To Seven Sages Main Portal

RESEARCH IN PROGRESS


CONFERENCE / COLLOQUE

D’Orient en Occident :
les recueils de fables enchâssées avant les Mille et une nuits

Colloque international
Université de Genève
6, 7, 8 mai 2010
Organisatrice : Marion Vuagnoux-Uhlig
Comité scientifique : Carlos Alvar, Aboubakr Chraïbi et Yasmina Foehr-Janssens

Présentation

Qu’y a-t-il de plus ingénieux, que d’avoir fait un corps d’une
 quantité prodigieuse de Contes, dont la variété est surprenante,
et l’enchaînement si admirable, qu’ils semblent avoir été faits
pour composer l’ample Recueil dont ceux-ci ont été tirés ?


L’éloge qu’Antoine Galland formule à l’égard du célèbre recueil des Mille et une nuits, dans l’
« Avertissement au lecteur » de la première édition, alimente la réflexion qui est à la base de ce colloque. Il offre une définition exemplaire du « roman à tiroirs », dont la principale caractéristique tient dans l’enchâssement complexe de fables au sein d’une histoire-cadre responsable d’en agencer la succession.

Des Mille et une nuits aux Canterbury Tales, des Panchatantra au Décaméron, en passant par Artamène ou le Grand Cyrus, ce vaste réseau de textes témoigne de la richesse et de l’originalité de la structure héritée de la tradition orientale. Le nombre impressionnant des récits concernés, de même que l’extraordinaire diffusion qu’ils ont connue en Orient comme en Occident, au Moyen Âge comme à l’époque moderne, illustrent l’urgence qu’il y a à repenser l’étude de ces textes dont plusieurs comptent parmi les fleurons les plus illustres de la littérature universelle.

Les travaux du colloque se concentreront sur quatre recueils, le Calila et Dimna (ou Panchatantra), la légende de Barlaam et Josaphat, le Roman des Sept Sages (ou Livre de Sindibad) et la Disciplina Clericalis de Pierre Alphonse, dont les trois premiers ont marqué, bien avant leur apparition en Occident, toute l’histoire de la littérature orientale. On retrouve les traces de leur parcours, entamé aux VIe-VIIe siècles ou même avant, à travers les littératures indienne, arabe, persane, syriaque, arménienne et hébraïque, jusqu’en Espagne. Et c’est à partir du XIIe siècle que ces romans-recueils, rédigés aussi bien en latin qu’en langues vernaculaires, font connaître les traditions narratives du Levant dans l’Europe médiévale. Mais l’essor de cette veine exemplaire s’étend encore bien au-delà, puisque l’influence des quatre textes se fait sentir jusqu’à l’époque moderne dans le domaine occidental, à travers des réécritures et des adaptations. Il s’agira donc de suivre leur parcours du Moyen Âge à l’aube des Lumières, en réunissant des spécialistes des domaines et des littératures concernés par cette transmission. L’entreprise de traduction, de compilation et d’écriture débutée en 1704 par Antoine Galland en vue de la composition des Mille et une nuits, qui inaugure une ère nouvelle de la diffusion des contes arabes en Europe, servira de borne chronologique à notre projet.

Etudier cette forme, c’est aussi se confronter aux résistances qu’elle suscite. Si d’aucuns considèrent le récit premier comme un pur prétexte à raconter des fables, l’opinion la plus largement répandue mésestime le rôle des apologues et des fables jusqu’à en faire de simples hors-d’oeuvre dont le sens ne serait pas nécessaire à l’intrigue générale, de sorte que la technique de l’enchâssement narratif n’accède jamais à la même faveur critique que la narration continue et unifiée qui caractérise les « grands » genres comme le roman ou l’épopée. Pourtant son potentiel herméneutique et épistémologique est considérable.

