessierrent jusques au matin que [42] les portes furent ouvertes.
Li palés empli des barons de la terre. Li emperieres
apela ses sers si leur dist: “Prenez mon filz si le menez
destruire.” [43] Cil firent son
conmandement, et quant il l’enmenoient par devant l’emperëeur,
[44] si li demandent de quel mort il morra. “Pendez le,”
dist il. “Sire, volentiers.” Il s’en partent et [45] s’en entrent [46] en la
rue. Le cri leva des genz qui pitié en orent. Atant es vous
un des sages, qui ses mestres estoit et avoit non Augustes [46a]. Il regarda son
(fol. 11d) deciple que l’en menoit a destruicion,
si en ot pitié. [47] Il s’en passa outre et vint au degré de la sale,
si descendi [48] et vint
devant l’emperëeur si le salua. Li emperieres ne respondi pas a son salu,
ainçois le menaça et li dist: “Je vous avoie
baillié mon filz a enseignier, [49]
et vous li avez tolue la parole. [50] Par cel seigneur qui Diex
a non, mar l’avez fet; [51] je vous en rendrai le guerredon.”
“Sire, fet messire Augustes, [52] bien ai oï une partie des [53] choses coment
eles sont alees. [54] Le maltalent de [55] vous n’est pas vers lui [56] pour ce qu’il
ne parole; autre chose i a, [57] Mes se vous en ceste maniere
le volez ocirre, si vous em puisse il ausi avenir conme
il fist a Ypocras de son neveu.” “Et conment li en avint
il,” dit
(fol. 12a) li emperieres. [58] “Par foi, [59] fet
il, se vus volez vostre filz respitier de mort mes
hui, je le vous dirai, [60] puis en fetes vostre volenté quant je aurai
dit.” [61] “Certe, fet li emperieres, je [62] le t’otroi.” Assez i ot mesages
[63] qui corurent por l’enfant ramener, [64] puis fu mis en la jaole. [65]
Lors conmença mestre Augustes son conte.
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[4. medicus]
[Augustes’s, the second sage’s story]
“Sire, Ypocras fu li plus sages [1] hons que l’en peüst trouver. [2] De tout son lignage il
n’ot que un sien neveu. A celui ne vost il riens aprendre de son sens, et
nepourquant le vallet se porpensa que aucune chose l’en convenoit il savoir.
Si i entendi moult et y mist grant
entente, [3] et tant fist
qu’il en sot [4] et qu’il
descouvri a son oncle Ypocras son
(fol. 12b) sens. [5] Ypocras vit que il sot assez.
Ne demora gueres que noveles [6]
vindrent que li rois de Hongrie
avoit un filz qui estoit malades, si manda Ypocras
[7] qu’il venist a lui.
[8] Et il li remanda qu’il
n’i pooit aler, mes il li envoieroit un sien neveu. Il conmanda
son neveu a atorner et li charcha un somier et li dist
qu’il s’en alast [9] avec les mesages. [10] Il errent tant que il
vindrent en Hongrie au roy. [11] L’en li amena l’enfant avant. Il le regarda, et puis
le roy, et puis la mere. [12] Il la prist par la mein, puis la trest a une part,
et [13] puis demanda a vëoir l’orine d’euls trois.
L’en li monstra. [14] Quant il les ot veües, si pensa,
puis apela la reyne et li dist: [15] ‘Dame, qui est cis enfés?’ ‘Sire, il est
(fol. 12c) mes filz et filz mon seigneur le roy.’
[16] ‘Dame, je croi bien qu’il est vostres filz, mes
il n’est pas filz le roi.’ [17] ‘Si est,’ dit la reyne. ‘Non est voir, dit il, et
se vouss ne me dites autre chose, je m’en irai ja.’ ‘Par foi,
fet ele, se je savoie que vous le deïssiez a certes,
[18] je vous feroie honte
du cors fere,’ ‘Dame, je m’en irai; mes bien sachiés,
se vous ne me dites qui l’engendra, il ne puet avoir
garison.’ Lors s’en [19] part
et conmença a croller le chief. [20] Quant
ce voit la reyne, si le rapele et li dist: ‘Sire,
je le vous dirai par tel couvent qu’il n’en soit parole.’ ‘Dame,
dist il, non sera il.’
‘Sire, fet la dame, il avint que li quens de Namur passoit
par cest païs, si le heberja
(fol. 12d) mes sires, [21] et tant qu’il me plot et [22] qu’il jut a moi et engendra
cest enfant. [23] Sire, pour Dieu, n’en parlez a nului.’ ‘Dame,
non ferai je. Poison avoustre doit avoir. [24] Donez li
char de buef a mengier.’ [25] Il firent son conmandement, et si tost conme il en ot mengié,
[26] il fu gariz. Quant li rois vit ce que ses filz fu gariz,
si dona a celui a sa volenté. Cil s’en parti meintenant
touz liez et vint a son oncle. Li oncles li demanda: [27] ‘As tu l’enfant gari?’ ‘Sire,
oïl.’ ‘Que li donas tu a mengier?’ ‘Char de buef.’ ‘Dont estoit
il avoustres?’ ‘Sire, voire.’ ‘Sages es,’ dist Ypocras. [28] Ypocras i pensa a traïson
et a felonie vers son neveu. Un jour l’apela et li dist: ‘Biaus niés,
venez avec moi en cest vergier.’ [29] Et
(fol. 13a) quant il furent el vergier, si dist Ypocras:
‘Dex, conme je sent une bone herbe.’ Cil [30] saut avant et s’agenoille et la
quelt et li aporta et li dist: ‘Sire, vez la ci.’ [31] Ypocras
la prist en sa main, puis passa un pou avant si dist: ‘Encore
en sent je une meilleur.’ Cil vint avant pour cueillir la et s’agenoilla.
Ypocras [32] se fu bien pourveüz,
si trest son coustel et ocist son neveu. [33] Et encore fist il
plus: il prist touz ses livres si les ardi. Aprés
ce, Ypocras fu el mal de la mort, si ot menoison, c’est
mesage de mort. Lors fist querre un tonnel d’un muy, si
le fist emplir de la plus clere fontaine que l’en poïst
trouver, [34] puis fist les
fonz depecier en cent leus et y fist metre cent
(fol. 13b) broches, puis mist poudre entour chascune.
Lors [35] manda
pluseurs genz si leur [36] dist: ‘Seigneurs,
je sui a la mort par menoison. Esgardez, je ai fet
cest tonnel emplir de la plus clere fontaine [37] que l’en puisse trouver.
Or en treez toutes les broches.’ [38] ‘Volentiers,’ font cil. Meintenant les traient,
[39] mes il n’en issi goute d’eaue. ‘Or poez veoir,
dist Ypocras, conment je ai estanchié ceste fontainne,
et moi ne puis estanchier. Je sai bien certainement que
je me muir.’ Ne demora gueres puis qu’il fu morz.”
“Sire, fet mestre Augustes a l’emperëeur, or est
Ypocras mort et ses niés
morz et ses livres ars. Que li
(fol. 13c) grevast il ore se il eüst lessié
son neveu en vie ou il eüst lessié ses livres?”
“Certes, dit li emperieres, riens ne li grevast.” “Sire,
autretel [40] volez vous
faire. Vous n’avez que un filz, et celui volez
vous destruire pour le dit de vostre fame. Vous estes
viel home et savez bien que jamés n’en aurez plus
enfant. [41] Et se vos ainsint
le volez destruire, [42] si vous en aviegne il ausint conme
il fist Ypocras de son neveu.” [43] “Par mon chief, dit li emperieres, il ne m’en avendra
pas ainsint, car il ne morra mes hui.” “Sire, dist mestre
Augustes, cinc cenz merciz, car vos feroiz vostre enneur.”
Ainsint fu respitiez cele nuit. Les portes furent closes.
Li emperieres vint a l’empereriz.
(fol. 13d) Ele li fist lede chiere et ot les eulz
enflez de plorer. Li emperieres [44] li demanda: “Dame, que
avez vous? Dites le moi.” “Sire, [45]
fet ele, grant ire et grant mautalent.” [46] “Dame, fet li emperieres,
pour coi?” “Sire, fet ele, mes dires n’i vaudroit riens.
[47] Mes toutes voies me poise quant vous me preïstes
onques pour si tost lessier.” “Coment, dame, dist li emperieres,
sonmes nous ja au lessier?” [48] “Sire, fet ele, oïl, [49] car je n’esgarderoie mie
vostre vilenie ne vostre abessement.” [50]
“Dame, conment?” [51] “Sire, fet ele, je le vous
dirai. [52] Je voi bien que tuit li home de vostre court [53] vous queurent seure, [54] et pour celui que vous apelez
filz, que il vuelent qu’il ait l’empire. Et se ce
(fol. 14a) vient a ce que il le doie avoir, si
[55] vous em puisse il ausi avenir conme il fist a
celui qui jeta la teste son pere en la longaingne.”
“Par amours, dame, [56] qui
fu cil? Dites le moi.” [57] “Sire, fet ele, que vaudroit mes dires?” “Dame,
je vous pri que vous le me diez.” “Sire, volentiers,
pour savoir se vous y penriez esperiment.”
| Back to Shortcuts |
Back to Home Page and
Site Plan |
[5. gaza]
[The empress’s third story]
“Sire, en ceste vile ot un emperëeur qui ot non Octevien,
qui ama plus or et argent que autre
chose. Il l’ama tant qu’il en empli toute
la tour du cressant. Si ot set sages en
ceste vile. Li cinc furent alé en conquest.
Et des deus sages qui remestrent, li uns en fu si larges
et si despendanz [1] que il
metoit ce qu’il a-
(fol. 14b) voit, [2] et quant il ne pooit avoir, il acreoit.
[3] Li siens n’estoit veez a nului. [4] Il avoit
deus [5] filz et deus filles.
Il se vestoit noblement [6] et tenoit son cors chier, et lui et ses enfanz.
[7] Li autres sages si estoit si chiches et si avers [8] qu’il ne voloit riens despendre,
[9] et quanque il pooit avoir,
il retenoit. [10] A celui bailla Octeviens sa tour a garder
et son tresor. [11] Li larges
sages [12] apela un de ses filz une nuit et li dist: ‘Va,
si pren un pic et je un autre, si alons a la tour du Cressant, si [13] picons tant que nous en treons du tresor, et de cel argent
si nous en ferons bien et nous en aquiterons.’
[14] ‘Avoi, sire, dist li vallez, ce ne ferons nous mie. [15] Que ferions nous se nous [16]
(fol. 14c) y estiens trovez? [17] Nous et nostre
lignage seriens morz et honiz.’
[18] ’Ce n’avendra ja, fet li peres, que
l’en nous y truisse, si vueil que tu i viegnes.’ ‘Biau
pere, je feré vostre volenté.’ [19] Il fist
espés, [20] la
lune ne luisoit pas, ne estoile ne paroit el
ciel. [21] Meintenant s’en alerent [22]
cele part, si conmencierent a piquier
au pié de la tour, si piquierent tant qu’il entrerent enz.
Puis se chargierent de cel avoir et en aporterent tant conme
il porent, si lessierent leur piz en la tour et retornerent
en leur meson et se decharchierent. L’endemain s’aquiterent,
et vesti sa mesniee richement et fist redrecier ses mesons
qui chëoient, et se maintint noblement. [23]
(fol. 14d) Li sages qui avoit la tour en garde
[24] vint a la tour pour savoir
que riens n’atouchast. [25] Il la vit ledement
esfondree et trouva [26]
le pertuis. Lors ente dedenz si vit le pic
et vit bien que l’en en ot de l’avoir porté.
[27] Lors s’en vint ariere en son ostel sanz fere nul samblant.
Puis fist fere une chaudiere a tainturier, si la mist
devant le pertuis de la tour, et fist fere une grant
fosse merveilleuse si l’i fist enfoïr. Puis prist
gluz de la plus fort que il pot trouver, et glyse de mer
[28] et poiz et plon, et
fondi tout ensamble [29] si que la chaudiere fu toute
plaine, puis prist branchetes et petites vergetes, si mist
desus la chaudiere et la couvri de terre par de-
(fol. 15a) sus, puis s’en ala.
Aprés ce ne demora gueres que li larges sages
ot despendu [30] ce que il ot
aporté, si n’ot mes que despendre, [31] car il ot tenues granz courz et fet granz despens. [32] Une
nuit [33] apela son filz si li dist:
‘Filz, alons encore a la tour.’ ‘Avoi, sire,
dist le vallet, non ferons, soufrez vous.’ ‘Si ferons, dist
li peres, alons y encore une foiz.’ [34]
‘Sire, dit li filz, [35]
a vostre conmandement, alons en de par
Dieu.’ [36] Il fu nuit et tart. [37] Il se mirent
a la voie, li peres avant [38] et li filz aprés, tant qu’il vindrent
a la tour. [39] Si conme li peres cuida entrer enz, si
choï en la chaudiere et y avint jusques a la gorge. Il senti
que la gluz et la glyse l’estraindrent
(fol. 15b) si les membres qu’il n’en pot un trere
a soi. Il cria tout belement a son fil: ‘Je sui morz.’
Li vallez li dist: ‘Non estes, biau pere, je vous aiderai.’
[40] Le vallet s’abessa
a la chaudiere, et [41] le pere li dist: ‘Trai toi ariere,
[42] biau filz. Se tu y chiez,
tu es morz.’ [43] ‘Que ferai je dont?’ [44] ‘Coupe moi, dit il, la
teste.’ ‘Avoi, biau pere, ce ne feroie je en nule maniere, [45] ainz irai querre aide.’ ‘Ne
puet estre, dit li peres, biau douz filz, fai tost ainz que
autres genz me tiegnent, car puis que je aurai la teste coupee,
ne serai je pas conneüz, ne mes lignages n’i aura ja reprouche.’
[46] Cil s’abessa [47] a la chaudiere a toute l’armeüre
qu’il avoit aportée, [48] si li coupa la
teste, puis fu si esbahiz que il la jeta en une des
fosses son pere. [49]
(fol. 15c) Et quant les filles le sorent,
si ot moult grant duel parmi l’ostel. [50]
Au matin, quant li sages avers se fu levez, il [51]vint en la tour et entra enz. Il
regarda et vit celui en la chaudiere,
qui ot la teste coupee. Lors [52] apela ses
serjanz et l’en fist trere. Il regarda a destre et a
senestre, sus et jus, mes ne pot estre conneüz. Lors
[53] fist li sages prendre
deus chevax [54] si le fist lier par les piez aus queues et [55] le
fist trainer parmi Rome, et conmanda que celle part ou
il verroient grant duel faire, tornassent et qu’il les preïssent.
[56] Li vallet alerent sus les
chevaus parmi Rome, [57] et tant qu’il vindrent par
devant l’ostel au sage que l’en trainoit. Et ses filz estoient
dedenz et ses
(fol. 15d) filles. Il issirent hors. Quant il virent
leur pere trainer, si conmencierent a crier.
Li freres ne les pot retenir, lors se feri d’un coustel
par mi la cuisse. Cil qui alerent aprés le mort
entrerent enz et demanderent le seigneur de la meson.
Li vallez respondi qu’il estoit en la vile. ‘Et que ont
donques ces puceles qui si crïent?’ ‘Seigneur, ne
veez vous que je me sui navrez en la cuisse d’un coustel? [58] Si avoient poour que je ne fusse
afolez ou morz.’ [59] ‘Voirs est, sire, font cil, bien le vëons pour voir.’
[60] Atant se partirent cil de l’ostel et enmenerent hors
de Rome celui que l’en trainoit, si l’enfoïrent.”
“Ore, sire, dist l’empereriz, li filz fu riches de ce
dont li peres est morz a honte.
[61]
(fol. 16a) Et la teste son pere, pour
coi ne la mist il en un bel cimetiere? [62] Moult li fu ore pou ne du cors
ne de la teste quant il ot l’avoir. [63] Autel vous
di je de vostre filz: il pourchace qu’il soit empereres,
et puis [64] qu’il aura la terre en sa main, [65] moult li sera pou
de vous.[66] Et se vous ainsint
le fetes que vous ne me vueilliez croire, [67] si vous en
aviegne il ausi conme il fist a celui qui sa teste fu jetee en
la longaigne.” “Par mon chief, fet li emperieres, [68] il ne m’en avendra pas ainsi,
car je n’en croirai jamés nus. [69] Il morra le matin.”
“Sire, fet l’empereriz, Diex vous en prest Force et courage.”
Cele nuit passa jusques au matin que [70]
les portes furent ouvertes. [71] Li emperieres fu levez.
[72] Le palés
empli des hauz barons
(fol. 16b) de la terre. [73] Li
emperieres conmanda a ses sers qu’il destruisissent
son fil. [74] “Sire, font cil, a vostre conmandement.” Il le trestrent
de la jaole et l’amenerent par devant l’emperëeur.
Il li demanderent de quel mort il morroit. “Enfouez
le [75] tout vif,” dist li emperieres. Cil s’en partirent
atant et enmenerent l’enfant moult humblement parmi
les rues de Rome. [76]
Atant es vous que li uns des mestres vint, qui ot non
Lentillus. Cil encontra son deciple
qui li enclina. Li sages en ot grant pitié,
[77] si passa outre tant
qu’il vint au pié des degrez de la sale, si descendi,
et chascuns li cria: “Ha, mestre, pensez de vostre deciple.”
