RESEARCH IN PROGRESS
CONFERENCE / COLLOQUE
D’Orient en Occident :
les recueils de fables enchâssées
avant les Mille et une nuits
Colloque international
Université de Genève
6, 7, 8 mai 2010
Organisatrice : Marion Vuagnoux-Uhlig
Comité scientifique : Carlos Alvar, Aboubakr Chraïbi
et Yasmina Foehr-Janssens
Présentation
Qu’y a-t-il de plus ingénieux, que d’avoir
fait un corps d’une
quantité prodigieuse de Contes, dont la variété
est surprenante,
et l’enchaînement si admirable, qu’ils semblent avoir été
faits
pour composer l’ample Recueil dont ceux-ci ont été tirés
?
L’éloge qu’Antoine Galland formule à l’égard
du célèbre recueil des Mille et une nuits, dans l’«
Avertissement au lecteur » de la première
édition, alimente la réflexion qui est à la base
de ce colloque. Il offre une définition exemplaire du « roman
à tiroirs », dont la principale caractéristique tient
dans l’enchâssement complexe de fables au sein d’une histoire-cadre
responsable d’en agencer la succession.
Des Mille et une nuits aux Canterbury Tales, des Panchatantra
au Décaméron, en passant par Artamène ou
le Grand Cyrus, ce vaste réseau de textes témoigne de
la richesse et de l’originalité de la structure héritée
de la tradition orientale. Le nombre impressionnant des récits concernés,
de même que l’extraordinaire diffusion qu’ils ont connue en Orient
comme en Occident, au Moyen Âge comme à l’époque moderne,
illustrent l’urgence qu’il y a à repenser l’étude de ces
textes dont plusieurs comptent parmi les fleurons les plus illustres de
la littérature universelle.
Les travaux du colloque se concentreront sur quatre recueils, le Calila
et Dimna (ou Panchatantra), la légende de Barlaam
et Josaphat, le Roman des Sept Sages (ou Livre de Sindibad)
et la Disciplina Clericalis de Pierre Alphonse, dont les trois premiers
ont marqué, bien avant leur apparition en Occident, toute l’histoire
de la littérature orientale. On retrouve les traces de leur parcours,
entamé aux VIe-VIIe siècles ou même avant, à
travers les littératures indienne, arabe, persane, syriaque, arménienne
et hébraïque, jusqu’en Espagne. Et c’est à partir du
XIIe siècle que ces romans-recueils, rédigés aussi
bien en latin qu’en langues vernaculaires, font connaître les traditions
narratives du Levant dans l’Europe médiévale. Mais l’essor
de cette veine exemplaire s’étend encore bien au-delà, puisque
l’influence des quatre textes se fait sentir jusqu’à l’époque
moderne dans le domaine occidental, à travers des réécritures
et des adaptations. Il s’agira donc de suivre leur parcours du Moyen Âge
à l’aube des Lumières, en réunissant des spécialistes
des domaines et des littératures concernés par cette transmission.
L’entreprise de traduction, de compilation et d’écriture débutée
en 1704 par Antoine Galland en vue de la composition des Mille et une
nuits, qui inaugure une ère nouvelle de la diffusion des contes
arabes en Europe, servira de borne chronologique à notre projet.
Etudier cette forme, c’est aussi se confronter aux résistances
qu’elle suscite. Si d’aucuns considèrent le récit premier
comme un pur prétexte à raconter des fables, l’opinion la
plus largement répandue mésestime le rôle des apologues
et des fables jusqu’à en faire de simples hors-d’oeuvre dont le sens
ne serait pas nécessaire à l’intrigue générale,
de sorte que la technique de l’enchâssement narratif n’accède
jamais à la même faveur critique que la narration continue
et unifiée qui caractérise les « grands » genres
comme le roman ou l’épopée. Pourtant son potentiel herméneutique
et épistémologique est considérable.