Les recueils sont le lieu d’une mise à l’épreuve, à l’intérieur même de la fiction, des capacités du récit à convaincre l’auditoire. Placés dans la bouche d’un énonciateur inscrit dans l’histoire-cadre, les apologues interpellent les personnages du récit, mais adressent aussi, cela va de soi, leur leçon aux destinataires des textes. Le procédé d’enchâssement assigne ainsi à la fable, et donc à la littérature de fiction, une place et une fonction au sein du discours sapiential. La reconnaissance de cette valeur didactique vaut d’ailleurs à plusieurs exempla d’être rediffusés, de façon indépendante, à des fins d’instruction morale et religieuse, ou amplifiés pour donner lieu à
des formes littéraires plus élaborées, comme le lai ou la nouvelle.

Les recueils qui nous intéressent mettent constamment en scène les rapports du savoir et du pouvoir, et élaborent à travers les figures du sage, de l’ascète, du philosophe et du disciple un discours sur la sagesse et sur son rôle. En présentant l’accès au savoir comme un privilège masculin, ils posent aussi le problème des rapports sociaux entre les sexes, envisagé à travers la confrontation de ces représentations du clerc avec des personnages de séductrices, de jalouses et d’entremetteuses. Par ailleurs, ils participent à la diffusion et à la réinterprétation du savoir oriental dans l’Occident chrétien. Situées à la croisée des cultures, ces oeuvres affichent dans la diégèse une certaine conscience de la translatio studii dont elles font l’objet. Enfin, se pose la question de leur destination. Tout porte à croire qu’elles s’adressent au premier chef à un public clérical, auprès duquel elles fonctionnent comme des instruments de conversion ou de persuasion. Mais il se peut aussi que, dans un temps et un lieu donnés, elles cherchent davantage à correspondre à telle ou telle vogue littéraire et, par conséquent, se plient à des compromis en faveur d’autres types de consommation. A cet égard, les remaniements textuels, tout comme l’environnement manuscrit dans lequel les textes sont préservés, ainsi que le contexte de publication dans lequel elles émergent, constituent des indices précieux.

Ce colloque s’adresse largement aux chercheurs qui consacrent leurs efforts à étudier le livre de Calila et Dimna (ou Panchatantra), le Roman des Sept Sages (ou Livre de Sindibad), la légende de Barlaam et Josaphat et la Disciplina clericalis de Pierre Alphonse, dans l’ensemble des littératures qui les ont conservés. En réunissant orientalistes et spécialistes des littératures occidentales, il poursuit l’ambition d’enrichir l’état actuel des recherches sur ces textes, afin de faire apparaître l’originalité d’un courant littéraire naguère si prisé et aujourd’hui méconnu.

Les axes de recherche pour les quatre récits sont donc :

· L’agencement poétique
· Les actants du récit et leurs représentations
· La translatio studii
· La destination des textes
· Le statut de la fiction dans le propos édifiant
· La tradition manuscrite et l’histoire du livre

PROGRAMME PROVISOIRE

Jeudi 6 mai

Barry TAYLOR (British Library) : « La transmission hispanique des romans sapientiaux dans son contexte roman »
Karla MALLETTE (University of Michigan) : « Le Roman des Sept Sages : au-delà de la coupe mortelle »
Nicola JONES (Cambridge University) : « Framing Authority : The Seven Sages of Rome and the Importance of Narrative Interpretation »
Guillemette BOLENS (Université de Genève) : « L’Usage social et juridique de la fiction dans The Tale of Beryn, parodie anglaise du Livre de Sindibad et du Roman des Sept Sages »
Aboubakr CHRAÏBI (INALCO) : « Des relations quotidiennes au sens de la vie dans Kalila et Dimna »
Beatrice GRUENDLER (Yale University) : « Les concepts du livre et du savoir dans les préfaces de Kalila wa-Dimna »
Joseph SADAN (Tel-Aviv University) : « Fables enchâssées entre l’arabe et l’hébreu »
Nancy FREEMAN REGALADO (New York University) : [to be announced]
Hugo BIZZARRI (Université de Fribourg) : [to be announced]