Il [78] vint devant l’emperëeur si le salua.
(fol. 16c) Li emperieres ne respont pas a son salut,
ainz dit que ja Diex ne li aïst. “Avoi, sire,
dist mestres Lantillus, pour coi?” “Je le vos dirai, fet
li emperieres, je vous avoie baillé mon filz a aprendre
et [79] a a endoctriner.
La premiere doctrine que vous li avez fete, si [80]
li avez tolue la parole; l’autre, que il voloit prendre
ma fame a force. [81] Mes
ja Diex ne vous en doint joïr, non feroiz vous, car [82] ja si
tost ne sera destruiz conme vous morroiz aprés lui. [83] “Sire,
fet mestres Lantillus, soufrez que je respoigne. [84]
De vostre fame prendre a force, ce est fort
a croire. [85] Mes se vous
le volez ainsint destruire [86] et sanz achoison autre, [87] si vous em puisse
il ausi avenir conme il fist au riche home de sa fa-
(fol. 16d) me.” “Coment [88]
l’en avint il donques?” dit li emperieres.
[89] “Sire, je ne le
vous dirai pas se vous ne respitiez vostre filz, [90] car ce que je diroie ne
profiteroit riens se il estoit destruiz.” [91]
Li emperieres conmanda que l’en le ramenast.
[92] Assez fu qui corut pour le vallet, [93] et fu ramenez. Lors
conmença mestres Lantillus son conte.
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[6. puteus]
[Lantillus’s/Lentillus’s, the third sage’s story]
“Sire, il ot en ceste vile un home qui fu de grant lignage, si n’ot point
de fame ne nul hoir qui tenist sa
terre aprés lui. Si vindrent si
ami et li distrent qu’il preïst fame [1] de qui il eüst hoirs
qui tenissent sa terre aprés lui. [2]
Il dist qu’il la prendroit volentiers, [3] queïssent lui. Il li
quirent. [4] Li preudons
fu viel et remés, la dame fu bele et juene
[5] et n’ot nul delit
de
(fol. 17a) lui ne nul deport, et tant que [6] ele ama en la vile. Et il estoit au
tens de lors us et coustume que, se nus estoit pris
errant parmi Rome puis que cuevre feu fust [7] sonnez, il ne fust ja si bien
emparentez qu’il ne fust estuiez [8] jusques l’andemain que li
sage fussent venuz en consistoire. Adont estoit fustez
parmi la vile. [9] Et tant que la fame au riche home prist
une nuit plet a son ami. Il fist moult espés cele nuit.
[10] Ele jut emprés
son seigneur et bien li membra de sa couvenance. [11]
La dame faint et dist a son seigneur que ele estoit malade.
Et tant qu’ele se leva de jouste lui et avala les degrez et desferma
l’uis si trouva son ami.[12] Il la conmença a besier et a aco-
(fol. 17b) ler, [13] et firent leur volenté.
Mes sens et jalousie entra el cuer a son seigneur,
si se leva et devala conme ainz pot contreval, si
les oï conseillier. [14] Il fu
iriez et ferma l’uis par devers lui,
puis vint en haut aus fenestres et s’escria et dist:
‘Ha, dame, dame, riens ne vous vaut, car je ai oï vostre
lechëeur avec vous.’ ‘Ha, sire, fet ele, pour Dieu merci,
[15] certes non feïstes,
sauve vostre grace.’ ‘Certes, fet il, si fis.’ [16] ‘Ha,
sire, pour Dieu, aiez merci de moi. Ja sonnera cuevre
feus.’ ‘Certes, fet il, je le voudroie.’ ‘Ha, sire, ja seroie je
morte et destruite et seroie demain fustee, [17]
et tuit mi parent seront honi.’ [18] ‘Dahaz ait, dame, qui en
chaut.’ Ilec devant avoit un puis moult ancien. ‘Sire, fet
(fol. 17c) ele, se vous ne m’ouvrez l’uis, je me
lesseré chëoir en cest puis.’ [19] ‘Certes, dame, je le
voudroie bien.’ [20] ‘Par foi, fet ele, et vous ne me
verroiz ja mes.’ Il fist moult espés, si que li uns
ne pooit vëoir l’autre. [21] Devant
l’uis avoit une grant pierre. Ele la leva seur son
col et s’en vint au puis. [22] ‘Sire, dit ele, cuer ne puet mentir,
a Dieu soiez vous conmandez.’ Aprés lessa chëoir
la pierre el puis. ‘Ha, Sainte Marie, or est ma fame
morte. Ja ne le fesoie je se pour lui chastier non, et pour
lui esprouver.’ Cele s’en vint derriere l’uis, et cil s’en devala
contreval et ouvri l’uis si s’en ala au puis, [23]
et cele s’en entra enz et ferma l’uis. Endementres
que cil apeloit sa fame et disoit: ‘Bele suer, estes
(fol. 17d) vous la aval?’ ‘Nenil, dit ele, je ne sui
mie morte. [24] Vous voudriez ore que je fusse el puis.
[25] Or est aperte vostre
lecherie et vostre mauvestie. Je n’estoie pas assez
bele a vous.’ [26] ‘Ha, bele
suer, ja oï je si grant duel de vous que je cuidoie
que vous fussiez chëoiste el puis.’ [27] ‘Si m’aïst Diex,
dit ele, vous n’i enterroiz.’ [28] ‘Ha, bele suer, pour Dieu
merci, ja sonera cuevre feus, et se je sui [29] pris, je [30] serai demain
fustez.’ ‘Si m’aïst Diex, dist ele, je ne demant plus.
Ja sauront les bones genz quel vie vous me menez et avez menee
grant piece.’ Atant es vous que cuevre feus sona et que les guetes
vindrent qui le prirent et dirent a la dame: ‘Ha, dame, [31] ja n’oïsmes nous
onques mes parler de
(fol. 18a) la vilenie vostre seigneur.’ [32] ‘Or poez, fet ele, vëoir
[33] que je l’ai celee
tant conme je poi. Or ne le vueil plus celer,
ne vous ne savez mie la vie qu’il m’a menee.’ [34] ‘Par
foi, dame, font il, et nous l’enmenrons [35] meintenant que cuevre feu
sera sonnez.’ [36] ‘Certes, dit ele, bel m’en est.’ Atant lesse cuevre feu
a sonner, et [37] cil le pranent et l’enmainent en la tour
[38] conme cil qui juré
en estoient, [39] et y fu jusque l’andemain que il fu
fustez parmi la vile.”
“Ore, sire, dist Lentillus a l’emperëeur, [40] atorna bien la dame son seigneur.
Avez oï ceste deslëauté
et ceste traïson que la dame fist a son
seigneur? [41] Encore vous fera ceste pis, se vous
la creez de vostre filz ocirre.” [42]
“Par mon
(fol. 18b) chief, dit li emperieres, onques mes
de si male traitresse fame n’oï parler.” “Sire,
or gardez, fet Lentillus, que la vostre ne vous face
ausi de vostre filz ocirre.” [43] “Non fera ele, fet il, se
Dex plest.” [44] “Dex vous
en gart, sire,” fet li sages. “Par mon chief, dit li emperieres,
[45] il ne morra mes hui.” [46] Atant
lessierent ester jusques a tant qu’il fu
soir, que les portes furent fermees. Li emperieres
vint a l’empereriz. Ele li fist moult lede chiere. Li
emperieres li demanda que ele avoit. “Sire, fet ele, je sui
la [47] plus dolente riens
qui vive. Je m’en irai le matin, ce sachiez.” “Non feroiz,
dame, ainz remaindroiz, se Dex plest et vous.” “Sire, non ferai,
car je m’en
(fol. 18c) vueil mieulz a aler a enneur que remanoir
a honte. Et je sui juene fame et de grant lignage,
si ne volez riens croire chose que je vous die. Et pour
ce vous em puisse il ausi avenir conme il fist a celui qui
livra sa fame au gros roi.” “Dame, par la foi que vous
me devez, qui fu cil, dites le moi. Il m'est avis qu’il
ne l’amoit gueres.” “Sire, que vaudroit mes dires? Vous ne
volez riens fere que je vous die.” “Dame, fet li emperieres,
si feroi.”
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[7. senescalcus]
[The empress’s fourth story]
“Sire, il ot un roi en Puille qui fu sodomites. Il
desdaignoit fames seur toutes riens,
et tant qu’il fu moult malades et enfla
si que tuit si membre repostrent dedenz lui, tant que
il
(fol. 18d) manda un fusicien, et cil vint si l’esgarda
et vit s’orine. ‘Diva, fet li rois, se tu me puez
guarir, je te donré terre et avoir tant conme toi plera.’
‘Sire, fet il, granz merciz, et je vous guarirai moult bien.’
Li phisiciens s’entremist de lui tant que il fu gariz. Il
li dona a mengier pain d’orge et eve a boivre de fontainne
tant qu’il desenfla et que li membre s’aparurent. Un jour li
dist qu’il li convenoit une fame. [1] ‘De par
Dieu, dist li rois, je la ferai querre.’ [2] Il apela
son seneschal et li dist: ‘Querez moi une fame.’ ‘Ha, sire,
fet li seneschaus, je ne la porroie trouver, car eles cuident
que vous soiez encore ausi enflez conme vous soliez estre.’
‘Donez li avant vint
(fol. 19a) mars de mes rentes,’ fet li rois. ‘Sire,
volentiers.’ Cil vint a sa fame et li dist: ‘Dame, il vous
convient gaaingnier vint mars.’ ‘Sire, fet ele, conment?’
‘Vous gerroiz, dit il, anuit seulement avec le roi.’ ‘Ha,
sire, fet ele, merci. Certes, se Dex plest, non ferai.’ ‘Si
feroiz, dit il, je le vous conmant.’ ‘Ha, sire, je ne le feroie
pour terre mengier.’ [3] ‘Dame, qui gaaingnier ne velt, perte li viegne. Ce ne
vaut riens, faire l’estuet.’ ‘Sire, fet ele, de par Dieu, vous
feroiz de moi vostre volenté.’ Quant il fu anuitié,
li seneschaus vint a son seigneur en la chambre ou l’en le couchoit.
Li rois li dist: ‘Seneschaus, avez vous quise la fame que je
vous dis?’ ‘Sire, oïl, mes ele ne veult pas que l’en la
(fol. 19b) voie, car ele est gentis fame.’ ‘De par
Dieu,’ dist li rois. Li seneschaus meïsmes estaint
le cierge et fist les serjanz touz issir de lëenz.
Puis vint a sa fame, si [4] vint devant le lit a l’emperëeur. [5] La
dame se despoilla, puis se lança delez le roy. Li seneschaus
ferma la chambre seur euls. [6] Li rois jut avec la dame
tant qu’il fu pres de jour. [7] Li
seneschaus vint a la chambre [8] si la desferma. ‘Dormez vous,
sire?’ dit il au roi. ‘Seneschaus, je non.’ [9] ‘Sire, dit il,
il convient que cele fame s’en aille, qu’ele ne soit [10] aperceüe.’ ‘Par mon chief,
fet li rois, non fera.’ [11] ‘Sire, je avoie couvent a ses amis que ele ne seroit
ja conneüe.’ [12] ‘De par Dieu,’ dit li rois. Cil se departi de la cham-
(fol. 19c) bre [13] et atendi tant qu’il fu jourz
et que prime sonna, puis revint a la chambre et dist:
‘Dame, dame, car levez sus!’ [14]
‘Par mon chief, dist li rois, non fera.’
[15] Li seneschaus ne
pot plus endurer. Meintenant ouvri les fenestres [16] et dist: ‘Ha, sire, pour Dieu,
c’est ma fame.’ Li rois se leva en son sëant
[17] et regarda le seneschal
et puis la dame. Aprés ce fu iriez moult durement
[18] et dist au seneschal: ‘Lierres, traitres, pour coi
la me baillastes vous?’ ‘Certes, sire, pour guaaingnier les vint
[19] mars.’ ‘Pour convoitise
vous estes honiz, dist li rois. [20]
Par mon chief, [21] se vous estes trouvez cëenz
quant je serai levez, je vous ferai les eulz sachier
et trainer a queue de cheval.’ [22] Li
senescax
(fol. 19d) s’en foï, et li rois maria sa fame
bien et bel en sa terre.” [23]
[Frame resumes ([23] to [42])]
“Ore, sire, n’avez vous oï [24]
que li seneschaus fist par convoitise d’avoir? Or esgardez
conment il l’en est avenu: il est
desheritez a tout jourz [25] et sa fame
bien mariee. Autresi vous devez vous prendre garde de
vous, [26] car vous estes
si convoiteus de oïr les paroles a ces
sages, [27] et convoitise vous vaincra, si que vous
en seroiz essilliez et chetis et honteus seur terre. De
moi ne m’esmaie je mie, car mi ami me meintendront bien
et richement. Or si vous en coviegne bien, car se vous ne vous
y gardez, cil qui riens n’i ont ne riens n’i doivent avoir
en seront seigneur.” “Par mon chief, dist li
(fol. 20a) rois [sic, also], non seront, car
je vous di que nule riens ne le puet garantir qu’il ne
muire demain.” “Certes, sire, vous feroiz que
sages.” Ainsint remest jusques l’andemain que li emperieres
fu levez et les portes ouvertes. Le palés empli
des hauz barons de la terre. Li emperieres [28] apela ses sers: “Alez, dist
il, prenez mon filz si le m’afolez.” “Sire, a vostre conmandement.” Il
s’en alerent a la jaole et l’enmenerent par devant l’emperëeur
contreval les degrez et s’en aloient parmi les rues
de Rome, et tuit cil qui le vëoient en avoient grant
pitié. [29] Atant es vous que ses mestres vint qui avoit
non Malcuidarz li rous. Il ot pitié de son deciple. Li vallez
li enclina. Li mestres s’em passa outre [30]
et che-
(fol. 20b) vaucha tant qu’il vint aus degrez de
la sale. Il descendi; assez fu qui son cheval prist.
[31] Il vient devant l’emperëeur si le salue.
Li emperieres ne li rent pas son salu, ainz le maudit. Li
sages li respondi: “Pour coi me maudites vous?” “Pour ce,
fet il, que je vous avoie baillié mon filz, [32] et vous li avez tolue la prole,
et si vost prendre ma fame a force, [33] et pour ce le faz je destruire.”
[34] “Ha, sire, fet li sages,
merci. Se vous sanz jugement et sanz le conseil de vos barons
le destruisiez, si vous em puisse il ausi avenir conme il
fist a l’ancien sage de sa fame.” [35]
“Et conmnt l’en avint il, [36]
fet li emperieres, dites le moi, [37] car de l’ancien sage orroie
je volentiers la vie, [38] et si orroie volentiers conment sa fame le de-
(fol. 20c) çut.” “Sire, ele ne le deçut
pas, car il s’en garda moult bien conme sage.” “Dites
le moi,” fet li emperieres. “Sire, [39]
envoiez dont vostre filz querre.” “Volentiers,”
fet il. [40] Assez fu qui i corut. Il s’en revint arieres.
[41] Li vallez enclina
a l’emperëeur et a son mestre, [42] puis fu mis
en la jaole. Et messires Maucuidarz conmença
son conte.
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[8. tentamina]
[Malquidarz’s/Mauquidarz’s, the fourth sage’s
story]
“Sire, il ot en ceste vile un sage viel et de grant aage, qui [1] moult ot riche terre et bone. [2] Si
ami vindrent a lui et li dirent qu’il preïst fame, [3] et a painnes verroiz ja viel home qui
volentiers ne praigne juene fame. Il leur dist que il la li queïssent.
[4] Il li quirent juene et bele
et blonde. [5] Li sages
en ot eües deus. Il fu auques viel et ses
aages passez. [6]
(fol. 20d) La dame fu avec son seigneur un an que
onques folie ne li fist, ja soit ce que ele en eüst
talent. Au chief de l’an vint au mostier de jouste
sa mere si li dist: ‘Dame, je n’ai nul soulaz de mon seigneur.
[7] Or sachiez que je vueil
amer.’ ‘Fui, fille, fet la mere, ce ne feras tu pas.’ ‘Certes,
dame, si feroi.’ ‘Veuls le tu fere par mon conseil?’ ‘Oïl,
ma dame.’ ‘Je lo que tu essaies avant ton seigneur.’
[8] ‘Volentiers, mere.
Et de coi?’ [First trial]
‘Bele fille, [9] d’une seue ente qui est en vostre vergier,
qu’il aime plus que touz les autres arbres. [10] Fai la couper, [11] puis
verras qu’il te dira.’ [12] ‘Se Dex plest, il ne me tuera pas,’ dit la fille. [13] Atant s’en revint la dame a son
hostel et demanda ou ses sires estoit. L’en li dist qu’il
estoit [14] alez esbatre
seur
(fol. 21a) son palefroi aprés son venëeur
aus chiens. Ele apela lors un sien sergent
si li dist: ‘Pren une coigniee et vien avec moi.’ ‘Dame,
volentiers.’ Il entrerent el vergier, puis dist a celui: ‘Coupe
moi ceste ente.’ ‘Ha, dame, dit il, je n’oseroie; [15] c’est la bone ente mon seigneur.’
[16] ‘Si feras, je le te
conmant.’ ‘Certes, dame, non ferai.’ [17] La dame prent la coigniee de la main celui, puis
[18] conmence a ferir a destre
et a senestre tant que ele [19] la coupa, et cil la tronçonna, puis li conmanda
a aporter. Et en ce que l’en l’aportoit, ses sires vint.