Les recueils sont le lieu d’une mise à l’épreuve, à
l’intérieur même de la fiction, des capacités du récit
à convaincre l’auditoire. Placés dans la bouche d’un énonciateur
inscrit dans l’histoire-cadre, les apologues interpellent les personnages
du récit, mais adressent aussi, cela va de soi, leur leçon
aux destinataires des textes. Le procédé d’enchâssement
assigne ainsi à la fable, et donc à la littérature
de fiction, une place et une fonction au sein du discours sapiential. La
reconnaissance de cette valeur didactique vaut d’ailleurs à plusieurs
exempla d’être rediffusés, de façon indépendante,
à des fins d’instruction morale et religieuse, ou amplifiés
pour donner lieu à
des formes littéraires plus élaborées, comme
le lai ou la nouvelle.
Les recueils qui nous intéressent mettent constamment en scène
les rapports du savoir et du pouvoir, et élaborent à travers
les figures du sage, de l’ascète, du philosophe et du disciple
un discours sur la sagesse et sur son rôle. En présentant
l’accès au savoir comme un privilège masculin, ils posent
aussi le problème des rapports sociaux entre les sexes, envisagé
à travers la confrontation de ces représentations du clerc
avec des personnages de séductrices, de jalouses et d’entremetteuses.
Par ailleurs, ils participent à la diffusion et à la réinterprétation
du savoir oriental dans l’Occident chrétien. Situées à
la croisée des cultures, ces oeuvres affichent dans la diégèse
une certaine conscience de la translatio studii dont elles font
l’objet. Enfin, se pose la question de leur destination. Tout porte à
croire qu’elles s’adressent au premier chef à un public clérical,
auprès duquel elles fonctionnent comme des instruments de conversion
ou de persuasion. Mais il se peut aussi que, dans un temps et un lieu donnés,
elles cherchent davantage à correspondre à telle ou telle
vogue littéraire et, par conséquent, se plient à des
compromis en faveur d’autres types de consommation. A cet égard,
les remaniements textuels, tout comme l’environnement manuscrit dans lequel
les textes sont préservés, ainsi que le contexte de publication
dans lequel elles émergent, constituent des indices précieux.
Ce colloque s’adresse largement aux chercheurs qui consacrent leurs
efforts à étudier le livre de Calila et Dimna (ou
Panchatantra), le Roman des Sept Sages (ou Livre
de Sindibad), la légende de Barlaam et Josaphat et la Disciplina
clericalis de Pierre Alphonse, dans l’ensemble des littératures
qui les ont conservés. En réunissant orientalistes et spécialistes
des littératures occidentales, il poursuit l’ambition d’enrichir
l’état actuel des recherches sur ces textes, afin de faire apparaître
l’originalité d’un courant littéraire naguère si prisé
et aujourd’hui méconnu.
Les axes de recherche pour les quatre récits
sont donc :
· L’agencement poétique
· Les actants du récit et leurs représentations
· La translatio studii
· La destination des textes
· Le statut de la fiction dans le propos édifiant
· La tradition manuscrite et l’histoire du livre
Jeudi 6 mai
Barry TAYLOR (British Library) : « La transmission hispanique des
romans sapientiaux dans son contexte roman »
Karla MALLETTE (University of Michigan) : « Le Roman des Sept Sages
: au-delà de la coupe mortelle »
Nicola JONES (Cambridge University) : « Framing Authority : The
Seven Sages of Rome and the Importance of Narrative Interpretation »
Guillemette BOLENS (Université de Genève) : « L’Usage
social et juridique de la fiction dans The Tale of Beryn, parodie anglaise
du Livre de Sindibad et du Roman des Sept Sages »
Aboubakr CHRAÏBI (INALCO) : « Des relations quotidiennes au