Vendredi 7 mai

Charles GENEQUAND (Université de Genève) : « Le Calife et l’ascète »
André-Louis REY (Université de Genève) : [to be announced]
Victoria SMIRNOVA (Université de Moscou) : « Barlaam et Josaphat au pays des exempla : transformations et transitions d’un recueil de fables enchâssées »
Carlos ALVAR (Université de Genève) : [to be announced]
Elsa LEGITTIMO (Université de Genève) : « L’Homme dans le puits et ses compagnons d’infortune : une fable extraite du Mūlasarvāstivāda-Vinayavastu »
Nancy ODDO (Université de Paris-III) : « Les suites françaises de Barlaam et Josaphat et du Roman des Sept Sages. enjeux des réécritures de romans orientaux en France au temps de la Réforme catholique »
Barbara SELMECI-CASTIONI (Université de Neuchâtel) : « Vers un étiolement sapiential ? Les adaptations mondaines de la légende de Josaphat dans le théâtre français du XVIIe siècle »
Maria-Jesús LACARRA (Universidad de Zaragoza) : « Les ‘Fables’ de la Disciplina clericalis et leur diffusion imprimée »
Elena STERNAI (Université de Genève) : « Remaniements et traductions de Kalila et Dimna, en Italie à la Renaissance »
Olivier AZAM (ENS, Paris) : « La Légende de Barlaam et Josaphat en Russie : fortune littéraire et succès populaire »

Samedi 8 mai

Mary SPEER (Rutgers University) : « What Ails the Sodomite King of Egypt? Senescalcus in the K [Redaction of the] Sept Sages de Rome »
Madeleine JEAY (McMaster University) : « La mise en scène du narrateur dans le prologue du Roman des sept Sages de Rome (Manuscrit Paris, BnF fr. 1553) »
Amy HENEVELD (Université de Genève) : « De la discipline filiale au dialogue des amants : les enjeux de l'échange de la fable enchâssée »
Constanza CORDONI (Universität Wien) : « Le traitement du thème de la famille dans les apologues de Barlaam et Josaphat »
Marion VUAGNOUX-UHLIG (Université de Genève) : « Un voyage en Orient : le Barlaam et Josaphat de Gui de Cambrai et le ms. B.N.F. fr. 1553 »
Yasmina FOEHR-JANSSENS (Université de Genève) : « De Jérusalem à Rome : le Roman des Sept Sages dans le manuscrit B.N. f. fr. 1553 »




CONFERENCE

Paris 2010

The Seven Vizirs

and related Eastern and European texts such as Jaliâd, Shimâs, Sendebar, Syntipas and versions of the Seven Sages will be the subject of a conference proposed for 2010 in Paris by Aboubakr Chraïbi of the Institut National des Langues et Civilisations Orientales (aboubakr.chraibi@free.fr) and Karla Malette of Miami University in Ohio (malletk@muohio.edu). Interested researchers are invited to contact the organizers for further information.

Professor Chraïbi’s latest book is Les Mille et une Nuits: Histoire du texte et classification des contes, Collection Critiques littéraires (Paris: L’Harmattan, 2008). It includes a discussion of a version of the Seven Vizirs contained in late redactions of the 1001 Nights, in Jaliâd and Shimâs and in the 101 Nights (an archaic, abridged and less well-known version of the 1001 Nights).

The Institut National des Langues et Civilisations Orientales (www.inalco.fr) is the oldest research and teaching institution of its kind (17th cent.). Its programs cover some 90 different languages.