Il regarda [20] les tronçons
de l’ente et les fueilles et les branches, si fu
touz esperduz, puis dist: [21] ‘Ou preïs tu ceste
branche?’ ‘Certes, sire, fet la dame, quant je ving ore du
(fol. 21b) moustier, l’en me dist que vous [22] estiez alez en riviere aus
oisaus; et je savoie bien que vous [23] estiez frilleus,
et que cëenz n’avoit point de busche, si alai
en cel vergier et coupai ceste ente.’ ‘Dame, dist li sires, je
cuit que ce est ma [24] bone ente que vous avez coupee.’ [25]
‘Certes, sire, je ne ai se ce est ele.’ Li sires
y ala garder si trouva que ce estoit ele qui estoit
coupee, si retorna a sa meson et dist: ‘Ha, dame, [26] malement m’avez servi, [27]
c’est ma bone ente que vous avez coupee.’ [28] ‘Ha, sire,
fet la dame, [29] certes je ne m’en prenoie garde, et [30] je le fis pour ce
que je savoie bien que vous vendriez touz moilliez et empleüz.’
‘Dame, pour ce le lesserai ore, [31] atant
que vous le feïstes pour moi.’ [32] Atant le lessierent
[33] ester jusques
(fol. 21c) l’endemain que la dame se leva et ala
au mostier et trouva sa mere [34]
et la salue. [35] La mere li demanda coment
il li estoit, et ele dist: ‘Bien. Je ai mon seigneur
essaié.’ ‘Coupas tu l’ente?’ ‘Oïl voir.’ ‘Et dist il riens?’
[36] ‘Certes, il [37] ne fist mie grant semblant qu’il fust iriez. [38] Certes,
dame, or vueil je amer.’ ‘Non feras, bele fille, [39] lesse ester.’ ‘Certes, mere,
[40] je ne m’en tenroie mie.’ ‘Or te dirai donques que tu feras.
[41] Essaie le encore.’
[42] ‘Dame, volentiers.’
[43] ‘Si vous dirai de coi. [44]
[Second trial] Il a une
lissete qu’il aime plus que riens nee. [45]
Il ne souferroit pas que nus des serjanz la remuast
de jouste le feu, ne que nus la peüst se lui non.’ ‘Je l’ocirrai
encore nuit.’ ‘Je l’otroi,’ dit la mere. Lors se part la mere de sa fille.
[46]
(fol. 21d) La dame s’en vint en son hostel. Au soir
[47] fu li feus alumez
et ardi cler. Les liz furent bien parez de beles
coustes pointes et de biaus tapiz. [48] La dame fu vestue d’une pelice
d’escureus toute fresche. [49] Meintenant [50] vint li sires de chacier.
[51] La dame se leva encontre
lui et li osta sa chape, puis li vost oster les esperons
et s’obeï moult a lui servir. Puis li apareille un
mantel d’escarlate et le [52] mist
aus espaules son seigneur et li apareille une
chaiere. [53] Li sires s’asist, et la dame d’autre
part seur une sele. [54] Li chien se couchierent de toutes parz sus les
liz, et la lissete au seigneur se coucha sur la pelice a la dame,
qui toute fresche estoit. Quant ele vit ce, si fu moult corrociee.
(fol. 22a) Lors esgarda un des bouviers de la charrue,
qui ot un coustel a sa ceinture. La dame sailli
avant si le prist, puis en feri la lisse par mi les
boiaus si l’ocist, si que ses peliçons en fu
touz ensanglantez et li foiers. [55] Li sires esgarda cele
merveille, puis dist: ‘Coment, dame, fustes vous si
osee que vous osastes ocirre ma lissete devant moi?’ ‘Coment,
sire, dont ne veez vous chascun jor coment il atornent
nos liz? Il ne passera jamés deus jourz qu’il ne
coviegne fere buee por vos chiens. [56]
Par la mort Dieu, je les ferrai ainçois
de mes mains qu’il se couchent sus mes liz einsi. Or esgardez
de ma pelice, que je avoie vestue nouvelement, quele ele est conraee.
(fol. 22b) Cuidiez vous que je n’en soie dolente?’
[57] Li sires respont: ‘Certes, dame, malement m’avez
servi, mal gre vous en sai. Mes je lerai ore atant
a ceste foiz, mes plus n’en parlerai.’ ‘Par foi, sire, fet
la dame, vous feroiz de moi vostre plesir, car je sui toute
vostre. Et sachiez que je me repent moult de ce que je ai fet.’
Lors conmença a plorer [58] moult
durement et dit: ‘Certes, moult m’en poise,
car je sai bien que vous l’amiez moult.’ Quant [59] li sires
la vit plorer, [60] si lessa atant. A l’andemain avint que la dame vint
au mostier a sa mere. [61] La mere,
quant ele la vit, si la salua et ele lui,
puis la mist a reson et li dist: ‘Bele fille, coment vous
est il avenu?’ ‘Dame, [62] bien,
(fol. 22c) mes or vous di je que je vueil amer.’ [63] ‘Ha, bele fille, si ne t’en
porras pas tenir?’ ‘Certes, bele mere, non.’ ‘Bele
douce fille, ja me sui je tenue toute ma vie
a ton pere, que onques folie ne fis ne talent n’en oï.’
‘ Ma dame, il n’est pas ainsint de moi [64]
conme il fu de vous, car [65] mes peres
estoit juenes hons [66] et vous juene meschine quant il vous prist, si vous
estez joez ensamble. Mes je n’ai joie ne deduit du mien,
[67] si m’en convient a pourchacier.’ [68]
‘Et qui ameras tu, bele fille?’ ‘Je vous dirai
qui m’a fete prier: le prestre de ceste vile. [69] Je n’ameroie pas un chevalier,
car il se gaberoit de moi et s’en vanteroit [70] et me demanderoit mes gages
a engagier, [71] si en auroie
honte.’ ‘Diva, bele fille,
(fol. 22d) car fai encore mon conseil, [72] car tu ne verras ja si male
venchance conme de viel home.’ ‘Dame, volentiers en ferai
vostre conseil.’ ‘Bele fille, [73] essaie le encore,
[74] si te dirai de coi. [75]
[Third trial] Il sera demain joesdi et sera la veille de Nöel; si
tendra tes sires [76] son Nöel et tendra [77] grant court, car tuit
li vaillant home de ceste vile y seront, et tu seras au
chief de la table. Et quant le premier mes sera asis, tu ferras
tes cles es frenges de la nape, puis te leveras et traineras
tout aprés toi. [78] Ainsint auras ton seigneur essaié par trois foiz.’ [79] ‘Ma dame, vous dites bien,
et je le ferai ainsint.’ [80] Ele s’en parti atant et vint a son ostel,
[81] et tant que le jour de
Nöel vint.
(fol. 23a) Li vavaseur de la vile furent venu, et
des autres [82] assez. Les tables furent mises [83]
et les napes et les salieres et
li coustel, [84] si s’asirent. [85]
La dame se sist au chief de la table. [86] Li sergent aporterent les
premiers mes [87] et les
saveurs avec desus la table. [88]
En ce que les vallez conmencierent a
trenchier, [89] la dame entort ses cles es frenges de la nape,
puis se lieve et fet un grant pas avant, et [90] les escuelles
espandent desus la nape. [91] Li sires fu moult iriez, et la dame tire a soi ses
cles qui estoient entorteilliees en la nape. [92] ‘Dame, dist
li sires, malement avez esploitié.’ [93] ‘Par foi, dit la dame, je
n’en puis mes. Je aloie querre vostre bon coustel [94] qui n’estoit pas
(fol. 23b) sus table, si m’en pesoit.’ [95] ‘Ore,
dame, de par Dieu, or nous aportez autre nape.’ [96] Puis aporta l’en mes, [97]
si mengierent lieement. [98] Li sires ne fist pas samblant qu’il fust corrociez.
Quant il orent mengié et les napes furent ostees,
li sires les ot moult honorez, si se departirent. [99]
Li sires [100] soufri cele
nuit jusques l’andemain que li sires vint a [101]
la dame si li dist: [Counter-trial]
‘Dame, dame, vous m’avez fet trois malveses entretes. Se je puis,
vous ne me feroiz pas la quarte. Ce vous
fet fere mauvés sanc, a seignier vous convient.’
Meintenant manda le seignëeur et fist fere le feu.
Quant [102] la dame vit fere si
grant feu, si demanda a son seigneur
(fol. 23c) qu’il voloit fere. [103] ‘Dame, fet
il, je vous vueil fere seignier.’ ‘Ha, sire, fet
ele, je ne fui onques seigniee en ma vie.’ [104] ‘A fere, fet li sires,
l’estuet, car les entretes mauveses que vous m’avez fetes
vous a fet a fere mauvés sanc.’ [105]
Tantost la fist despoillier, vousist ou
non, le destre braz et li fist chaufer au feu. Li saignierres
la feri, et le sanc en sailli a grant randon. Une fleume en issi
et une bestumee, tant que li vermaus sans en issi. Puis
[106] fist le braz estanchier [107]
et metre avant l’autre hors de la robe.
La dame conmença a crier, mes riens ne li valut. Il
fist le braz eschaufer, et li seignierres y feri. Autretel issi
de celui braz conme
(fol. 23d) de l’autre, tant que le vermeil sanc
en vint. Quant le sage [sic] vit le vermeil sanc,
si la fist estanchier, puis la fist porter en un lit
en sa chambre. [108] Ele conmença a crier et a braire.
La dame manda sa mere et ele vint. Quant ele vit sa mere,
si li dist: ‘Ma dame, morte sui.’ [109]
‘Coment, bele fille?’ ‘Dame, [110] il m’a fet seignier,’
‘Ore, bele fille, as tu talent d’amer?’ ‘Certes, dame, je non.’
[111] ‘Fille, je te disoie
bien: tu ne verras ja si cruel venchance conme de viel
home.’ ‘Certes, dame, je n’amerai ja mes.’ ‘Par foi, [112] fille,
tu feras que sage.’”
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[Frame resumes ([112] to [125])]
“Sire emperieres, fet messires Malcuidarz li rous, [113] dont ne fu cil sages? Sa fame
li fist trois entraites le-
(fol. 24a) des. [114] La quarte fust encore plus vilaine, car ele
eüst amé le provoire de la vile. [115]
Autretel vous di je de la vostre fame. Ele vous
veult fere vilainne entrete, qui veult que vous ociez vostre
filz. [116] Or esgardez comnt le viel sage se vencha bien.”
“Certes, dist li emperieres, voirement fist.” “Sire, dont
ne creez pas vostre fame de quanque ele vous dira.” [117]
“Par mon chief, dit li emperieres, non ferai je.” [118] Atant lessierent les paroles.
Il fu nuiz, les portes du palés furent fermees. [119]
Li emperieres vint a l’empereriz qui moult iert iriee et maltalentive.
Li emperieres li demanda: “Dame, que avez vous?” [120] “Coi, sire, je ai assez
de coi, [121] sire, de ce que vous estes en-
(fol. 24b) trez en si male convoitise des paroles
traiterresses et fausses oïr. Si ne fu mie
de merveille se Crasus convoita or et
argent, ne se il morut par tele convoitise.” [122: only
group v has the usual formulaic phrase]
“Coment? dit li emperieres; [123] en fu il morz?” “Oïl
voir.” “Or le me dites, foi que vous me devez.” [124] “Sire, que
vaut ce que je vous di, car vous n’en retenez riens ne n’entendez?”
“Dame, certes je l’entendrai bien, or dites [125].”
[9. Virgilius]
[The empress’s fifth story]
“Sire, il ot en ceste vile un clerc qui ot non Virgiles, et fu moult bons
clers de touz les set arz. Il sot
moult de nigromance, [1] et par nigromance [2] fist il en ceste
vile un feu qui tout jourz ardoit. Et ces povres fames [3] qui ces petiz enfanz avoient,
[4] quant eles
(fol. 24c) ne pooient entrer chies ces riches homes
en ces hautes mesons, [5] qui
dorment jusques a tierce jouste leur fames,
[6] a cel feu se chaufoient [7] et
prenoient de l’eve [8] chaude
a leur enfanz baignier. [9]
Dejouste celui feu avoit un home tresgeté de coivre,
qui tenoit un arc [10] et avoit entesé a trere. El front de cel home
avoit letres escrites qui disoient: ‘Qui me ferra, je trerai
ja.’ En cele vile si ot un clerc de Lombardie,
[11] gentil home et riche, et estoit
a escole. [12] Cil clers vint vëoir le feu,
[13] si l’esgarda [14]
et vit les letres [15] qu’il
ot el front escrites, [16] si les connut et sot qu’il i ot escrit: ‘Qui me ferra,
je trerai ja.’ [17] Lors dist a ses compaignons: ‘Ferrai
je le?’ ‘Sire, oïl, se il vous plest.’ [18] Cil meintenant
(fol. 24d) le feri, et cil tret el feu et tantost
estaint. Sire, fist l’empereriz, ne fist il pechié?”
“Certes, dame, oïl.” “Voire, fet ele, car ces
povres fames y prenoient feu de toute la vile.” “Voirs est.”
“Sire, encore fist il plus. Car a une des portes de Rome fist
il un home tresgeté de coivre, et tenoit une pelote
en sa main, et a l’une des autres portes en fust il un autretel,
[19] si jetoit li uns a l’autre
la pelote au samedi a soir.” [20] “Ce fist il?” “Sire,
encore fist il plus. Car il fist par nigromance seur un
grant piler de marbre [21] un mirëoir [22] par coi cil de ceste vile
vëoient ceuls qui voloient venir a Rome pour mal fere,
et tantost conme il vëoient que aucune terre se
voloit reveler contre Rome, si [23] mandoient
les quemunes des viles
(fol. 25a) environ si s’armoient, puis [24] aloient
sus cele terre si la destruioient. [25]
Tant que li rois de Puille
en fu iriez [26] et qu’il asambla touz les sages honmes de sa terre,
[27] si leur demanda
qu’il feroit de Rome qui ainsint metoit toute sa terre
a mal, [28] et qui
estoit leur songiez et rendoit treü a Rome. [29] Ilec
ot deus [30] bachelers qui
freres estoient. [31] Li uns
d’euls se leva et parla au roi et li dist:
‘Par foi, [32] sire, si vous voliez doner du vostre a
nous, nous abatriens le mirëoir de Rome.’ ‘Par foi,
dist li rois, [33] je vous donrai quanque vous demanderoiz, [34] por coi je le puisse avoir,
se vous volez viles, se vous volez chastiaus, se vous volez terres.’
[35] Il respondirent: [36] ‘Nous nous metrons en vostre menaje.’
(fol. 25b) ‘Granz merciz,’ fet li rois. [37] Li ainz nez dist: [38] ‘Sire,
or nous fetes emplir deus [39] costerez d’or.’ ‘Volentiers,’
dit li rois. Empli furent. [40] Il les fist
metre en une charrete fort a deus
[41] chevaus, puis acueillirent
leur voie jusques a Rome. [42] En cel tans estoit Crassus emperëeur de Rome, qui moult estoit
convoiteus. Il vindrent si tart a Rome qu’il se prirent garde
que nus n’en issoit. A une des portes enfoïrent un de ces costerez
et a la seconde porte l’autre, [43] et puis se hebergierent en la vile [44] et firent granz despens. [45]
Au matin quant li emperieres fu levez, il vindrent el palés
et le saluerent et li distrent: ‘Sire, nous somes devinëeur
de et trouvëeur de tresors, si somes venuz a
(fol. 25c) vous, car nous savons bien que en vostre
terre en a assez.’ ‘Bien soiez vous venuz, dist li emperieres,
et vous remeindroiz avec moi.’ ‘Sire, volentiers,
mes nous voudrons avoir la moitié de ce que nous trouverons,
[46] et l’autre.’ [47]
‘Par foi, dist li emperieres, je le vueil bien. Ja n’i
puis je riens avoir se par vous non.’ ‘Sire, dit li ainz
nez, je songerai anuit et demain vous dirai que je aurai
songié.’ [48] ‘Je l’otroi,’
dit li emperieres. [49] Il s’en alerent a leur
ostel et furent moult a aise cele nuit. [50] Et quant ce vint a l’andemain,
il vindrent a l’emperëeur, si li dist li
ainz nez: [51] ‘Sire, je ai songié.’ ‘Or dites coi,’ dist li
emperieres. [52] ‘Sire, je ai songié un petit tresor
a la porte devers Puille.’ [53] ‘Alons y,’ dist li empe-
(fol. 25d) rieres. ‘Par foi, sire, volentiers.’ Li
emperieres y vint a grant compaignie de gent avec
lui. [54] Il amena minëeurs, si [55] conmencierent a miner
la ou li devinierres dist. Quant il orent miné,
si [56] trouverent un des costerez qu’il y avoient mis.
[57] Li emperieres le
fist trere hors, [58] et puis fu partiz [59] si que li emperieres en
ot la moitié et les freres l’autre. [60] Li emperieres
fu moult liez et moult le convoita. Li autres dist qu’il songeroit.