sens de la vie dans Kalila et Dimna »
Beatrice GRUENDLER (Yale University) : « Les concepts du livre et
du savoir dans les préfaces de Kalila wa-Dimna »
Joseph SADAN (Tel-Aviv University) : « Fables enchâssées
entre l’arabe et l’hébreu »
Nancy FREEMAN REGALADO (New York University) : [to be announced]
Hugo BIZZARRI (Université de Fribourg) : [to be announced]
Vendredi 7 mai
Charles GENEQUAND (Université de Genève) : « Le Calife
et l’ascète »
André-Louis REY (Université de Genève) : [to be announced]
Victoria SMIRNOVA (Université de Moscou) : « Barlaam et Josaphat
au pays des exempla : transformations et transitions d’un recueil de fables
enchâssées »
Carlos ALVAR (Université de Genève) : [to be announced]
Elsa LEGITTIMO (Université de Genève) : « L’Homme
dans le puits et ses compagnons d’infortune : une fable extraite du Mūlasarvāstivāda-Vinayavastu
»
Nancy ODDO (Université de Paris-III) : « Les suites françaises
de Barlaam et Josaphat et du Roman des Sept Sages. enjeux des réécritures
de romans orientaux en France au temps de la Réforme catholique »
Barbara SELMECI-CASTIONI (Université de Neuchâtel) : «
Vers un étiolement sapiential ? Les adaptations mondaines de la légende
de Josaphat dans le théâtre français du XVIIe siècle
»
Maria-Jesús LACARRA (Universidad de Zaragoza) : « Les ‘Fables’
de la Disciplina clericalis et leur diffusion imprimée »
Elena STERNAI (Université de Genève) : « Remaniements
et traductions de Kalila et Dimna, en Italie à la Renaissance »
Olivier AZAM (ENS, Paris) : « La Légende de Barlaam et Josaphat
en Russie : fortune littéraire et succès populaire »
Samedi 8 mai
Mary SPEER (Rutgers University) : « What Ails the Sodomite King
of Egypt? Senescalcus in the K [Redaction of the] Sept Sages de Rome »
Madeleine JEAY (McMaster University) : « La mise en scène
du narrateur dans le prologue du Roman des sept Sages de Rome (Manuscrit
Paris, BnF fr. 1553) »
Amy HENEVELD (Université de Genève) : « De la discipline
filiale au dialogue des amants : les enjeux de l'échange de la fable
enchâssée »
Constanza CORDONI (Universität Wien) : « Le traitement du thème
de la famille dans les apologues de Barlaam et Josaphat »
Marion VUAGNOUX-UHLIG (Université de Genève) : « Un
voyage en Orient : le Barlaam et Josaphat de Gui de Cambrai et le ms. B.N.F.
fr. 1553 »
Yasmina FOEHR-JANSSENS (Université de Genève) : «
De Jérusalem à Rome : le Roman des Sept Sages dans le manuscrit
B.N. f. fr. 1553 »
CONFERENCE
Paris 2010
The Seven Vizirs
and related Eastern and European
texts such as Jali’âd, Shimâs,
Sendebar, Syntipas and versions of the Seven
Sages will be the subject of a conference proposed for 2010
in Paris by Aboubakr Chraïbi of the Institut National des Langues
et Civilisations Orientales (aboubakr.chraibi@free.fr) and Karla
Malette of Miami University in Ohio (malletk@muohio.edu). Interested
researchers are invited to contact the organizers for further information.
Professor Chraïbi’s latest book is Les
Mille et une Nuits: Histoire du texte et classification des
contes, Collection Critiques littéraires (Paris: L’Harmattan,
2008). It includes a discussion of a version of the Seven Vizirs
contained in late redactions of the 1001 Nights, in Jali’âd
and Shimâs and in the 101 Nights (an archaic,
abridged and less well-known version of the 1001 Nights).
The Institut National des Langues et Civilisations
Orientales (www.inalco.fr) is the oldest research and teaching
institution of its kind (17th cent.). Its programs cover some 90
different languages.
Natalie Wienstein, of Tel-Aviv University, is preparing to
edit MS. Rome, Vatican 100 (15th cent.) of the Hebrew
Sendebar.