Natalie Wienstein
, of Tel-Aviv University, is preparing to edit MS. Rome, Vatican 100 (15th cent.) of the Hebrew Sendebar. This manuscript was used by Morris Epstein and by Yossef Dan who edited catula, avis and striga et fons from it. The version offered in Vatican 100 differs from other Hebrew versions in that the framing tale and the embedded tales are longer and more developed and the language is distinctive. Ms. Wienstein intends as well to study a number of intertextual and gender aspects of this version and of the cycle in general; she will study the medieval Hebrew folktale and the relationship between Sendebar’s framing tale and its embedded tales, and how the latter change when taken out of their context. (9 April 2008, 9 May 2008)

As part of her research, which explores the dynamic of exchange in French and Italian framed short-story collections, Nicola Jones of Corpus Christi College, Cambridge, is planning a chapter on the movement of French Version A to Italian Version A. (24 January 2005)

Niels Evers, of the University of Utrecht, is working on an unknown prose manuscript of (Middle) Dutch Version H. (16 March 2005)

Melinda Wing writes: “I am an artist working on [the] mask concept […] for [a] series of paintings. I was researching masks and came across this reference regarding [a] queen being ‘un-masked’: ‘In The Seven Sages of Rome […] Diocletian’s wicked queen, failing in her attempt to ensnare her stepson Florentine [sic], viciously accuses him of her own […] designs. […] The tales are told, the queen is unmasked and duly punished’ [The Cambridge History of English and American Literature].” (5 March 2005)

Iraida Kazovsky will be publishing the Russian Seven Sages, with notes and comments, from the oldest (17th cent.) manuscript (St. Petersburg Public Library). The edition will appear in the "Biblioteka literatury Drevnej Rusi" series (23 February 1997).

Detlef Roth is working on the German and Latin versions. He is analyzing the functionality and discursive context of all Latin versions; he is also studying the incorporation of the Seven Sages into the Gesta Romanorum and the use of exempla in the different versions (20 November 1996). On 12 June 1997 he wrote: "Als Quellengrundlage hat sich ein Korpus von ungefähr 220 Handschriften ergeben, ungefähr 160 davon sind lateinische und 60 deutsche Handschriften, die ich teilweise recht detailliert beschreiben und überlieferungsgeschichtlich einordnen werde. Anschließend möchte ich eine überlieferungs- und rezeptionsgeleitete Analyse einzelner Textgruppen versuchen." He is also planning to re-edit Latin Version H (Analytical Bibliography no. 675) (23 October 1997).

Thanks to Dr. Luc Deitz, Conservateur de la Réserve précieuse, the Bibliothèque nationale du Luxembourg, home of a Latin Dolopathos manuscript, has joined the Society of the Seven Sages.

Bea Lundt has completed her "Habilitationsschrift" on "Weiser und Weib: Über den Zusammenhang von Weisheit und Geschlecht am Beispiel der Erzähltradition von den Sieben weisen Meistern" (forthcoming in 1998). She analyzes Johannes de Alta Silva's Dolopathos, Johannes Gobi Junior's Scala Cœli, Hans von Bühel's Dyocletianus' Leben, and German Version H.

Andrea Giannetti is preparing a new edition of Italian Version A (Analytical Bibliography no. 615).

Vivien Hunter has been doing work on the medieval comic tale with particular reference to the Seven Sages of Rome (Middle English versions and early printed editions). Her dissertation is tentatively entitled "A Study of the Reception of the Seven Sages of Rome in England c. 1340-1520 with Special Reference to the Moral Tradition." (15 June 1998)

Detlef Roth is working on the German and Latin versions (see above). On 11 May 1998 he wrote: "Meine Dissertation besteht aus einem überlieferungs- und einem rezeptionsgeschichtlichen Teil zu den lateinischen und deutschen Fassungen sowie der Edition der lateinischen H-Fassung."