[61] Ausi trouva le
sien costeret. [62] Li emperieres se loa moult d’euls. [63] ‘Par foi, seigneur,
dist il, or sai je bien que vous estes veritable.’ [64] Il respondirent: ‘Certes, sire,
c’est nëenz. [65] Nous en avons un songié [66]
souz cel mirëoir [67] si grant [68] que a painnes le porroient
(fol. 26a) trere [69] touz les chevaus qui sont en vostre court.’ [70] ‘Certes, dit li emperieres,
ce ne voudroie je a nul fuer que je le mirëoir
feïsse abatre, [71] car nous y vëons touz
ceuls qui mal vuelent fere a ceste vile.’ Cil li respondent:
‘Sire, de ce n’aiez garde que il chiee, car nous le sauverons
moult bien.’ ‘De par Dieu, dist li emperieres, donques
y soiez le matin.’ [72] ‘Sire, volentiers.’ [73] Il prirent congié et s’en alerent
a leur ostex. [74] Quant vint au
matin, il vindrent au mirëoir [75]
et comencierent a piquer [76]
tant que le pié du mirëoir [77] fu touz desfoïz, [78] qu’il ne tint que seulement
a un petit. [79] Quant ce vint a la nuit, il s’en partirent
et li ouvrier autresi. Quant il fu mienuit, il aporterent
le feu et le mirent [80]
(fol. 26b) el fondement, puis l’estouperent
environ. Il ardi dedenz. [81] Et quant il virent
que le feu fu bien espris, si se mirent a la voie. Il
n’orent mie grantment alé quant le mirëoir chaï,
[82] et que les pilers
de marbre peçoierent par mi. [83] Il le virent bien
chëoir, si s’en alerent grant joie fesant. [84] Au matin quant li haut baron
de Rome et d’ileques pres s’asemblerent au mirëoir vëoir,
[85] il regarderent et
virent qu’il estoit cheüz par la convoitise l’emperëeur.
Li emperieres vint [86] et fu moult courouciez de ceste mesaventure. Il fist querre
les devinëeurs, mes il ne porent estre trouvé. Il
se senti a deceüz, si ot moult grant poour. Li haut home
de la terre li demande-
(fol. 26c) rent pour coi il avoit ce fet. Il ne
leur sot que respondre, fors que pour la convoitise
de l’or. Meintenant le prirent et li mirent un huis
sus le ventre pour la grant ire ou il estoient de la grant perte
que il avoient faite, puis prirent or fondu si li coulerent
par la bouche et par les eulz et par les oreilles, et puis li dirent:
‘Or vousis, or convoitas, or auras et or perdras et par or
morras.’” [87]
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[Frame resumes ([87] to [108])]
“Sire, dit l’empereriz a l’emperëeur, or est cil
morz a grant honte et par convoitise.”
“Voirs est,” dit li emperieres. “Sire, or poez
savoir de verité que ausi morroiz vous.” “Avoi, dame,
dit li emperieres, qu’est ce que vous dites?” “Sire,
je vous di voir. Dont n’est ce bien samblant que vous
es-
(fol. 26d) tes si convoiteus de oïr et de retenir
les paroles a ces sages que vous em perdroiz
enneur et morroiz a honte? [88]
Bien morroiz a honte quant vous perdroiz
la coronne a vostre vie pour un pautonnier que vous avez
norri, que vous apelez filz. [89] Dahaz
ait filz qui quiert le desheritement son pere.”
“Dame, dist li emperieres, or ne vous courrouciez pas car,
par la foi que je vous doi, [90] il ne me desheritera pas car
il morra le matin.” “Certes, sire, ne vous poist mie: je ne vous
en croi pas.” “Dame, sachiez que si fera.” [91] “Sire, Diex vous en
doint bon talent.” Atant lessierent jusques l’endemain [92] qu’il fu ajorné. L’emperiere
se leva. Les portes furent ouvertes et li baron asamblé
ou palés.
(fol. 27a) Li emperieres apela ses sers et leur
dist: “Prenez mon filz et le destruisiez.” “Sire,
volentiers.” Il le trestrent de la jaole [93] et l’amenerent amont
el palés par devant l’emperëeur [94] si tost que onques ne li
lessierent encliner son pere. [95] Il avalerent les gegrez
et entrerent en la rue. [96] Tuit cil
qui le virent en orent grant pitié. [97]
Atant es vous que son mestre vint, qui avoit non Caton, [98] cil qui fist le livre pour coi li enfant vont a escole
et sont enseignié. [99] Ses deciples li enclina quant il vint devant
lui. [100] Il ot moult grant pitié de ce que il l’enmenerent
ainsint, si passa outre moult bone erre et descendi
au pié du degré de la sale; assez fu qui son cheval
prist. Il monta contremont les
(fol. 27b) degrez tant qu’il [101] vint devant
l’emperëeur si le salua. Et li emperieres
[102] li dist honte
et vilenie et le menaça [103] et dist: “Je
vous avoie baillié mon filz a aprendre, et vous li avez
tolue la parole, et ma fame que il voloit prendre a
force.” “Sire, dit Catons, [104] la parole
ne di je mie qu’il ait perdue, car
se ce estoit que perdue l’eüst, mal gre nous en devriez
savoir. Mes de vostre fame qu’il vost prendre a force, si conme
ele vous dit, et riens ne li est, se vous pour ce le destruisiez,
si vous em puisse il ausi avenir conme il fist au borgois de
sa pie.” “Et coment li avint il, dit li emperieres, de sa pie?”
[105] “Par foi, dit Catons,
[106] mes dires n’i vaudroit
riens se vostres filz estoit morz. [107]
Mes fetes le respitier et je le vous
dirai.” “Je le
(fol. 27c) respiterai tant que vous aiez dit,” fet
li emperieres. “Sire, or l’envoiez donques querre.”
“Volentiers.” Mesages queurent pour le vallet ramener. Il
s’en vint par devant l’emperëeur et par devant son
mestre, si leur enclina, et puis fu menez en la jaole.
[108] Lors conmença mestre Catons son conte.
[10. avis]
[Caton’s, the fifth sage’s story]
“En ceste vile, sire, dist Catons, ot un bourjois qui avoit une pie qui
[1] moult bien
parloit langue romainne. [2] Et quant le borjois venoit
de hors, la pie li disoit [3] quanque ele savoit et ooit et veoit. Et sovent avenoit que la
pie disoit [4] voir [5] au
preudomme. Quant li amis a la dame
avoit esté avec lui, [6] il l’en
creoit bien. [7] Tant
que li sires fu alez en sa marchëandise,
si ne revint pas ce-
(fol. 27d) le nuit. La dame manda son ami. La pie
estoit en haut en une quage atachiee a une perche.
Il vint jusque a l’uis et n’osa entrer dedenz pour
la pie. [8] Il manda la dame. Ele vint a lui. Il lui dist: ‘Dame, je n’ose entrer
enz pour la pie, qu’ele ne le die a vostre seigneur.’
[9] ‘Venez, fet ele, seurement, car ere en penserai bien.’
‘Dame, fet il, volentiers.’ Il passa outre [10] et s’en entra
en la chambre. La pie le regarda si le connut, car froiterie
li avoit fet aucunes fois. Si dist: [11]
‘Ha, sire qui en la chambre estes repost, pour
coi n’i venez vous quant mes sires y est?’ Atant se tut, et
la dame [12] s’apensa d’une grant guile. Quant il fu anuitié,
ele prist sa chambriere si li bailla un grant pot plain d’eve
et un cier-
(fol. 28a) ge tout ardent et un [13]
maillet de fust. [14]
Quant vint vers la mienuit,
ele la fist monter sus la meson ilec endroit ou la
pie estoit, si conmença durement a ferir sus
les escengles. Quant ele avoit assez feru, si prenoit
le cierge et le boutoit par entre deus escengles, qui
donnoit clarté a la pie en mi le vis. Aprés prenoit
l’eve si versoit sus la pie. Itel vie li mena jusque au jour.
[15] Quant il fu ajorné,
si descendi le maillet en une main et le cierge en
l’autre, [16] et li amis a la dame s’en ala. [17] Ne demora gueres aprés
ce que li sires vint. Il vint tout droit a sa
pie, si l’aresona et li demanda: ‘Amie, coment vous
est? Menjiastes vous hui?’ ‘Sire, [18] dit
la pie, li amis ma dame a anuit esté
tou-
(fol. 28b) te nuit [19] cëenz
et jeü [20] avec li. [21] Il n’a gueres qu’il
s’en parti. Je l’en vi aler par ci.’ [22] Li sires regarda
la dame de felons eulz. Lors se torna vers sa pie [23] et li dist: ‘Certes, bele
tres douce amie, je vous en croi bien.’ [24] ‘Sire, fet la pie, il
a anuit toute nuit tonné et pleü, et li esparz
me venoit de toutes parz en mi les eulz, et pou s’en
faut que je n’ai anuit esté morte.’ Li sires regarda
la dame et ele lui. ‘Par foi, fet li sires, il a anuit fet
moult bele nuit et moult clere.’ ‘Certes, sire, fet la dame, [25] ce a mon, une des cleres de
cest an.’ [26] Li sires demanda a ses voisins et il li dirent autresint.
[27] La dame vit son
point qu’ele pooit parler et dist a son seigneur, oiant
ses voisins: ‘Ore, seigneur, or
(fol. 28c) poez oïr de coi mes sires m’a tout
jourz blamee et batue, qui creoit sa pie de quanque
ele li disoit. Orendroit li dist ele que mes amis
avoit anuit toute nuit jeü avec moi. Certes ele menti
autresi bien conme du tans.’ [28] Li
sires fu iriez de ce que sa pie li avoit menti
du tans, [29] autresi cuida il que ele li eüst
menti de sa fame. [30] Lors vint
a sa pie [31] si li dist: ‘Par mon chief, vous
ne me mentiroiz ja mes.’ Si la prist [32] et li rompi le col. Quant
il ot ce fet, si fu si esbahiz [33] qu’il
ne sot que dire. Lors osta la quage ou
la pie estoit, si vit les escengles desatirees. [34]
Puis prist une eschiele si monta desus la meson et vit
le pot que la chamberiere y avoit lessié, et vit
la cire degoutee sus
(fol. 28d) les escengles, et que la couverture
fu desatiriee, et vit le grant pertuis par ou ele
avoit bouté le cierge tout ardant. Lors s’apensa
[35] de la traïson
que sa fame li avoit fete, si conmença a fere
grant duel et dist: ‘Ha, las chetis, pour coi crui je
ma fame?’ [36] Lors enchaça
sa fame hors de sa meson.” [37]
[Frame resumes ([37] to [59])]
“Ore, sire, fet mestres Catons, [38]
se il se fust pourveüz avant, il n’eüst pas
sa pie ocise. [39] Or se repent
et fet son duel. Or a chaciee sa fame pour ce qu’il avoit ocise sa pie
par son conseil. [40] Tout autresi voi je et oi que l’empereriz se traveille
coment vostre filz soit destruiz, et se vous la creez de se sanz autre
conseil croire, si vous aviegne il ausi conme il fist au borjois de sa
pie.” “Par mon chief,
(fol. 29a) dist li emperieres, [41]
il ne m’en avenra pas ainsint.” “Sire, fet
Caton, vous feroiz bien. [42] En ne doit mie son enfant
ocire pour le dit de sa marrastre.” [43]
Atant lessierent ester jusques le soir que
[44] les portes furent closes.
Li emperieres vint a l’empereriz. Ele li fist malvese chiere. [45] Li emperieres la regarda, qui
moult l’ama, si li dist: “Dame, que avez vous,
[46] ce me dites.” [47] “Certes,
sire, [48] je m’en irai le matin a mes amis [49] et a mes parenz, car je sui
de haut lignage.” [50] “Dame, pour coi? Dites le moi.” [51] “Par
foi, sire, je sai bien que vous seroiz destruiz
par tans, [52] car vous ne volez nul conseil croire. Et pour ce
[53] vous em puisse
il ausint avenir conme il fist au roy Herode, qui
(fol. 29b) tant tint en despit le dit de sa fame
pour le conseil des set sages que il em perdi la veüe.”
[54] “La veüe, dist li
emperieres, coment? [55] Ce voudroie je bien
oïr.” [56] “Pour coi le
vous diroie je? Vous n’en feriez riens.” “Par mon chief,
dame, vous le diroiz.” [57] “Volentiers, sire, [58] puisqu’il vous plest.” [59]
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[11. sapientes]
[The empress’s sixth story]
“Sire, il ot en ceste vile un emperëeur [1]
qui ot non Herode, si avoit set
sages si conme il i a encore. Mes il avoient tel coustume mise en ceste
vile que quiconques sonjoit, il venoit aus set sages et leur aportoit un
besant d’or, et [2] il li disoient son
songe et li esponnoient ce qu’il avoit songié et ce qu’il en pooit
avenir. [3] Si avoient tant de l’or et de l’avoir que il
(fol. 29c) seurmonterent l’emperëeur de richesce.
Li enperieres avoit tel maladie que, quant il
voloit chevauchier hors de Rome, [4]
il avugloit ne n’en pooit issir. [5]
Tant qu’il apela les set sages et leur dist un jour:
[6] ‘Seigneur, car me dites
ce que je vous demanderai.’ Il respondirent: ‘Volentiers.’ [7] ‘Pour coi, dist il, m’avuglent
li oeil quant je doi issir hors de ceste vile?’ [8] ‘Sire, dïent li sage, de
ce que vous savons nous mie respondre sanz terme.’ [9] ‘Y covient il terme?’ dit li emperieres.
‘Par foi, sire, oïl.’ [10] ‘Et je le vous doing
jusque a uit jorz.’ [11] ‘Sire, ce seroit pou, mes jusques
a quinze.’ ‘De par Dieu,’ dist li emperieres. [12] Atant s’en partent. Il [13] ne voudrent pas les-
(fol. 29d) sier lonc sejour de la demande de l’emperëeur,
ainz [14] quirent conseil a pluseurs genz tant
que l’en leur dist que uns enfés estoit en la
terre, qui n’avoit onques eü pere, qui rendoit reson
de quanque l’en li demandoit. Il [15]
issirent hors de Rome et vindrent cele
part ou il leur fu enseignié, et tant qu’il [16] le
trouverent a une vile ou il [17]
estoit mellez a ses compaignons qui li reprochoient
qu’il iert nez sanz pere. Li sage s’aresterent ilec
et demanderent qui il estoit et conment il avoit non.
Cil respondirent qu’il avoit non Mellin.
Ilec vint meintenant un preudome aus sages, qui estoit
esgarez d’un songe qu’il avoit songié, [18] et tenoit un besant
(fol. 30a) en sa main. [19] Mellins li vint a l’encontre
si li dist: ‘Je sai bien ou tu vas et que tu demandes
et que tu aportes.’ Li sage l’escouterent. ‘Tu as songié,
dist Mellins, un songe dont tu es esgarez, et pour
ce en vas tu a Rome aus sages [20]
et leur portes un besant. Je le te dirai, si
emporteras ton besant. [21] Tu as songié que en mi ton
foier a une fontainne et que tuit cil de ton vignez en estoient
servi et abevré. La fontainne senefie un grant tresor
qui est desouz ton foier. Va si le fai foïr, si en seras
riches et toute ta lignee, se toluz ne t’est.’ [22] Li preudons revint en sa meson
et li sages et li vallez. Li preudons manda ovriers et fist
foïr tant qu’il trouverent le tresor si l’en tre-
(fol. 30b) rent. [23] Moult en i ot a grant plenté. [24] Li sage
em prirent a leur volenté et au vallet en offrirent,
mes il n’en ot cure. Li sage s’en partirent et enmenerent
le vallet avec euls. Quant il furent hors de la vile, si
li demanderent se il sauroit a dire a l’emperëeur pour
coi la veüe li troubloit quant il voloit issir de Rome. Mellins
dist: ‘Oïl bien.’ Lors l’enmenerent a Rome devant l’enperëeur
au terme que li jourz fu pris de respondre. Li uns d’euls
parla et dist: ‘Sire, nous somes venuz a nostre jour de respondre
[25] pour coi la veüe
vous trouble quant vous volez issir hors de Rome.’
[26] ‘Voirs est,’ dit li emperieres. ‘Sire, [27] nous avons
amené un enfant qui por nous respondra.’ ‘Prenez
(fol. 30c) vous seur vous ce que il dira?’ ‘Sire,
oïl.’ [28] ‘Or die, je
l’orrai volentiers.’ [29]
‘Sire, fet Mellins, [30] menez
moi en une chambre et ilec parlerai a vous.’ ‘Volentiers,’
dit li emperieres. [31] Lors l’enmena en sa chambre, et Mellins
li conmença a dire: ‘Sire, entendez moi. Desouz
vostre lit a une chaudiere qui boust a granz ondes, et si
i a set boillons, et tant conme les set boillons durront,
et conme celle chaudiere y soit, ne poez issir hors de
Rome [32] que vus puissiez
chemin ne sentier connestre. [33] Et se vous ostez
la chaudiere [34] sanz les boillons esteindre, [35] vous avez perdue
la veüe a tout jourz.’ ‘Par foi, biax douz amis,
fet li emperieres, il covient que vous m’en conseilliez.’ ‘Sire,
volentiers. Fetes le lit os-
(fol. 30d) ter, [36] si faites fouir.’ Li enperieres fist le lit
oster. [37] Aprés il fist fouir tant que la
chaudiere fu trouvee. Li sage i furent et pluseurs genz
qui ce virent. [38] Li emperieres
parla au vallet et li dist: ‘Vallet, fet il,
or sai je bien que tu es sages. Or veil je des ore en avant
ovrer par ton conseil.’ ‘Sire, dit il, granz merciz. Or fetes
toutes ces genz tirer ariere et issir de cëenz.’ Meintenant
s’en alerent, [39] puis
li dist Mellins: ‘Sire, veez vous ces set boillons?