This manuscript was used by Morris Epstein and by Yossef Dan who edited
catula,
avis and
striga et fons from it. The version
offered in Vatican 100 differs from other Hebrew versions in that the
framing tale and the embedded tales are longer and more developed and
the language is distinctive. Ms. Wienstein intends as well to study a
number of intertextual and gender aspects of this version and of the cycle
in general; she will study the medieval Hebrew folktale and the relationship
between
Sendebar’s framing tale and its embedded tales, and how
the latter change when taken out of their context. (9 April 2008, 9 May
2008)
As part of her research, which explores the dynamic
of exchange in French and Italian framed short-story collections,
Nicola Jones of Corpus Christi College, Cambridge,
is planning a chapter on the movement of French Version A
to Italian Version A. (24 January 2005)
Niels Evers, of the University of Utrecht,
is working on an unknown prose manuscript of (Middle) Dutch
Version H. (16 March 2005)
Melinda Wing writes: “I am an artist working
on [the] mask concept […] for [a] series of paintings.
I was researching masks and came across this reference
regarding [a] queen being ‘un-masked’: ‘In The Seven
Sages of Rome […] Diocletian’s wicked queen, failing
in her attempt to ensnare her stepson Florentine [sic], viciously
accuses him of her own […] designs. […] The tales are told, the
queen is unmasked and duly punished’ [The Cambridge History
of English and American Literature].” (5 March 2005)
Iraida Kazovsky will be publishing the Russian Seven
Sages, with notes and comments, from the oldest (17th cent.) manuscript
(St. Petersburg Public Library). The edition will appear in the "Biblioteka
literatury Drevnej Rusi" series (23 February 1997).
Detlef Roth is working on the
German and Latin versions. He is
analyzing the functionality and discursive context of all Latin versions;
he is also studying the incorporation of the Seven Sages into
the Gesta Romanorum and the use of exempla in the different versions
(20 November 1996). On 12 June 1997 he wrote: "Als Quellengrundlage hat
sich ein Korpus von ungefähr 220 Handschriften ergeben, ungefähr
160 davon sind lateinische und 60 deutsche Handschriften, die ich teilweise
recht detailliert beschreiben und überlieferungsgeschichtlich einordnen
werde. Anschließend möchte ich eine überlieferungs- und
rezeptionsgeleitete Analyse einzelner Textgruppen versuchen." He is also
planning to re-edit Latin Version H (Analytical Bibliography no.
675) (23 October 1997).
Thanks to Dr. Luc Deitz, Conservateur de la Réserve
précieuse, the Bibliothèque nationale du Luxembourg,
home of a Latin Dolopathos
manuscript, has joined the Society of the Seven Sages.
Bea Lundt has completed her "Habilitationsschrift"
on "Weiser und Weib: Über den Zusammenhang von Weisheit und Geschlecht
am Beispiel der Erzähltradition von den Sieben weisen Meistern"
(forthcoming in 1998). She analyzes Johannes de Alta Silva's Dolopathos,
Johannes Gobi Junior's Scala Cœli, Hans von Bühel's Dyocletianus'
Leben, and German Version H.
Andrea Giannetti is preparing a new edition of Italian
Version A (Analytical Bibliography no. 615).
Vivien Hunter has been doing work on the medieval
comic tale with particular reference to the Seven Sages of Rome
(Middle English versions and early
printed editions). Her dissertation is tentatively entitled "A Study of
the Reception of the Seven Sages of Rome in England c. 1340-1520
with Special Reference to the Moral Tradition." (15 June 1998)
Detlef Roth is working on the German and Latin versions
(see above). On 11 May 1998 he wrote: "Meine Dissertation besteht aus einem
überlieferungs- und einem rezeptionsgeschichtlichen Teil zu den lateinischen
und deutschen Fassungen sowie der Edition der lateinischen H-Fassung."
Bea Lundt writes, concerning her Weiser und Weib:
Über den Zusammenhang von Weisheit und Geschlecht am Beispiel der Erzähltradition
von den Sieben weisen Meistern (now scheduled for 2000): "Etwa die Hälfte
der Schrift (nach einem Rückblick auf antike Traditionen) beschäftigt
sich mit dem lateinischen Dolopathos sowie der 'Femina' in der Scala
Coeli. Es folgt die vergleichende Analyse des Dyocletianus' Leben
von Hans von Bühel (1412) sowie des deutschen Volksbuches als Produkt
der Druckerpresse." (Undated)
Julio Rivero is working on a doctoral dissertation
(Berkeley) about the Castilian versions of Kalila and Dimna.