Bea Lundt writes, concerning her Weiser und Weib: Über den Zusammenhang von Weisheit und Geschlecht am Beispiel der Erzähltradition von den Sieben weisen Meistern (now scheduled for 2000): "Etwa die Hälfte der Schrift (nach einem Rückblick auf antike Traditionen) beschäftigt sich mit dem lateinischen Dolopathos sowie der 'Femina' in der Scala Coeli. Es folgt die vergleichende Analyse des Dyocletianus' Leben von Hans von Bühel (1412) sowie des deutschen Volksbuches als Produkt der Druckerpresse." (Undated)

Julio Rivero is working on a doctoral dissertation (Berkeley) about the Castilian versions of Kalila and Dimna. (13 June 1999)

Detlef Roth completed his dissertation (forthcoming in 2000) and writes: "Meine Arbeit besteht zur Hauptsache aus einer textgeschichtlichen Edition der Historia septem sapientum in drei Fassungen. Der Einleitungsteil enthält in erster Linie Material zur Überlieferung, Überlegungen zur ursprünglichen Textgestalt der Historia und zu ihrem Verhältnis zu den Gesta Romanorum. Insbesondere habe ich auch sämtliche Gesta-Handschriften, die Erzählungen aus der Historia enthalten, aufgelistet." (12 November 1999)

Ralf-Henning Steinmetz is preparing an edition of MS. Vienna, Schottenstift 33/407 (see Newsletter 26) for the series "Litterae". (Zeitschrift für deutsche Philologie 118.3 [1999]:374n6)

Raphaële Bonnefoi is preparing a Master’s thesis in Spanish at the Université de Nancy II on animal symbolism in Sendebar, Calila e Dimna, Les sept sages de Rome, El Conde Lucanor and other works.



2002 RESEARCH IN PROGRESS

John E. Keller and Byron Warner are preparing a new edition of the Libro de los engaños. (28 October 2002)

Massimiliano Bampi is working on a Ph.D. thesis (Sienna) on the Low German and Swedish traditions of Latin Version H. (19 February 2002).


“A-maze-ing” Sages

Siegfried Holzbauer, media artist, having profitably applied the labyrinth motif to an analysis of the medieval German Hürnen Seyfrid (note 1), and having found parallels between Fragment M of the Nibelungenlied (MS. Linz 122) (n. 2) and the Seven Sages (n. 3), is proposing to apply the labyrinth myth to a structural analysis of the Seven Sages. He is initially working with Simrock’s edition of German Version H (Analytical Bibliography nr. 587) and with German MS. St. Florian (F) as edited by Detlef Roth and Ralf-Henning Steinmetz (Newsletter 26).
“The story of the Seven Sages can be visualized very nicely with the help of a seven-corridor Cretan maze design (n. 4). At the entrance stands the emperor who sends his son into the maze, i.e. into a foreign space there to learn, under the guidance of the seven sages, the seven liberal arts; to these correspond the seven corridors leading to the center.
In the center he is expected by his stepmother, the empress; she is his test. Here he must show what he has learned and prove that he has grown into an independent man.
(The ivy test shows that his world has changed and that he is aware of this changed world(view). The seduction test demonstrates that he is master of his impulses and his sexuality. The silence test shows that he is aware of his abilities and is anchored within himself, even in the face of death; this test can also be intrepreted as an initiation rite.)
The son does not give in to the wiles of his stepmother and can begin the return trip out of the maze. This path, too, is full of obstacles and dangers; it brings him closer to his goal, then leads him away from it, forcing him often to reverse direction. In the end, ineluctably, he reaches the exit.
The seven-corridor Cretan labyrinth has 15 turn-around points, where one must change direction. This coincides nicely with the 15 exempla and counter-exempla, of which the last, the son’s, is the decisive one: it leads the emperor to decide in his son’s favor. (The labyrinth form follows the thesis-antithesis-synthesis schema.)
The labyrinth metaphor reveals the personality, development and psychology of the seven sages regardless of the moral categories of sexual infidelity and personal greed which seem to be in the story’s foreground. The Seven Sages is thus no longer a cautionary tale about woman’s bad influence on man, but rather a story about the initiation and evolution of a young man who is reaching psychic, intellectual and social maturity.” (13 March 2002; ed. and trans. from the German by H. Runte)
© Siegfried Holzbauer
Im Bäckerwinkel 3
A 4112 Rottenegg
Austria