Ce senefie ces set deables que vous avez
chascun jour a vostre conseil.’ ‘Ha, Dex, dit li emperieres,
[40] porroie les je oster d’entour
moi?’ ‘Certes oï bien,’ dist Mellins. [41] ‘Puis les je vëoir ne
oïr ne touchier?’ ‘Sire, oïl.’ [42] ‘Et qui sont il, biaus
(fol. 31a) douz amis? Dites le moi.’ ‘Sire, volentiers.
Par foi, [43] ce sont cist set sages que vous
avez environ vous. Il sont de vostre terre plus
riche que vous n’estes, [44] et si ont acoustumé une mauvese coustume dont
la terre est perdue, et il en sont riche. Car [45] se nus hons, soit chevaliers
ou borjois, songe un songe, il covient a force
que il viegne aus sages et aport un besant et leur doingne
pour espondre son songe. Et [46] se
il autrement le fesoient, il cuideroient
estre honi. Einsi leur ont fet li sage entendre. [47] Et
pour ce que vous avez ceste mauvese coustume souferte, vous trouble
la veüe a l’issir de ceste vile. Or prenez le plus viel
des sages et li fetes la teste couper, et li plus
(fol. 31b) granz des boillons esteindra.’ [48] ‘Par foi, dist li emperieres,
et je le ferai.’ [49] Meintenant fist amener
le plus viel a force de gent, si li fist la teste
couper, et taantost le greigneur des boillons estaint.
[50] Li emperieres ala
garder a la chaudiere, si trouva estaint le grant boillon.
[51] ‘Par mon chief, fet il, Mellin, or vous croirai ge
[52] des ore en avant de
ce que vous me diroiz.’ [53] Lors fist couper la teste a touz les sages, [54]
et toute la chaudiere estaint et devint toute froide.
[55] ‘Par foi, sire, fet Mellin, or poez la chaudiere oster,
si lavez vos mains dedenz et tout vostre cors.’ [56] ‘Volentiers,’ dit li emperieres.
[57]
Li emperieres fist ainsint conme Mellins li conmanda,
[58] quant la chaudiere fu ostee et la
(fol. 31c) fosse emplie; et li liz fu refez einsint
conme il seult. ‘Sire, dist Mellins, or poez monter
et chevauchier.’ [59] ‘Par chief, dit li enperieres, si ferai je ja.
Mes vous chevaucheroiz avec moi.’ ‘Sire, dist Mellins,
volentiers.’ Les seles furent mises. Li emperieres et Mellins
monterent, et li baron et li borjois de la terre monterent
aprés [60] pour vëoir
la grant merveille. [61] Bien avoit cinc [62] ans passez que li emperieres
n‘estoit issuz de Rome. [63] Quant vint a la porte passer, Mellins fu dejouste lui,
si li dist: [64] ‘Sire, vous iroiz avant.’ Lors hurte le cheval
des esperons, si passa la porte que onques ne li troubla la
veüe. Quant li emperieres vit ce, si [65] ot moult grant joie.
Lors prist
(fol. 31d) Mellin si le comença a besier
et a acoler et le retint avec lui. [66] Et tuit li autre [67] li firent grant feste
quant il virent que li emperieres ot sa veüe
enterine si conme il seult.” [68]
“Sire, avez vous oïe ceste aventure qui avint a Herode
de ses set sages, qui si l‘avoient avuglé par leur guile et par
leur barat, et pour ce qu‘il les creoit trop?
[69] Et se vous creez les voz de vous destruire et de
vous tolir l‘empire, ausi vous em puisse il avenir conme
il fist a Herode.” “Il ne m‘en avendra pas ainsint, car je ne
les crerai pas [70] tant que je en perde ne que je en soie avuglez.” [71] L‘empereriz
respont: “Dex vous en gart.” Atant trespasserent cele nuit, tant
que vint au matin que li emperieres se leva et [72]
(fol. 32a) l‘empereriz. Les portes furent
ouvertes. [73] Li emperieres conmanda que l‘en menast destruire son
fil. [74] Atant es
vous l‘autre sage venu, qui [75]
ot non Josse, et descendi
au degré de la sale de son palefroi; assez fu
qui li tint. Puis monta contremont, et puis salua l‘emperiere
et les autres barons. Aprés dist a l‘emperëeur:
[76] “Sire, moult me merveil de vous qui sages hons estes, quant
vous pour le dit d‘une fame volez vostre filz destruire
sanz jugement. [77] Sachiez, vos fetes la
plus grant merveille que feïst
mes si hauz hons conme vous estes, et sachiez que vous
en estes moult blamez de vos barons [78] et
d‘autres genz quant vous tant creez l‘empereriz.
[79] Sachiez qu‘ele ne aime pas
(fol. 32b) vostre enneur ne vostre bien quant ele
ainsint vostre filz veult destruire et ocirre. [80] Si pri a Dieu [81] que ausi vous en aviegne il
conme il fist a un visconte qui ja fu, qui
morut de duel de ce que il avoit un pou blecié sa fame
el pouce d‘un coustel.” [82] “Coment fu ce, biau sire?
Dites le moi par amitié.” “Sire, [83] je le dirai volentiers,
mes que li enfés soit respitiez de mort.”
[84] “Amis, dit li emperieres,
si sera il, [85] car cest essample vueil je oïr et retenir.” [86] Lors dist a
ses serjanz: “Ramenez moi mon filz.” [87] Et cil l‘ont tantost ramené,
car il n‘avoient pas grant talent de lui destruire,
mes la volenté leur seigneur leur convenoit fere.
[88] Li enfés
fu ramenez. [89] Li sages parla et devisa ainsint
(fol. 32c) sa parole.
| Back to Shortcuts |
Back
to Home Page and Site Plan |
[12. vidua]
[Josse, the sixth sage‘s story]
(Numbers refer to the bracketed numbers marking the beginning and end of variant readings in the text, or the beginning of additions. Spellings [non-edited] are those of the respective manuscript group representative)
1 to 51 in Frame: missing in Ca [resume reading base text]
1 Frame to 13 aper: missing
in Mo [resume]
1 Frame to 42 gaza:
missing in G1 [resume]
1 Frame to 88 gaza: missing in Ar
[resume]
2-4: see Appendix
1 [resume]
3: .viij. z [resume]
5-21: ly premier out a none Bancillas ly secunde fut apalle Augustes ly
terz out a none Lentulus ly quarque out a non
Mauquidras ly rous ly quint out a non Cathons de Rome
ly sixe e cil out a non Jesse ly septine out a non Anchilles
ly amperur diste bens sengurs joe bayl mon fiz neny a chacun
de vus mes a vus .vij. Ha [back to translation]
[resume]
6-7: om[itted in] z [resume]
(Note: In «conme», «conment»,
«conmencer» etc., the graphy «con-» is
clear and consistent throughout and has not been emended
to «cou-».
8-28:
damaged in C2 [resume]
9-10: om. z [resume]
11-12: om. z [resume]
13-14: om. z [resume]
15-16: qui fu biax sor toutes devises
z [resume]
17-18: om. z [resume]
19: le me bailliez et que vous u
[resume}
20-38: missing in E [resume]
21: end of Ha variant beginning
at [5] [resume]
22-23: om. u [resume]
22-24: om. xz [resume]
25-27: por l’aucoison des femmes
z [resume]
26-27: om. x [resume]
28: end of C2 damage beginning
at [8] [resume]
29-30: om. wz [resume]
31-32: om. z [resume]
33-34: astronomie apres nigromance
et musique arismetique gramaire rectorique et phisique
w; astronomie nigromance geometrie rectorique
musique arismetique dyaletique y; astronomie
musique nigromance arismetique rettorique dialetique
et gramaire z [resume]
35-36: en my la sale ou ilz coucherent
le varlet w [resume]
37-39: ainsi le tindrent .iij. ans
et tant qu’il se seut bien recongnoistre es .vij.
ars apres ces .iij. ans wy; ainssi le tindrent
tant que il se sot reconnoistre es .vij. ars apres les
.iij. ans premiers il x; tant que il sot en .iij.
ans premiers apres z [resume]
38: end of E variant beginning
at [20] [resume]
40-47: om. Ha [resume]
41-42: om. z [resume]
43-44: om. xz [resume]
45-46: li demanderent z [resume]
47: end of Ha variant beginning
at [40] [resume]
48-49: qu’il ce mariast qu’il avoit
terre asses por .iiij. anfans c’il les avoit
z [resume]
49: prenez fame y [resume]
50-52: om. z [resume]
51: here begins Ca [resume]
52: boinne et biele et sage et de gentil
lingnage v [resume]
53-54: om. z [resume]
55-56: om. z [resume]
57: vinrent aveuc li a Roume a grant
route de gent et de soumiers et furent requelli
a grant joie et a grant fieste ilv [resume]
58-61: om. x [resume]
59-60: et le crei de tout v [resume]
62: lor parenz furent ensemble et
l’empereres et u [resume]
63-64: om. vz [resume]
65: et si n’aves plus d’enfans on le
m’a bien dit par la foi ke je vous doi v [resume]
66-67: om. z [resume]
68: .iij. v [resume]
69-70: om. z [resume]
71-72: om. xz [resume]
73: querres mon fil et si le m’amenes
v [resume]
74-75: om. z [resume]
76: il descendirent au piet del degret
de la sale et atacierent lor palefrois dehors puis
monterent amont quant li sage les virent si les
connurent bien et v; ilz descendirent au pie du
degre de la sale si monterent amont et quant les sages les
virent si les accolerent w [resume]
76-77: om. z [resume]
78-79: que il remisent a lui et li
amenassent son fil x [resume]
78-80: tout le message z [resume]
81-82: lor firent grant joie et l’enfans
avec et distrent que si feroient il volentiers z
[resume]
83: et li cieus fu pieus et nes et
les estoiles resplendissans v [resume]
84-85: om. w [resume]
86: quant il venra la dedens les .vij.
premerains jors que nous venrons a court v [resume]
87: k’il ne puet escaper par autre
maniere ne nous aussi v [resume]
88-90: om. z [resume]
89: et coi i vees vus font il vwy
[resume]
91: mourray et vous seres mis a destruction
et se je m’en puis tenir w [resume]
92-93: om. z [resume]
94-95: om. z [resume]
96-97: chascuns de vous en soi se
il u [resume]
98-99: certes fait mesires Bansillas
ge passerai mult bien le mien et ge le mien dist
chascuns dont est bien uwyz; lors respondi
cascuns et dist par foi je passerai bien le mien v;
certes fait maistre Bancillas je passerai bien le
mien et je bien fait chascuns dont serons nous delivre x
[resume]
100-101: om. z [resume]
102: je mech mon cors et ma vie en
vo manaide et il li otriierent tout ensamble vwxy
[resume]
102-104: missing in Ha [resume]
103: si se coucierent apres souper
v [resume]
105-106: om. z [resume]
106-107: li valles et li maistre
et li messages ont tant ale et esploitiet et tant
qu’il sont venus a Romme li maistres se parti del vallet
si s’en ala au bois Saint Martin et li valles et li messages
entrerent en la cite v [resume]
108-109: il ala ancontre il et sa
compaignie z [resume]
109-110: et alerent encontre le vallet
li empereres encontra son fil en mi la rue mais ses
fiex ne la salua pas ains l’enclina li empereres
v; il chevauchierent tant que il le salua et
x [resume]
111-113: om. v [resume]
112-113: om. z [resume]
114-115: om. vz [resume]
116-119: missing in Ha [resume]
117-118: om. vz [resume]
120-121: om. z [resume]
122: et doi haut baron la diestroient
v [resume]
123: est chou chi vostres fiex que
je voi dame oil mais il ne puet parler ce poise moi
sire dist elle vwx; fait elle a l’emperiere
est ce vostre filz ouil dame fait li emperieres mes il ne
parle mie sire y [resume]
124-125: lors s’en ala au commandement
de son pere elle l’enmena en sa chambre et z
[resume]
125-126: om. xy [resume]
127-128: om. xy [resume]
129: si le vit si bel et si coloure
que onques mais nule plus bele riens d’omme
n’avoit veu x [resume]
130-131: et por le grant sens que
j’ai oi dire de vous sui je si sosprise de vous que
je ne poroie longement durer ne vivre sans vous
v [resume]
130-132: et por le grant sens que vous avez u
[resume]
133-134: om. wz [resume]
135-136: sa robe et la z [resume]
137-138: om. v [resume]
139-140: li emperieres oi le cri
grant et hideus et li baron qui estoient en la sale
si s’en vindrent vers u; li empereres oy le
cri lait et hideus et li barons qui la estoient assemble
il accorurent cele part et entrerent en x; et commence
a crier harou li emperieres oi le cri lait et hideus et
li baron qui ja estoient en la sale assemble si s’en viennent
cele part en y; li emperieres l’oi et li baron et vindrent
vers z [resume]
141: et l’ouvrirent et entrerent
ens si le trouverent mal atiree v [resume]
142: que vous dites ki est vos fieus
v [resume]
143-144: om. z [resume]
145-147: om. z [resume]
146-148: om. v [resume]
149: et il si fu des k’il l’ot commande
v [resume]
150-151: om. w [resume]
152-153: mult comment troveroit
aucoison par coi il fust destruis z [resume]
154: qu’avez vos dame u [resume]
156-157: c’est vostre filz mes filz
voire vostre filz dy je si sera par temps voire
dame voire par temps dy je wy; qui est vostre
fils mes fils voire vostre fil di je x [resume]
157: par mon fil dame dist li empereres
et comment voire sire par vostre filz et si sera
par tans par tans dist il sire voire fait elle v
[resume]
[arbor]
1-2: biel et grant v [resume]
3-5: om. x [resume]
4-5: om. v [resume]
5: et il vint a grant volente w
[resume]
6-8: om. v [resume]
7-10: om. z [resume]
9-11: il ne puet amender ne tenir
pour le brance de cest pin v [resume]
12-13: prist sa coignie et mist
une eschiele a l’arbre et feri tant que la branche fu
coupee quant ele fu coupee u; la copa et z
[resume]
14: lors en coupa tant com lui plot
v [resume]
15-16: par son petit pineau tonduz
et bertondez et enleidiz et encor i a plus quar
li pineax vint de la coche et de la creisse de lui
et de la force s’esleva une des mestres racines u;
tondus et bertaudes por son piniel et enlaidis et pus
que li pins ot perdue une de ses maistres brances v;
pour son petit pinel tondus et bertondus et enlaidis et encore
y a plus car le pinel vint a volente et s’esgaya moult et
de belle craisse de lui et de la forche si s’esleva unes des racines
du grant pin et quant le grant pin ot perdu une de ses racines
w; por son petit pinel tondus et recopez et laidis encore
y a plus car li piniaus vint de la couche dou grant pin et
quant li grant pins ot perdu une de ces maistres racines x;
pour son petit piniau tonduz et biertonduz encor i a plus quar
li piniaus vint de la souche et s’esgaia moult et de la grace de
lui et de la force si se leva une des mestres racines du grant pin
et quant li grans pins ot perdu une des mestres racines y;
ampiries par le pinel qui estoit venus de lui et solleva une des
maitres racines et z [resume]
17: il prist sa coignie si le couppe
du tout wxy [resume]
18-19: om. v [resume]
20: que vous ne le fesistes si vw
[resume]
20a: “avenir” from MS. R,
T has “delivrer” [resume]
21-22: om. u [resume]
21-23: quant vint l’endemain z [resume]
24: car je ne weil que il vive plus
v [resume]
25-26: cil l’enmenerent parmi la
rue mout laidement batant x; cil l’enmenerent
parmi la rue y [resume]
26-28: atant es maistre Bacillas
qui les encontra et passa outre jusque a l’empereor
et li dist z [resume]
27: li valles enclina son maistre
et v [resume]
29-30: om. v [resume]
31-32: om. u [resume]
33: .ix. y [resume]
34-35: et le descira toute et pour
itant a il mort desiervie v [resume]
36: si me crees si feres que sages
v [resume]
37-41: om. x [resume]
38-39: et se Dex plaist encore l’ores
vus parler v [resume]
40: ce n’est mie encore prove par
boins tiesmongnages et v [resume]
41: mais on l’en devroit courechier
et w [resume]
42: volsist vostre femme prendre
a force ne que il x [resume]
43-44: il n’i a si male ki ne pere
car l’empereis fu trop mal atornee v;
il n’y a si mal qu’il n’y paire comme celle qui est
toute escavelee et toute deschiree et mal atornee w
[resume]
45: por le dit de vostre femme vwz
[resume]
46: dites le moi car je le weil
savoir v [resume]
47: je le vous diray moult voulentiers
mais w [resume]
48-49: om. z [resume]
50-51: om. z [resume]
51-52: lors commanda a ses siergans
que il la laissent querre et il si fiserent et v
[resume]
53-54: om. vwx [resume]
55: vostre conte et nous l’orons
volentiers car boins examples doit on volentiers
oir et retenir sire dist maistres Bancillas or
m’escoutes v [resume]
[canis]
1: dont je vous doi conter v [resume]
2-3: om. z [resume]
4-6: om. z [resume]
5-7: om. v [resume]
7-8: om. w [resume]
9-10: avec les autres chevaliers
armes de toutes armes z [resume]
11-12: de la morsure et del venin
dou sierpent si cria et revint vers le sierpent
li sierpens sali sour le bierceul a l’enfant et
li levriers aussi et li bierceus tourna cou desous deseure
mais tant i ot d’avantage que li doi cavec furent
haut si que li viaires ne touca point a tiere et la bataille
del levrier et del sierpent recommence vw; sailli
par derriere le serpent deseure le berceul si que li .iiij.