(13 June 1999)
Detlef Roth completed his dissertation (forthcoming
in 2000) and writes: "Meine Arbeit besteht zur Hauptsache aus einer
textgeschichtlichen Edition der Historia septem sapientum in drei
Fassungen. Der Einleitungsteil enthält in erster Linie Material zur
Überlieferung, Überlegungen zur ursprünglichen Textgestalt
der Historia und zu ihrem Verhältnis zu den Gesta Romanorum.
Insbesondere habe ich auch sämtliche Gesta-Handschriften, die
Erzählungen aus der Historia enthalten, aufgelistet." (12 November
1999)
Ralf-Henning Steinmetz is preparing an edition of
MS. Vienna, Schottenstift 33/407 (see Newsletter 26) for the series
"Litterae". (Zeitschrift für deutsche Philologie 118.3 [1999]:374n6)
Raphaële Bonnefoi is preparing a Master’s thesis
in Spanish at the Université de Nancy II on animal symbolism in Sendebar,
Calila e Dimna, Les sept sages de Rome, El Conde Lucanor
and other works.
2002 RESEARCH IN PROGRESS
John E. Keller and Byron Warner
are preparing a new edition of the Libro de los engaños.
(28 October 2002)
Massimiliano Bampi is working on a
Ph.D. thesis (Sienna) on the Low German and Swedish traditions of Latin Version
H. (19 February 2002).
“A-maze-ing” Sages
Siegfried Holzbauer, media artist,
having profitably applied the labyrinth motif to an analysis of the
medieval German Hürnen Seyfrid (note 1), and having found
parallels between Fragment M of the Nibelungenlied (MS. Linz 122)
(n. 2) and the Seven Sages (n. 3), is proposing to apply the labyrinth
myth to a structural analysis of the Seven Sages. He is initially working
with Simrock’s edition of German Version H (Analytical Bibliography
nr. 587) and with German MS. St. Florian (F) as edited by Detlef Roth and Ralf-Henning Steinmetz (Newsletter
26).
“The story of the Seven Sages can be visualized very nicely
with the help of a seven-corridor Cretan maze design (n. 4). At the entrance
stands the emperor who sends his son into the maze, i.e. into a foreign
space there to learn, under the guidance of the seven sages, the seven
liberal arts; to these correspond the seven corridors leading to the center.
In the center he is expected by his stepmother, the empress;
she is his test. Here he must show what he has learned and prove that
he has grown into an independent man.
(The ivy test shows that his world has changed and that he
is aware of this changed world(view). The seduction test demonstrates
that he is master of his impulses and his sexuality. The silence test
shows that he is aware of his abilities and is anchored within himself,
even in the face of death; this test can also be intrepreted as an initiation
rite.)
The son does not give in to the wiles of his stepmother and
can begin the return trip out of the maze. This path, too, is full of
obstacles and dangers; it brings him closer to his goal, then leads him
away from it, forcing him often to reverse direction. In the end, ineluctably,
he reaches the exit.
The seven-corridor Cretan labyrinth has 15 turn-around points,
where one must change direction. This coincides nicely with the 15
exempla and counter-exempla, of which the last, the son’s,
is the decisive one: it leads the emperor to decide in his son’s favor.
(The labyrinth form follows the thesis-antithesis-synthesis schema.)
The labyrinth metaphor reveals the personality, development
and psychology of the seven sages regardless of the moral categories
of sexual infidelity and personal greed which seem to be in the story’s
foreground. The Seven Sages is thus no longer a cautionary tale
about woman’s bad influence on man, but rather a story about the initiation
and evolution of a young man who is reaching psychic, intellectual and
social maturity.” (13 March 2002; ed. and trans. from the German by H.