Notes
1. See Das Labyrinth des hürnen Seyfrid, http://www.labyrinth.info; Das Lied vom hürnen Seyfrid (Klagenfurt: Wieser Verlag, 2001), ISBN 3 85129 348 7: http://www.nibelungenlied.com/HS/shop.html. S. Holzbauer has also produced a CD entitled Der Hürnen Seyfried und die sieben weisen Meister: ein westlicher und ein östlicher Weisheitsweg.
2. “Das Nibelungenlied / Der hürnen Seyfrid”: http://www.nibelungenlied.com.
3. “In both texts a second wife deceives her husband and sends him for her purposes into death.” (4 March 2002)
4. This is the “classic,” most widely used type of labyrinth. An illustration is included in the print version of this Newsletter.



Gazing Sages

When the seven sages, the emperor, and his son look heavenwards for answers, which stars do they question?
“The Big Dipper in Ursa major,” affirms Siegfried Holzbauer. “This constellation consists of seven stars (one star for each corridor of the labyrinth [see above]!) and is called Saptha Rishi or ‘Seven Sages’ in India.
One of the stars in the Big Dipper is Alcor, Arundhathi in India. Arundhathi is the wife of Vasishtha, one of the Rishi (the pair Arundhathi-Vasishtha resembles Philemon-Baucis and is evoked at Hindu weddings). It is said in India that he who can no longer distinguish between Arundhathi and Vasishtha, i.e. can no longer see Alcor, will soon die.
The seven sages do not see Alcor and predict the emperor’s death. But the emperor can make it out and knows that he will survive.”
In the “Allegatio septem sapientum” (“Libellus muliebri nequitia plenus”) (ed. Roth and Steinmetz [see Newsletter 26) is featured in addition the moon “as a symbol of change and the feminine. For the interpretation of the Seven Sages as a story of initiation and personal development the mention of the moon is significant.”
(“In the Arab world the Big Dipper is seen as a coffin accompanied by three lamenting women.”) (8 May 2002; ed. and trans. from the German by H. Runte)
© Siegfried Holzbauer
[Continued]



Of Stars in French Version M

The emperor’s son says to Caton and the other sages: “Esgardés es compas d’Aquilee en cele estoile acchincual [?] comment elle jete rais de piere asure et arompinmade [?]” (ed. Runte, p. 6). The reading and meaning of “acchincual” and “arompinmade” have never been elucidated. Siegfried Holzbauer, the Society’s unofficial astronomer, notes: “Aquilee is probably the constellation Aquila (Eagle). The brightest star (‘cele estoile’?) in Aquila is the pale-yellow (‘acchincual’?) Altair. Together with Deneb, Vega and Alberio, Altair forms the asterism called Summer Triangle; Deneb is a brilliant white, Vega is pale sapphire, and Alberio is a binary pair of topaz yellow and sapphire blue (‘arompinmade’?).” (3 November 2002)
If “acchincual” and “arompinmade” are not colors to be found in the Summer Triangle, perhaps they refer to other physical or mythological characteristics of the constituent stars; for example:
“Deneb forms the tail in Cygnus. Vega is the brightest star in Lyra; it is Zhinü (weaving girl) in China. Altair is Niulang (cowherd) in China. Alberio is the beak in Cygnus. Deneb, Vega and Altair may be the eyes of the bull, birdman and bird(-on-a-stick) in the Shaft of the Dead Man at Lascaux (according to research by Michael Rappenglück).
Zhinü (Shokujo or Orihime in Japan), the daughter of the Lord of the Heavens, falls in love with Niulang (Kengyu in Japan) and marries him. They are separated and banished to the sky as Vega and Altair. Once every year (on the seventh day of the seventh moon month) they can meet again thanks to a flock of magpies forming a bridge across the Milky Way which separates them. The Zhinü and Tanabata (7 July) festivals are still being celebrated in China and Japan respectively.” (S. Holzbauer, 3 November 2002)