pecoul estoient haut si que le visage a l’enfant ne toucha
mie a la terre la bataille commenca du levrier et du serpent
x; de la morsure du serpent et du venin si estrue par
derriere soi le serpent par dessuz le berceul et li levriers
saut apres par dessuz le berceul et li berceul tourne mes tant
i ot d’aventure que li dui cheveceul furent haut si que le visage
de l’enfant n’adesa a terre et la bataille commence du levrier
et du serpent y; c’escria puis reprit le serpent et sallirent
parmi le bersuel et le tornerent ce desoz dessus mais li chevesuel
dou biers estoient haut si que li vis a l’enfant ne tocha a
terre z [resume]
13-14: l’ocist v [resume]
14-15: om. z [resume]
16-17: om. z [resume]
18-19: en la place ou elles avoient
laissie le bierceul v [resume]
20-21: om. vz [resume]
22-23: om.z [resume]
24-25: ha lasses que porrons nous
devenir fuions nous en u; fuions noz
en z [resume]
25-26: om. z [resume]
27-31: om. x [resume]
28-29: vint sus son cheval u
[resume]
29-30: om. v [resume]
32: lors s’en passa par dessus le
pont et v [resume]
32-34: om. z [resume]
32-35: atant passa le pont li levriers ki mult l’amoit
le vit venir v [resume]
33-34: om. x [resume]
36-37: om. z [resume]
38-39: pm. z [resume]
38-40: om. x [resume]
39-41: vint li chevaliers en la
place ou la bataille avoit este del levrier et del sierpent
et trova le bierceul torne cou desous deseure et les drapiaus
tous ensanglantes et la plache entor il prist le
bier si le torna et vit que li enfes n’avoit nul mal ains
dormoit encore v [resume]
42-43: om. v [resume]
44-45: om. vz; lors lor
monstra le serpent et regarda vers le levrier
z [resume]
45: le sire regarda vers le bers
w [resume]
46-47: que ce li avoit elle fait
faire et dist sachiez que z [resume]
48: si grief k’il en sera parle
apres ma mort v [resume]
49-50: il ne morra mie ainsi se
Dieu plest u [resume]
51: et vous feres que sages vw
[resume]
52: ki l’oroient dire se vus le
faisies destruire pour le dit de vostre femme
v [resume]
53-54: om. z [resume]
55: si fist mauvaise ciere et lait
samblant v; si fist maulvaise chiere w
[resume]
56-57: l’ama mult si le vit biele
et jovene et tenre et com plus l’esgarda et plus esprist
de s’amor lors dist li emperieres vwxy [resume]
58-59: om. z [resume]
[aper]
1-2: estoit .j. plainstrel et u [resume]
3-4: om. z [resume]
5-7: et en prit plain son giron tandis
z [resume]
6-7: om. w [resume]
6-8: atant se dreca et regarda entour soi et vit
venir le sierpent [sic] grant et hideus
et bousant il en v [resume]
9-10: que li fouirs ne li vausist
riens x; mes riens ne li valut v [resume]
11-12: si commenca a mengier des
alies et si s’agenolla mais vw [resume]
13: MS. Mo begins here [resume]
14-15: om. z [resume]
16-17: om. uvwxyz [resume]
18-19: om. z [resume]
20-21: quant lisainglers les vit
si s’acoisa et ala cele part si en menga tant k’il
fu soous et plains lors s’endormi et quant li paistres
vit cou si s’avala vers tiere et v; senglers
commenca a mengier en ce que il entendoit au mengier li
paistres x; li sengliers commence a mengier
en ce que il entendoit bien a mengier li pastours y
[resume]
22-26: om. z [resume]
23-24: om. v [resume]
24-26: tant grata li paistres que
il vit que x [resume]
25-27: om. v [resume]
28-34: il fu fors et trast son coutel
et en feri le sangler parmi le cors et l’ocist et le
lassa sans depecier z [resume]
29-30: om. v [resume]
31-32: om. x [resume]
33-34: om. v [resume]
35-36: om. x [resume]
37-38: om. v [resume]
39-40: demain ferai destruire le
glouton il ne puet plus vivre v [resume]
40-41: om. z [resume]
42: li empereres se leva u;
li jours apparut li emperes se leva et v [resume]
43-44: cil prisent le vallet ki
estoit en la cartre et le traisent hors v [resume]
43-46: et le pendes si com il l’enmenoient z
[resume]
45-46: avalerent les degres et issirent
de la porte ensi com il passoient v [resume]
46a: At the beginning (fol. 1b) the second sage is called
Ancilles; this change occurs in manuscripts T
R S2 F C1 Fr O B4 G2 B1 Z and E. He is called
Augustes throughout Mo and Ha. In Q Anxilles
(fol. 355r) becomes Lentul(l)us (fol. 360), and Lentul(l)us
(fol. 355r) becomes Anxilles (fol. 362v). The order of
the second and third sage is reversed in C2 [resume]
47: cil l’enclina et ne dist mot
et v [resume]
48: asses fu ki son palefroi tint
v [resume]
49: comme a celui que je mult amoie
v [resume]
50-51: om. v [resume]
52-53: se vous savies les w
[resume]
54-57: om. v [resume]
55-56: lui n’est pas a vous u
[resume]
[58]: dites le moi je le weil savoir
sire dist li sages je le vous conteroie volentiers
mais se jou le vus avoie commencie a conter vostres
fieus seroit ancois destruis que je le vous eusse fine
si n’en aurroit noient mes contes mais v [resume]
59-60: je le vous diray moult volentiers
mais se je le vous avoye commencie a dire
vostre filz seroit avant destruit que je le vous eusse
dit si ne vauldroit mon dit plus riens mais se vous
le volies respiter je le vous diroy et wy [resume]
60-61: om. vxz [resume]
62-63: vus aseur que il n’iert hui
mais destruis lors envoia des siergans v
[resume]
64: si lor enclina u; et
si com il vint devant son pere et son maistre
si les enclina vwy [resume]
64-65: om. z [resume]
[medicus]
1-2: fusesiiens et mires ki fust a son tans vz
[resume]
3-40: missing in E [resume]
4-5: om. v [resume]
6-53: missing in Ha [resume]
7-9: et Ypocras i anvoia son neveu
z [resume]
8: por son fil curer et garir et
il li meriroit bien v [resume]
10: le roi de Hongerie ki mande
l’avoit par ciaus lors s’aparella li varles et
ala aveuc les messages et v [resume]
11: li valles fu bien venus del
roy et de sa maisnie v [resume]
12-13: om. x
12-14: apres regarda l’orine z [resume]
15-16: om. z [resume]
17-20: elle le corresa mais il li
dist que ses filz ne pooit avoir garison lors
c’en vost raler z [resume}
18: ces genz u [resume]
19-20: volt aler sans plus faire
v; party et commenca a trousser w;
part et commanda a trouser son sommier y
[resume]
21-22: si le vic si biel que mult
me plot tant que je l’en amai et fis tant v [resume]
23-24: sire por Dieu n’en parlez
a nelui dame non ferai ge mes par ce qu’il est
avoutres li ferai ge poisons avoutres uw;
pour Dieu or gardes k’il soit cele car s’il estoit seu j’en
esteroie avillie dame dist il n’en doutes ja pour riens
ki soit n’en parleroie mais sacies pour cou k’il est avoutres
li ferai jou autre puison v; dame por ce li ferai
je poison z [resume]
25-26: om. vz [resume]
27-28: commant il l’avoit gari
et il li dist de char de buef z [resume]
28: lors en ot hainne et grant envie
v [resume]
29: il s’en entrent ambedui par
le guichet ou vergier y [resume]
30-31: li aporta tantost z
[resume]
32-33: ki fu envieus saca .i. faucon
en traison et en feri son neveu par mi le cief si
l’ocist comme mauvais traitres v; fu bien
appareilliez il trait ung coutel si vint apres son nepveu
si le fery par my le corps et l’occist w [resume]
34: si mist ens toutes les millors
herbes qu’il pot savoir ne trouver v [resume]
35-36: om. z [resume]
37-38: om. x [resume]
38-39: om. z [resume]
40: the text of E resumes here
(see above) [resume]
41-42: om. w [resume]
43: que il ocist mauvaisement et
a tort par envie v [resume]
44: le vit si en fu mult dolans lors
v [resume]
45-47: ke me vaurroit que je le
vous diroie quant por moi n’en feries riens v [resume]
46-47: om. x [resume]
48-51: om. v [resume]
49-50: dont il me poise z [resume]
50-52: quar je sai bien que vous
estes au terre perdre perdre dame comment
y [resume]
53: the text of Ha resumes here
(see above) [resume]
54-55: qu’il vuellent qu’il soit
sires et c’il l’est z [resume]
56: pour cellui seigneur qui Dieu
a a non w [resume]
57-58: et comment ce fu sire que
me vaurroit cou quant vus n’en feries el et nanpourquant
je le vus dirai v; sire mon dit ne vauldroit
riens dame je vous pry que vous le me dictes sire
volentiers pour savoir se vous y prendres exemple ore me dictes
donques volentiers sire w; sire je le voz dirai
or i prenes garde et si prenez exemple z [resume]
[gaza]
1-3: om. x [resume]
2-4: om. z [resume]
5: un xyz [resume]
6-7: om. x [resume]
8: et mout fu rices hon et asases
v [resume]
8-9: om. w [resume]
9-10: om. x [resume]
11-12: a l’autre si em pesa mult
car il le volsist avoir en garde car il devint
soufraiteus et besoingneus de pluisours coses
une nuit gisoit en son kit si s’apensa et estudia comment
il poroit avoir de tel tresor lors vwy [resume]
13-14: picons tant que nous entrons
enz si prenons de cel or et de cel argent et nos en
ferons bien et si nous en aquiterons u;
ferons tant que nous averons del tresor l’empereour
v; antrons ens et si querrions assez d’avoir
por noz aquiter z [resume]
15: se Dex plaist plus dure honte
que souffraite et vw [resume]
15-16: om. z [resume]
15-17: om. x [resume]
16: T repeats “se nous” [resume]
18-19: je vuel que tu i vaingnes
fait li peres z [resume]
20-21: om. z [resume]
22-23: et percierent tant que il
entrerent dedens et prisent del tresor tant com
il en porent porter puis laissierent lor pis en la
tour si s’en repairierent et en vinrent a lor osteus
puis descargierent si se coucierent et reposerent dusc’au
matin que il se leverent lors prist li sages sos de cel
avoir si en paia par tout ses detes et reviesti sa maisnie
et fist redrecier ses fosses et refaire ses mananderies
et manda ses amis et fist grant cuisine et grant despens v;
si y piquierent tant que il entrerent ens si se chargierent
de cel avoir et en aporterent tant comme il porent et
laissierent lor pis en la tour et retornerent en leur maison
a l’endemain matin s’aquita li sages et vesti sa mesnie richement
et si tint noblement x; et troerent le mur et prirent
de cel avoir tant com il lor falloitz[resume]
24-25: i aloit cascuns jor par
costume veoir a la tor tant k’il au matin
quant il fu leves ala cele part veoir et v;
aloit chascun jour et chascune nuit en la tour pour savoir
que riens n’y touchast au matin ala veoir la tor w;
vint a la tor et z [resume]
26-27: le pic et le mur troe z
[resume]
28-29: om. vz [resume]
30-33: om. z [resume]
31-32: om. v [resume]
34-37: om. z [resume]
35-36: je le ferai mais cou iert
mult a enuis or en alons car il en est bien tans v
[resume]
38-39: om. z [resume]
40-41: om. z [resume]
42: MS. G1 begins here (see
1 Frame) [resume]
42-43: ce ne vaut riens tu ne me pues aidier v
[resume]
44: irai je querre aide nenil dist
il mais je te dirai que tu feras vwxy [resume]
45-46: se Dex plaist ce ne vaut
riens dist li peres mais fai tost ains que gens i sourviegnent
car se ma tieste est colpee ja n’iere conneus v;
ainz irai querre aie si feras ainz que soiens aperceu por
la reconnoissance z [resume]
46-48: om. w [resume]
47-48: et traist l’espee v;
om. z [resume]
49-50: om. v [resume]
51-52: ala veoir a la tor il vint
au pietruis si trouva celui ki caus estoit en la
caudiere lors entra dedens et vit que on li avoit la tieste
colpee lors s’en issi v [resume]
53-55: om. x [resume]
54-55: om. z [resume]
56-57: il y ot .ij. varles sur .ij.
chevaulx ceulz alerent aval Romme amont et aval
w; il ot .ij. varlez seur les chevaus et les chacierent
paarmi Romme avant et arriere x; il ot .ij. vallez
suz les .ij. chevaus et hucerent et crierent parmi Romme
et avant et arriere y; et il si firent z [resume]
58-59: om. y [resume]
59-60: quant cil oirent cou si
disent par Dieu eles ont grant droit v; om.