Runte)
© Siegfried Holzbauer
Im Bäckerwinkel 3
A 4112 Rottenegg
Austria
Notes
1. See
Das Labyrinth des hürnen Seyfrid, http://www.labyrinth.info;
Das Lied vom hürnen Seyfrid (Klagenfurt: Wieser Verlag,
2001), ISBN 3 85129 348 7: http://www.nibelungenlied.com/HS/shop.html.
S. Holzbauer has also produced a CD entitled
Der Hürnen Seyfried
und die sieben weisen Meister: ein westlicher und ein östlicher
Weisheitsweg.
2. “Das Nibelungenlied / Der hürnen Seyfrid”: http://www.nibelungenlied.com.
3. “In both texts a second wife deceives her husband and sends
him for her purposes into death.” (4 March 2002)
4. This is the “classic,” most widely used type of labyrinth.
An illustration is included in the print version of this
Newsletter.
When the seven sages, the emperor, and his son look heavenwards
for answers, which stars do they question?
“The Big Dipper in Ursa major,” affirms Siegfried Holzbauer.
“This constellation consists of seven stars (one star for each corridor
of the labyrinth [see above]!) and is called Saptha Rishi or ‘Seven Sages’
in India.
One of the stars in the Big Dipper is Alcor, Arundhathi in
India. Arundhathi is the wife of Vasishtha, one of the Rishi (the pair
Arundhathi-Vasishtha resembles Philemon-Baucis and is evoked at Hindu
weddings). It is said in India that he who can no longer distinguish
between Arundhathi and Vasishtha, i.e. can no longer see Alcor, will
soon die.
The seven sages do not see Alcor and predict the emperor’s
death. But the emperor can make it out and knows that he will survive.”
In the “Allegatio septem sapientum” (“Libellus muliebri nequitia
plenus”) (ed. Roth and Steinmetz [see Newsletter 26) is featured
in addition the moon “as a symbol of change and the feminine. For the
interpretation of the Seven Sages as a story of initiation and
personal development the mention of the moon is significant.”
(“In the Arab world the Big Dipper is seen as a coffin accompanied
by three lamenting women.”) (8 May 2002; ed. and trans. from the German
by H. Runte)
© Siegfried Holzbauer
[Continued]
Of Stars in French Version M
The emperor’s son says to Caton and the other sages: “Esgardés
es compas d’Aquilee en cele estoile acchincual [?] comment elle jete
rais de piere asure et arompinmade [?]” (ed. Runte, p. 6). The reading
and meaning of “acchincual” and “arompinmade” have never been elucidated.
Siegfried Holzbauer, the Society’s unofficial astronomer, notes:
“Aquilee is probably the constellation Aquila (Eagle). The brightest
star (‘cele estoile’?) in Aquila is the pale-yellow (‘acchincual’?) Altair.
Together with Deneb, Vega and Alberio, Altair forms the asterism called
Summer Triangle; Deneb is a brilliant white, Vega is pale sapphire, and
Alberio is a binary pair of topaz yellow and sapphire blue (‘arompinmade’?).”
(3 November 2002)
If “acchincual” and “arompinmade” are not colors to be found
in the Summer Triangle, perhaps they refer to other physical or mythological
characteristics of the constituent stars; for example:
“Deneb forms the tail in Cygnus. Vega is the brightest star
in Lyra; it is Zhinü (weaving girl) in China. Altair is Niulang
(cowherd) in China. Alberio is the beak in Cygnus. Deneb, Vega and Altair
may be the eyes of the bull, birdman and bird(-on-a-stick) in the Shaft
of the Dead Man at Lascaux (according to research by Michael Rappenglück).
Zhinü (Shokujo or Orihime in Japan), the daughter of the
Lord of the Heavens, falls in love with Niulang (Kengyu in Japan) and
marries him. They are separated and banished to the sky as Vega and Altair.
Once every year (on the seventh day of the seventh moon month) they
can meet again thanks to a flock of magpies forming a bridge across the
Milky Way which separates them. The Zhinü and Tanabata (7 July) festivals
are still being celebrated in China and Japan respectively.” (S. Holzbauer,
3 November 2002)