z [resume]
61-62: et la tieste son pere enfoui
en .j. vies fosse v; et la teste son pere
couppa w; om. z [resume]
62-63: om. v [resume]
64-65: om. z [resume]
66-67: et se vous ainsint le faites
que vous veilliez croire ces saiges de vostre
fil u; et se vous crees le conseil des sages
et de vostre fil v; ne lui chaudra quel part vous allies
ne quieux voies vous teniez et se vous creez le conseil
des .vij. sages et le conseil de vostre filz w; ne li
chaudra quel part vous aillies ne quel voie vous tiegnes
et se vus ainssi le faites que vous weillies obeyr au conseil
des sages et de vostre fils x; ne li chaut quel
part vous alliez ne quel voie vous teigniez et se einsi le
voulez faire que vous voulliez croire le conseil au sages ne
le conseil votre filz y [resume]
68-69: je ne les kerrai pas car
v; je vous en croiray se Dieu plaist
et nul autre se vous nom car sachiez que w;
non fera car il ne m’atourneront mie ainssi car x;
je n’en crerai ja nul ja se Diu plest si ne m’atourneront
y; non ferai car z [resume]
70-73: om. z [resume]
71-73: om. x [resume]
72-73: si s’en vint en la sale li
baron i furent ja assamble v [resume]
73-74: li empereres fist apieler
ses siers et cil i vinrent or tost dist il ales
si menes cel garcon destruire v; l’empereur apela
ses serfz et leur dist ales en celle gayole trayes mon
filz hors et si le destruiez w [resume]
74-75: om. z [resume]
76: et tuit cil ki le virent en orent
pitie v [resume]
77-78: si passa outres et vint cevaucant
dessi au perron dou piet del degre de la sale
iluec descendi asses fu ki son ceval tint il monta
amont si v; si s’en passa oultre si grant ambleure
comme il pot du pallefroy rendre tant qu’il w;
et s’en vint a grant aleure omme il pot du cheval traire
au maistre palais et descendi au degre chascuns li
escria ha maistre penssez de vostre deciple secourre il monta
contremont les degrez et x; et li baron dou pais ha maistres
penses de vostre disciple z [resume]
79-80: om. vz [resume]
81-82: om. v [resume]
81-83: om. z [resume]
84: de la parole rendre car de ce
que vous dictes w [resume]
85: encore n’est il prouve v
[resume]
86-87: sanz jugement u;
sans le jugement de vos hommes v [resume]
88: MS. Ar begins here and continues
to 17 vidua [resume]
89: dites le moi je le weil savoir
v [resume]
90: tant que jou aie dit v
[resume]
90-93: om. z [resume]
91: je le respiterai dont dist li
empereres or dites faites le donques ramener dist
il lors commanda que on le ramenast et on si fist
v [resume]
91-92: mais faictes le respiter et je diray volentiers
volentiers dist l’empereur wxy [resume]
[puteus]
1-2: om. v [resume]
3-4: et pria a ses amis que il li
queissent bele et gente a son oeus et convenable
x [resume]
4: et il la prit z [resume]
5: et envoisie si l’espousa a grant
fieste il furent longement ensamble li tans passa
v; et blonde elle vint et il ala et tant qu’a
painnes pot il aler au moustier wxy [resume]
5-6: om. z [resume]
7 to 18 in avis is missing in G1
[resume]
8-9: jusques a l’endemain tant que
les sages fussent venus au consistoire w;
et menes en constitoire et l’andemain fustes par
la ville z [resume]
10-11: om. z [resume]
12-13: om. z [resume]
14: s’il fu dolans ce ne fait pas
a demander lors descendi aval et cil l’oirent
si se traisent vers l’uis et issirent hors de la maison
v [resume]
15-16: onques ne m’avint mais je
me levai pour le mal de mon ventre si me dolousoie
par moi seule et pour cou ne me crees vous pas chertes
dame dist il j’oi vostre leceour u il vous coursoit v
[resume]
17-18: om. z [resume]
18-47: missing in Mo [resume]
19-20: car jou i ainz miex a morir
que a endurer si grant vergongne moi n’en caut
dist il voire sire si n’en feres el certes dist il
non v [resume]
21-22: elle prit une pierre puis
dist z [resume]
23-24: lors s’abaissa ens et huca
et apiela sa femme et dist douce amie iestes vous laiens
pour Dieu parles a moi et la dame ne dist mot si entra
en la maison au plus coiement qu’elle pot si monta en
la loge si vint as fenestres et dist sire viellars je ne
sui pas el puc ains sui en ma loge comme preude femme mauvais
lecieres v; et ainsi qu’il regardoit ou puis
savoir s’il oist sa femme et l’apelloit a hauste voix belle
sueur estes vous l’aval et celle s’en entra lors en sa
maison et ferma l’uis puis s’en revint aux fenestres nennil
fait elle je n’y suis mie veez me cy maulvais homme w;
et en ce que il regardoit ou puis pour savoir se il l’oyst
et il apeloit a haute vois bele suer ou estes vous cele s’en
entra en la maison et frema bien l’uis puis vint aus fenestres
si li dist en mon Dieu malvais homs je ne sui mie morte ains sui
ca x [resume]
25: mais je n’y suis pas w [resume]
26-28: om. x [resume]
27: pour Dieu aies mercit de moi
laissies moi ens v [resume]
29-30: trouve je seroy pris et mis
en la gaiole et w [resume]
31: laissies vostre segnor ens v
[resume]
32: car soffres k’il voist laiens
v [resume]
33-34: comment il est Saribande
s’en fui orendroit quant elle vus oi venir tel vie
m’a menee longement si l’ai souffiert tant que
je poi et il m’en a laidengie pluiseurs fois devant
la gent pour soi couvrir or ne li vuel plus consentir v;
que je l’ai celle z [resume]
35-37: om. y [resume]
36-37: om. u [resume]
38-39: om. vz [resume]
40-41: om. z [resume]
42-43: om. z [resume]
44-45: om. z [resume]
46: sire dist le sage Dieu l’en gart
w [resume]
47: Mo resumes here after the
lacuna beginning at [18] above [resume]
[senescalcus]
1-2: om. w [resume]
1-6: et il la fist querre a son vez mais elles n’i
vorent venir por l’enfleure le roi li senechauz en
promit une .clv. et n’i vot venir mais en la fin li fist
il venir a force quant li rois fu couchiez et les chandoiles
estaintes si l’amena por ce qu’il ne vot pas c’on
la veist quar elle estoit gentis femme et la fist couchier
avec le roi z [resume]
3: dame faire le vus convient ha
sire dist elle plus dure honte que souffaite vus iestes
ases rices hom v; dame fait il faire le vous
convient he sire plus dure honte que souffraite wx;
dame fait il a faire l’estuet ha sire dist la dame plus
dure honte que chier temps y [resume]
4-5: la mena devant le lit au roi
u [resume]
7: et en fist ses volentes wxy
[resume]
8-9: om. z [resume]
10-32: missing in Mo [resume]
11: car ele me plaist mult vwxy
[resume]
12-13: tais toi dist li rois n’en
parolle plus car elle ne s’en ira pas encore car
elle me plaist mult sire jou avoie en couvent a ses
amis que ja ne seroit conneue tais toi dist li rois n’en
parole plus car elle ne s’en ira pas encore li senescaus
s’en ala v; quant elle s’en iroit de par
Dieu fait le roy elle me plaist encore le seneschal s’en
party de la chambre wxy; om. z [resume]
14: il en est bien temps w [resume]
15: encore qu’elle me plaist
bien wz [resume]
16: et li rais dou solel feri
sor aus .ij. vwxy [resume]
17-18: om. v [resume]
19: .clv. z [resume]
20: or tost dist li rois malvais
siers traitres issiez hors de ma terre v; je
vous commant que vous aillies hors de ma terre et
de ma court x; or hors de ma court et de ma terre
y [resume]
20-21: ore ales hors de ma court et de ma terre
par icellui seigneur qui Dieu a a non w [resume]
22-23: om. v [resume]
24-25: comment li seneschaus
perdi sa femme et sa terre par covoitise
z [resume]
26-27: vus crees les .vij. sages
v [resume]
28-29: apiela ses siers ales
dist il si menes mon fil hors de la vile si le destruisies
sire dient il a vostre commandement et de quel mort morra
il enfoue le dist il tot vif cil s’en tornerent atant
si enmenerent le vallet trop vilainnement contreval
les rues si que tot cil ki le virent en orent pitie si
le plainsent mout v; dist alez dist il si
destruiez mon filz sire a vostre commandement ilz s’en
alerent en la gayole et l’en amenerent sus ou pallaiz devant
l’empereur si lui demanderent sire de quelle mort morra
il affoles le me sire volentiers ilz avalerent les degres du
pallaiz et s’en vindrent parmy les rues de Rome et tous ceulz
qui le veoient en avoient moult grant pitie w;
apela ses sers alez fait il prenez mon fil si le destruisies
sire font il a vostre commandement il s’avalerent en la gaiole
si l’en amainent devant l’empereour si li demanderent de quel
mort morra il enfouez le fait il tout vif sire font il volentiers
il avalent les degrez et s’en vont parmi les rues de Romme et tout
cil qui le voient en ont grant pite en leur cuers x;
apela ses sers alez prenez mon fil si le me destruiez sire a
vostre commandement il s’en avalent en la jeole si l’en ameinnent
sus il s’en viennent par devant l’empereur si li demandent de
quel mort il mourroit et il dist que l’en le pendist sire volentiers
il s’en passerent outre et s’en entrerent en la rue y;
commanda a ses sers son fil a afoler et cil l’enmenerent tost
cil qui le veoient en avoient grant pitie z [resume]
30-31: om. z [resume]
32: Mo resumes here after
the lacuna beginning at [10] above [resume]
33-34: om. z [resume]
34: et vus et tote vo compaingnie
vergonde v [resume]
35-36: et ce vous dirai je mout
volentiers certes y [resume]
36-38: om. z [resume]
37: certes je le vous diray moult
volentiers certes fait l’empereur w; certes
dist li sages volentiers mais faites respiter vostre
fil de mort par foi dist li empereres volentiers x
[resume]
37-40: je le weil savoir sire volentiers dist cil
se vus faites vostre fil respiter de mort je l’otroi
dist li empereres car del viel ancien rice home
me plaist mult a oir lors renvoia li empereres pour sen
fil v [resume]
38: car d’estrange maniere fu
sages et viex wxy [resume]
39-41: or respites donc vostre
fil il fu respites z [resume]
41-42: om. v [resume]
[tentamina]
1: n’avoit point de femme v [resume]
3-4: et il lor dist k’il le prenderoit
volentiers s’ele li estoit quise endroit soi et il
disent que il s’en entremeteroient volentiers
v; et a painne verres nul viel home qui volentiers
ne preingne jone femme il leur dist qu’il leur quissent
et il la prendroit volentiers w; et il
respondi que il li queissent et il la prendroit volentiers
x; om. z [resume]
5-6: il le prist et espousa v; le
sage en ot .ij. enfans il fu auques viex et ses aages
passes w; li sages en avoit eues .ij. x;
il en ot eues .ij. filles et fu viex z [resume]
7: que dire que taisir w;
fors que ire et courrous y [resume]
8-9: om.z [resume]
10-11: om. u [resume]
12-13: om. vz [resume]
13: ensi soit il dist la dame w
[resume]
14-17: as chans lors commanda a
.j. sergent a coper celle ente mais il ne la vot coper
z [resume]
15-16: om. w [resume]
16-17: baille moi cele coignie
y [resume]
17: car c’est la bonne ente mon
seigneur w [resume]
18-19: om. z [resume]
20-21: om. y [resume]
22-23: om. x [resume]
24-25: om. z [resume]
25-26: om. x [resume]
26-27: om. z [resume]
29-30: om. z [resume]
31-33: om. w [resume]
32-36: la dame ala l’ondemain au
mostier et dist a sa mere qu’elle avoit copee
l’ente sa mere li demanda c’il avoit dit riens z
[resume]
34-35: et s’asist joste li se li
dist dame je wel amer v [resume]
37-38: n’en dit riens w [resume]
39-40: et celle dist ne feray w
[resume]
39-41: om. z [resume]
41: et quoy w [resume]
42-44: om. z [resume]
43-44: et de quoy w [resume]
45-46: si k’il ne sofferroit que
nus le cacast ensus del feu ne que nus li donnast a
mengier se il non tu l’ociras et lors veras k’il en
fera dame dist ele de par Dieu atant se parti la dame
de sa mere v; occis la et je l’occiray dist la
dame atant s’en party la mere de la fille w; il
ne soufferroit pas que nus li donnast a mengier se il
non je l’occirai bien dist la fille de par Dieu dist la
mere x; il ne souferroit pas que nus des serjanz la
remuast de jouste le feu ne que nus li donnast a mengier se lui
non je l’ocirai ennevois dist la dame de par Dieu dist la mere
atant s’en partent y; tu l’ocirras sempres z
[resume]
47-50: om. z [resume]
48-49: om. w [resume]
50-53: om. w [resume]
51: si ot pris venison a plente
v [resume]
52-54: fit seoir en une chaiere
d’une part de la tauble et la dame d’autre
part z [resume]
54-55: et li levriers au segneur
se couca joste le fu et atouca au pelicon la dame
quant ele le vit si en fu mout airee car li levriers
li forbi tout son pelicon lors apiela .j. des bouviers
de laiens ki fu revenus de sa kierue cil vint a la dame
et dist dame que vus plaist baille moi dist ele ton coutiel
ameure cil le traist de sa gainne se li bailla et la dame
le leva en haut a l’abaissier qu’elle fist del coutiel si
feri le levrier el cors a mort v; la levriere au seigneur
se coucha sur le pellicon a la dame et elle en fut iree et
prist ung coutel que ung garcon tenoit si en tua la levriere
si que le pellicon en fut ensanglante et le fouyer w;
la levriere se coucha seur la pelice la dame qui toute estoit
fresche si fu mout corrouciee lors regarda .j. des bouviers
qui estoit venus de la charrue qui ot son coutel a sa sainture
la dame le vit si le prent puis en feri la levriere par mi les
boiaus et l’occist si que li pelicons en fu tous ensenglentez
et li foiers x; et li chien monterent de toutes pars en ces
liz et la levriere vient que li sires amoit tant si se couche seur
le pelicon a la dame et la dame esgarde .j. des bouviers qui fu
venu de la charrue si ot .j. grant coutel a sa ceinture et la dame
saut si le prent si en fiert la levriere par mi les boiaus si l’ocist
toute morte si que son pelicon en fu touz ensanglantez et li fouiers
touz honniz y; li chien ce coucherent de toutes pars sor ces
lis la lisette ce coucha sour la pellice a la dame elle fist le correcie
si prist .j. coutel si l’en fe par mi les boiauz et l’ocist z
[resume]
56-57: par mon chief ge les ferrai
ancois de mes mains qu’il s’assient ainsi par
mes liz or esgardez de ma pelice quele ele est or
conree cuidiez vous que ge n’en soie iree u; om.
w; pour la mort bien je ferroie encois .j.
chien neis des meins que je soufrisse que il alassent par
ceanz einsi ore esgardez ma pelice que je n’avoie onques
mes vestue comment ele est atournee cuidez vous que je n’en
soie pas iriee mau de ca mau de la l’en n’aura ja noise ceanz
fors pour voz chiens y; j’ameroie miex que je lez eusse
touz tuez de mes mains or esgardes ma pellice que je n’avoie
onques mais vestue qu’elle a si mal atornee z [resume]
58-59: om. vz [resume]
60: si en ot moult grant pitie w
[resume]
61-62: si s’asist joste li sa mere
li demanda comment li estoit avenu dame v;
qui li demanda comment il est et elle dist z
[resume]
63: car en nulle maniere je ne m’en
puis tenir w [resume]
64-65: quar je ai .j. viel homme
et z [resume]
66-67: om. z [resume]
68-69: li prestes m’en a ja proie
z [resume]
69: ki m’en a proie maintes fois
le provoire dist sa mere voire dame vy
[resume]
70-71: om. z [resume]
71: et se je lui bailloye et il les
perdroit w [resume]
72-73: om. z [resume]
74-75: dame volentiers et de quoi
l’essairas tu certes fait la dame y
[resume]
76-77: om. u [resume]
78-79: om. z [resume]
79-80: or va si fai ensi que je
t’ai dit et Dex t’en laist joir et venir a boin cief
vwxy; ma dame voz dites bien z [resume]
81: elle servi son seigneur bien
et bel wxy [resume]
82: dames y [resume]
83-84: om. v [resume]
85-86: om. z [resume]
86: en une mout belle chiere w
[resume]
87-88: om. w [resume]
87-89: om. z [resume]
88-90: la dame ne vot plus atarger
ains prist ses cles si les mist es filerbres de
la nape lors sali sus et si comme elle passa avant
totes v [resume]
91-92: om. z [resume]
93: sire dient li baron a la table estoient
ne vous caille elle ne le fist mie de gret
si le soffres atant pour l’amour de nous par vostre
grasse v [resume]
94-95: om. w [resume]
96-97: ele fist aporter autre nape
pus aporta l’en mes u [resume]
98-99: et li sires ne fist onques
samblant que il fust courecies et nanpourquant
si l’estoit il durement mais bien s’en pensoit
avengier procainnement quant on ot mangie si osta
on les napes si laverent et burent apres li sires les
ot mult honeres et bien fais siervir si k’il s’en loerent
lors prisent congie si s’en partirent et alerent a lor osteus
v; li sires ne fist onques semblant que il fust
corroucies il se departirent x; om. z [resume]
100-101: demoura si couvri son
corage dessi au matin que il fu leves lors apiela
v [resume]
102-103: le feu fu grant la dame
vint a lui sy lui dist ques ce sire que vous
voules faire w [resume]
104: si morroie de paour se je veoie
mon sanc v [resume]
105-106: lors fist la dame despoullier
volsist u non le diestre brac avant et le seniestre
apres puis li fist caufer au fu longement et li sainnieres
le fiert en une des vainnes del brac si que li sans
en vole a grans randons et puis prist li sainnieres
le seniestre brac et sans en saut a grant force si
que une fleume en issi et une grande betumee tant que vermaus
sans en issi lors v; il li fait despoullier le
destre bras et li fait chaufer au feu pour mieuz seinnier
et li seinnieres fiert et li sanc vole hors et quant ele ot assez
seinnie li sires la y; lors li fist chauver son bras destre
et puis sainnier une flemme c’en issi et une betemee tant que
li vermeuz sans an issi puis z [resume]
107-108: et pus loier et porter
en sa cambre et le fist couchier v; et li
fait traire le braz senestre hors de desouz la robe
quant la dame voit ce y; et traire l’autre vossist
ou non elle commansa a crier mais riens ne li valut
il la fist sainnier de celui bras tant que li vermaus sans
an isi lors la fist loier et couchier z [resume]
109-110: om. w [resume]
111-112: fille je le te disoie
bien tu ne verras ja si cruel vengance com est de viel
homme par ma foi dame se jou pooie respasser jamais n’aroie
pensee ne talent d’amer par mon cief biele v; je suis
morte belle fille je le te dis bien tu ne verras ja si cruel vengement
comme de viel homme certes belle mere je n’aymeray ja mais certes
w; or seroie je bonne morte et par ma foi dame je n’amerai
ja mes bele x; om. z [resume]
113-114: dont n’esploita bien li
vieus sages de sa femme ki li fist ces .iij.
entraites laides et vilainnes la premiere fu de sa
boinne ente la seconde de son levrier la tierce de la viande
espandre sour la table v [resume]
114: la premiere fut
de l’ente la seconde de la levriere la tierce
du mengier espandre wxy [resume]
114-115: et le quart eust elle fait piour z
[resume]
116-117: or regardes comment le
sage s’avancha dont ne s’en venga il bien certes
oil dist l’empereur sire dist Malquidars ne crees mie
vostre femme de quanque elle vous dira w;
om. z [resume]
118: ja ne le querrai pour cose
qu’elle me die v; sachiez que il ne mourra
mes hui y [resume]
118-119: om. z [resume]
120-121: sire dist elle il i a
asses raison que je soie dolente et de quoi dame dist
il que vous faut v [resume]
122: si vus en peust aussi avenir
com il fist lui v [resume]
123-124: en fu il mors dites le
moi je le weil savoir v; om. z [resume]
125: sire Dieu le vous doint bien
entendre wx [resume]
[Virgilius]
1-2: om. u [resume]
3-6: om. z [resume]
4-6: om. y [resume]
5-6: om. w [resume]
7-9: et aeroint lor petis enfans
v; quant il ne pooient miex z [resume]
8-9: om. w [resume]
10: et une saiete u [resume]
11-12: om. w [resume]
13-14: et l’ome entregete uxy;
om. z [resume]
15-18: om. z [resume]
16-17: om. v [resume]
19-20: et cil ki tenoit la pelote
au samedi le lancoit a l’autre et cil le regietoit
au samedi apres son compaingnon vy; et cellui
qui tenoit la pelote en sa main la lancoit a l’autre compaignon
w [resume]
21-22: om. u [resume]
23-24: om. z [resume]
25: ensi se contenoient vers toutes
gens v [resume]
26: por cou k’il ne se pooit venger
de ciaus de Rome v [resume]
27-29: et fist par tot crier k’il
venissent a lui et .j. et autre por avoir consel
de ceste cose et quant il furent tot venu si lor enquist
consel comment il poroit faire et esploiter vers les
Romains ki totes les terres ou marcissent mettent au desous et
que il estoient lor songit v [resume]
28-29: om. w [resume]
30: .iij. y [resume]
31-32: om. v [resume]
33-35: oil deniers et terre tant
com vus en vodres z [resume]
34-35: om. v [resume]
36-38: om. z [resume]
37: se vus le faites ensi je vus
ferai rices et manans a tous jors v [resume]
39: .iij. vxy [resume]
40-42: et apparelliet il les torserent
puis se misent a la voie par devers Rome v; et les
enmenerent a Romme z [resume]
41: .iij. y [resume]
43: et a la tierce porte le tiers
vxy [resume]
44-45: om. w [resume]
46-47: om. vz [resume]
48-49: om. v [resume]
48-50: om. z [resume]
50: et li empereres lor fist ravoir
lor gages celle nuit reposerent v [resume]
51-52: om. vz [resume]
53-54: om. z [resume]
55-56: om. z [resume]
57-58: om. z [resume]
57-60: li empereres en ot grant joie et en fist
donner le moitiet as songeors v [resume]
59-60: om. z [resume]
61-63: la nuit et demain li diroit
de par Dieu dist li empereres atant se covrierent
la nuit et au matin se leverent li doi songeour et
vinrent a cort et saluerent l’empereor sire dist li maisnes
je songai anuit qu’a ces .ij. portes lors li nouma avoit
.ij. barius tous plains de fin or li empereres i ala et fist
fouir si furent trove et parti v [resume]
62: et puis le tiers x; et li tierz
autre si resonga si trouva le sien y [resume]
64: or me mec del tot en vostre
consel v [resume]
65-71: envers cou que nous savons
car nous avons songie .j. si grant tresor
onques rois ne empereres ne vit gregnour
ou gist il dist li empereres sire dient il desous le
mireoir de Rome par ma foi dist li empereres la n’oseroie
faire fouir ne miner por la doutance qu’il ne versast
v [resume]
66-67: om. wxy [resume]
68 to 13 in Roma: missing in
Y2 [resume]
69-70: .iiij. cher z [resume]
70: et ou est il fait l’empereur
sire par foy il est dessoubz cest miroer wxy
[resume]
72-73: car mestiers est sire dient
il bien en penserons pour vostre preu et pour
vostre honneur v; om. w [resume]
72-75: om. z [resume]
74: si s’aaisierent bien cele nuit
a lor volente v [resume]
76: et entreus que il piquoient
par desous le mirouer x; que qu’il estoient
endroit le piler qui soustenoit le mirouer si
ostoient la terre par desouz et deschaucierent tourjouz
y [resume]
76-77: entor tant minerent entor que il i ot grant
fosse si minerent tant que li mireoirs v
[resume]
77-78: commenca a decliner et w
[resume]
78-79: si l’estanconnerent desous
desous de povre maniere v; il metent engins
et fuz et chevrons pour soustenir le piler y
[resume]
80-81: en atrait entor les estancons
ki sostenoient le mireoir puis s’en partirent et
li fus commencha a espanddre en l’atrait v;
es fuz et es chevrons qui soustenoient le piler
tant que il ardi bien et estouperent environ y [resume]
82-83: om. v [resume]
84: lors s’esploitierent de fuir
et eslongierent quanque il porent la cite v
[resume]
85: om. u [resume]
86: ki de cou ne se donnoit garde
mais quant il en sot la verite si en v
[resume]
87: en ceste maniere l’ocistrent
uz; en tel maniere l’ocisent li Roumains v
[resume]
88-91: sachies dame que non ferai
ce Dieu plait z [resume]
89-90: om. v [resume]
92-96: que li empereres fist son
fil amener et commanda a ces sers qu’il fust destruis
il le menerent par les rues z [resume]
93-95: om. y [resume]
94-96: si li demanderent sire de
quel mort le ferons nous morir pendes le dist il
cil l’enmainnent vilainnement contreval les
rues de Rome si que v [resume]
96: si l’enmainent li serf vilainement
parmi les rues de Romme x [resume]
96-97: et s’en vont droit aus fourches y [resume]
98-99: om. vz [resume]
99: et il vint moult bonne oirre
et w [resume]
100-101: il se passa otre et z
[resume]
102-103: ne respondi pas a son
salu ains lui dist honte et villennie et le commenca
cruellement a menachier w [resume]
104: soffres vus .j. poi entendes
ma raison v [resume]
105: sire je le vous dirai volentiers
mais que vous envoiez vostre fil querre x
[resume]
106: je le vous diray volentiers
w [resume]
107-108: faites le respiter et
je le vus dirai je l’otroi dist li empereres
il apiela ses sergans ales dist il si ramenes mon fil
cil i coururent et le misent ariere en la gaiole
v; mais faictes le respiter et je diray volentiers
dist l’empereur tant que vous aies dit assez fu
qui y courut w; je le respiterai tant que vos ares
dit lors fu ramenes et les enclina z [resume]
[avis]
1: disoit quanques on lui demandoit qu’elle veist
wxy [resume]
1-7: bien sot parler et disoit quanque on li demandoit
et qu’elle veoit si sot tres bien parler
le langage de Roume et sa femme n’estoit pas s’amie
car ele amoit en la vile .j. autre borgois quant li preudom
revenoit en maison de hors vile de son besong et li
pie li disoit quanque elle avoit veut et entendut et
souvent avenoit qu’elle disoit tot voir quant li amis a
la dame i avoit estet car elle ne savoit pas mentir ains disoit
a son segneur quanque elle veoit v [resume]
2: et la femme amoit en la ville
w; et sa femme si n’estoit pas s’amie
car ele amoit en la vile xy [resume]
3-4: om. w [resume]
5-6: om. z [resume]
6: et la pie le disoit au preudomme
w [resume]
7: car elle ne savoit mentir a son
seigneur w; car ele ne savoit mentir
ains disoit a son maistre quanque ele veoit
xy [resume]
8-9: la dame li dist venes avant
je n’os dist il pour vostre pie qu’elle le diroit
a vostre segneur v [resume]
8-10: la dame li dist qu’il alast hardiement z
[resume]
11-12: que querres vus ales vous
ent pour coi n’i venes vus quant mes sires i est
or iestes vus repus en la cambre je le dirai
mon segneur quant il iert revenus la dame ki bien l’oi
ne dist mot ains v [resume]
13 to 10 in inclusa: missing
in F [resume]
14: elle fist quanques sa dame li
commanda v [resume]
15-16: lors descendi aval v;
et quant vint que il fu jour si s’en descent le
maillet en sa main et le cierge en l’autre si oublia
le pot seur la meson y; quant il fu jors z
[resume]
17: et la dame se fu levee et apparellie
v [resume]
00: G1 resumes after lacuna
starting at 7 puteus [resume]
19-20: om. u [resume]
21-22: encore n’a gaires k’il s’en
ala fist biele amie sire dist ele oil voir li
sires fu corecies v; om. w; je
l’en vi aler par z [resume]
23-24: om. w [resume]
25-26: om. v [resume]
27: qu’il n’avoient onques veu
plus biel tans lors fu li sires courecies vxy; le
sire fu ires la dame le vit ensi ire et w [resume]
28-29: om. v [resume]
30-31: lors vint a la gaiole et
le deffrema et prist la pie v [resume]
33-34: et ne sot que dire et se
la dame en fu lie ne l’estuet demander apres
cou regarda li sires vers la couverture de la maison
par deseure le gaiole si vit les escanles de la couverture
mal atornees v; si regarde la pie et la cage
ou ele estoit contremont vers les escenles si les vit
desairiees y; et osta la chage et vit les essandres
desatirees z [resume]
35-36: om. z [resume]
36: et pour coi ai jou tuee ma pie
sans raison v; lors s’en avala jus w
[resume]
37: et commenca a dementer et a
tordre ses poins ensamble wy [resume]
38: aves vus entendu de cest borgois
comment sa femme le decut par boisdie v [resume]
39-40: lors se repenti et fist grant
doel mais ce fu a tart v; om. z [resume]
41-42: ja ne l’en kerrai il ne sera
destruis hui mais sire dist Catons vus feres
que sages car v; il ne m’en advendra mie
ensi car je ne la croiray pas ne il ne morra mes huy sire
fait Catons vous feres ung des grans sens que vous
onques feistes wxy; non fera sire z [resume]
43: car s’elle l’euist porte en
son ventre ele ne le haist point v [resume]
44-47: li empereres vint en la cambre
la dame fist laide ciere dame dist il quel samblant
me faites vus et ke aves vus mult me sambles iestre
corecie v [resume]
45: si que l’empereur aperchut qu’elle
estoit couroucie wx; que bien parut
a son samblant y [resume]
46-47: vous me sembles moult couroucie
w [resume]
48: je prent congie a Dieu vus commant
car v [resume]
49-50: om. z [resume]
50: si me remarieront hautement
car je sui jovene dame v [resume]
51-52: pour cou fait ele que vus
seres par tans deshiretes v [resume]
53: que vous n’en voles nul croire
aussi w [resume]
54-55: lonc tans c’onques ne pot
issir de Rome par .vij. ans comment dist
li empereres perdi li rois Herodes sa veue par
les .vij. sages v [resume]
56-57: om. z [resume]
58-59: or verrai apres ke vous feres
v; or dictes donques et vous delivrez
w [resume]
[sapientes]
1 to 14 in vidua: missing in E [resume]
2-3: et il disoient leur songe et
li esponoient ce que l’en pooit avenir u;
lor contoit cil son songe et li sage en despondoient
cou que il voloient et qu’en pooit iestre v;
et il lor diroient que c’estoit z [resume]
4-5: par quelle porte ce fust la
veue li torbloit tote si k’il ne veoit gote il assaia
a cascune des portes mais riens ne li valu car
onques issir n’en pot celi dura .vij. ans et v;
il avuigloit et a toutes les portes avoient essaie par
maintes fois si n’en pooit issir xy [resume]
6-7: k’il li desissent por coi li
oeil li torbloient a totes les fois que il voloit
issir de Rome v [resume]
6-8: signur por quoi avuglent mi oil quant je vuel
issir de Rome z [resume]
7-8: om. v [resume]
8-11: il demanderent consoil et
il lor dona .viij. jors z [resume]
9-10: om. v [resume]
9-11: et il leur respondy qu’il leur donroit terme
jusques a .viij. jours w [resume]
12: et nous le prenons w [resume]
13-14: om. z [resume]
15-16: om. z [resume]
17: jouoit avec les autres enfans
et s’ xy [resume]
18-19: om. z [resume]
20-21: pour dire ton songe je le
te dirai se tu vieus si en reporteras ton or
oil fait cil v; si leur diras ce que tu
aras songie je le te diray si enporteras ton besant w;
si leur diras ce que tu as songie je le te dirai donnes
moi ton besans x; si leur diras ce que tu as songie
y [resume]
22-24: et li sage et li valles s’en
alerent et firent foir en foier et troverent
le tresor z [resume]
23-24: om. v [resume]
25-26: om. z [resume]
25-27: de la demande que vus nus fesistes v
[resume]
28-29: om. v [resume]
30-31: je weil parler a vous a conseil
amis dist il ce me plaist v [resume]
32-33: om. z [resume]
34-35: om. w [resume]
36-37: puis i faites fouir v;
si faictes fouir l’empereur manda gens et fist
le lit oster w; om. z [resume]
38: et regarderent moult celle
caudiere w [resume]
39: tous puis que l’empereur le
commanda w [resume]
40: qui sont ilz fait l’empereur
w [resume]
41-42: om. v [resume]
42-43: om. z [resume]
44-45: et honnissent vostre terre
par ce qu’il convient que z [resume]
45: ilz ont mise une coustume maulvaise
en vostre terre que w [resume]
45-46: vus en dirai la costume se aucuns songe
dont il soit esgares il vient tantost as sages
si lor aporte .j. besant d’or por le savoir v
[resume]
46-47: lor font tanz antandant
z [resume]
48-49: om. vz [resume]
50-51: om. xyz [resume]
52-53: om. z [resume]
53-54: lors fist l’empereur venir
ung autre sage si lui fist la teste coupper
et l’autre boillon acoisa et estaint lors
fist prendre les autres .v. sages si leur fist les
testes coupper wxy [resume]
53-55: lors remanda .j. des sages et li fist le
cief colper et li autres buillons estainst et
en tel maniere furent li autre .v. decole et lors furent
tot li buillon estaint v [resume]
56-57: om. vw [resume]
56-58: om. z [resume]
59-61: il monta et Merlins et li
borjois por celle merveille z [resume]
60-64: om. x [resume]
62: .vij. u; .vj. z
[resume]
63-64: Merlins dist z [resume]
65-68: acola Merlin et tuit l‘onererent
v [resume]
66-69: om. z [resume]
67: qui amerent l‘emperiere honnorent
Mellin et y [resume]
70-71: demain sera li garcons destruis
v [resume]
72-73: li baron furent assamble
el palais [resume]
73-74: om. wxz [resume]
74: il fu mis hors de la gaiole v
[resume]
75-76: descendi au pie du degre
de la sale de son palefroi puis monta contremont
et quant il vint el pales il salua l‘emperere et les
autres barons apres dist a l‘emperere u; descendi
au perron asses fu ki son ceval tint il vint devant l‘empereor
si le salua et dist v; descent au pie du degre
de la sale de son palefroy assez fu qui son cheval tint puis
monta les degres de la sale et quant il vint amont en palais
si salua l‘empereur et les autres barons apres si a dicte
sa raison w; descent au pie du degre de son palefroi
il fu assez qui son cheval li tint adont monta en la sale
si vint devant l‘empereeur et le salua et les barons aussi
et apres a dit sa raison x; descent de son palefroi
et monte les degrez de la sale il salua le roi et les autres
barons apres li a dite sa reson y; salua l‘empereor
et dist z [resume]
77-80: om. v [resume]
78-79: et d‘autre gent si u;
om. z [resume]
80 to 119 in vaticinium: MS. Y3 replaces vidua, Roma,
inclusa and vaticinium by noverca
and ends; for noverca see Appendix 2. [resume]
81: qui en crois morut
pour son pueple racheter de la mort d‘enfer
x [resume]
82: et l‘endemain en fu il enterres
pour celle achoison wxy [resume]
83-84: dist le sage dire ne le vous
puis sachies de voir se vous ne faictes vostre
enfant respiter de mort jusques a demain prime
sonant tant sans plus vous pri wxy [resume]
84-88: om. v [resume]
84-1 in vidua: om. z [resume]
85-86: om. y [resume]
87-89: om. y [resume]
88-89: om. x [resume]
[vidua]
Previous partial or full-length, mostly non-critical Editions
Plomp, Herman Peter Barend. De Middelnederlandsche bewerking van het
gedicht van den VII Vroeden van binnen
Rome. Utrecht: J. van Boekhoven, 1899:
1*-51* (appendix): complete text of MS. Q.
Chater, Samira. “Transcription critique d’un manuscrit
du Roman des sept sages (Version A).” M.A. thesis.
Dalhousie University, 1981. Complete text of B4
with variants from J; 102-07 vaticinium from
J.
Derniame, O., M. Henin, and H. Nais. Les sept
sages de Rome: roman en prose du XIIIe siècle
d’après le manuscrit no. 2137 de la B.N..
Travaux du C.R.A.L. 2. Nancy: Université de Nancy
II, Centre de recherches et d’applications linguistiques,
Section de traitement automatique des textes d’ancien
français, 1981. Complete text of T.
Barbazan, Étienne. Anciennes poésies.
Paris: Bibliothèque Nationale,
MS. 3125. Vol. III: 245-47 puteus from Y2,
265-69 vidua from X1.
Michel, François-Xavier (Francisque). Lai
d’Havelok le Danois. Paris: Silvestre, 1833.
Pagw 15: excerpt from avis from Y1.
Keller, Heinrich Adelbert. Li romans des sept
sages [Version K]. Tübingen: Ludwig Friedrich
Fues, 1836. lxv-lxvii avis from W.
Le Roux de Lincy, Antoine-Jean-Victor. Roman
des sept sages de Rome en prose [...] [Version
L]. Paris: Techener, 1838. 79-102 vidua,
Roma, inclusa, vaticinium from
T.
James, Montague Rhodes. A Descriptive Catalogue
of the McClean Collection of Manuscripts in the
Fitzwilliam Museum. Cambridge: Cambridge University
Press, 1912. 342-43 excerpt by Paulin Paris of tentamina
from Ca.
Speer, Mary B. “New Light on the Chartres Prose
Fragment of the Roman des sept sages.” Scriptorium
35 (1981): 262-70. Page 270: tentamina from Version
C with variants from R.
Runte, Hans R. “Variant Widows: On Editing and
Reading Vidua.” 240-47 in Medieval Codicology,
Iconography, Literature, and Translation: Studies
for Keith Val Sinclair. Eds. Peter Rolfe Monks and
D. D. R. Owen. (Litteræ textuales: A Series on
Manuscripts and Their Texts.) Leiden: E. J. Brill,
1994. 244-47 critical edition of vidua from all
manuscripts of French Version A.