Home Page 2006-09 Archive Comments Web Links Copyright Contact Guests

Translations of German autumn poems into English by Walter A. Aue; Übersetzungen von englischen Gedichten ins Hochdeutsche (oder, seltener, in die Wiener Mundart) von Walter A. Aue



Walter A. Aue:

WORDS BETWEEN WORLDS
WORTE ZWISCHEN WELTEN

About 330 Poems, Mostly in Autumn Mood
Ein Dritteltausend herbstlich gestimmter Gedichte

PLEASE SCROLL DOWN: THIS IS AN
ALPHABETICAL AUTHOR'S LIST:


Anonymous   (Traditional)

Die Gedanken sind frei
  →   The Thoughts are Free

Westron Wind   →   Westwind


Matthew Arnold   (1822-1888)

Dover Beach   →   Der Strand von Dover


H. C. Artmann   (1921-2000)

Wenn die Herbstesnebel...   →   Fogs of Fall


Margaret Atwood   (1939-   )

Siren Song   →   Sirenengesang


W. H. Auden  (1906-1973)

Autumn Song   →   Herbstgesang

Musée des Beaux Arts   →   Musée des Beaux Arts


Basho (Matsuo Munefusa)   (1644-1694)

natsugusa ya   →  
Gräser des Sommers   /   Grasses of Summer


Carl Michael Bellman   (1740-1795)

När jag har en plåt at dricka   →  
Hab ich Geld genug zum Trinken
(Translation Gerhard Miksche)   →  
When there's money for a tipple


Otto Julius Bierbaum   (1791-1872)

Im Blätterfall   →   In the Leaves' Fall


William Blake   (1757-1827)

Autumn   →   Der Herbst

The Sick Rose   →   Die kranke Rose

London   →   London

A Little Boy Lost   →  
Ein kleiner, verlorener Bub

And did those feet... (Jerusalem)   →  
Und tat sein Fuß... (Jerusalem)

The Garden of Love   →   Der Garten der Liebe

A Poison Tree   →   Der Giftbaum
  →   Da Giftbahm *

The Chimney-Sweeper   →   Der Rauchfangkehrer
  →   Da Rauchfaungkehralearling *

A Divine Image   →   Eines Gottes Ebenbild

The Tyger   →   Der Tiger

The Lamb   →   Das Lamm
(Translation W.A. Aue and B. Kottmann)

To see a world in a grain of sand   →  
Eine Welt zu sehen im Körnchen Sand


Francis William Bourdillon   (1852-1921)

The Night has a Thousand Eyes   →  
Wohl tausend Augen hat die Nacht
  →   Tausnd Eihgarln hot d'Nochd *


Clemens Brentano   (1778-1842)

Hörst du, wie die Brunnen rauschen?   →  
Do you hear the fountains whisper?


Emily(?) Brontë  (1818–48)

Stanzas   →   Strophen


Wilhelm Busch   (1832-1908)

Im Herbst   →   In Autumn

In trauter Verborgenheit   →   In cozy privacy

Immer wieder   →   Again and again

Verzeihlich   →   Pardonable

Früher, da ich unerfahren   →  
Earlier, while inexperienced

Die Selbstkritik hat viel für sich   →  
To criticize yourself is smart

Leider!   →   Pity!

Unfrei   →   Shackled

Der fremde Hund   →   The Stray

Summa Summarum   →   The Bottom Line

Buch des Lebens   →   The Book of Life


George Gordon Byron
(Lord Byron, 1788-1824)

So We'll Go No More A-Roving   →  
So werden wir nicht mehr schweifen
  →  So gemma jeds nimma schdrawantsn *


Adelbert von Chamisso   (1781-1838)

Frühling und Herbst   →   Spring and Fall


G.K. Chesterton   (1874–1936)

The Donkey   →   Der Esel


Matthias Claudius   (1740-1815)

Full-text translation by Bertram Kottmann:
Abendlied   →   Evening Song


Abridged translation:
Abendlied   →   Evening Song


Arthur Hugh Clough   (1819-1861)

The Latest Decalogue   →   Der Moderne Dekalog


William Congreve   (1670-1729)

Pious Selinda goes to prayers
  →   Selinda fängt zu beten an


William Cowper   (1731-1800)

Epigram   →   Epigramm


Heidi Damerius   (1961 -   )

O'maggio a Ungaretti
  →   Homage to Ungaretti


Max Dauthendey   (1867-1918)

Solch ein lauer weißer Tag   →  
Such a tepid, whitish day


William Henry Davies   (1878-1940)

Leisure   →   Muße


Emily Dickinson   (1830-1886)

Caution: Texts are taken from a variety of sources likely to differ from Emily Dickinson's handwritten originals!


Introduction   →   Zum Eingang

This is my letter to the world   →  
Dies ist mein Brief an diese Welt

I dwell in Possibility   →  
Ich wohn' in Möglichkeiten

I am afraid to own a Body   →  
Ich fürcht' mich, Körper zu besitzen

I lived on Dread   →   Ich leb' von Furcht

When Night is almost done   →  
Wenn Nacht ist fast vorüber

'Twas comfort in her Dying Room   →  
'S'war Trost, als an dem Sterbebett


Of Nature and Love   →  
Über Natur und Liebe

Autumn   →   Herbst

Besides the Autumn Poets Sing   →  
Nebst dem Herbst, den der Dichter preist

These are the days when Birds come back   →  
'S'ist nun, daß Vögel kehr'n zurück

Hope is the thing with feathers   →  
Die Hoffnung ist das Federding

The sky is low...   →  
Tief hängt der Himmel...

I'm nobody! Who are you?   →  
Ich bin Niemand! Wer bist Du?

I started Early - Took my Dog -   →  
Ich ging schon Früh - Pfiff meinem Hund -

Wild Nights! — Wild Nights!   →  
Sturmnacht! — Sturmnacht!

(Common version)

Wild Nights! — Wild Nights!   →  
Sturmnacht! — Sturmnacht!

— Authentic version —

Let my first Knowing be of thee   →  
Mein erstes Fassen sei von Dir

My Life had stood — a Loaded Gun -   →  
Mein Leben stand — ein Schießgewehr —

Apparently with no surprise   →  
Es scheint, nicht überraschend kommt's

The heart asks pleasure first   →  
Das Herz will erst die Freud'

Pain has an Element of Blank   →  
Der Schmerz hat Leere viel in sich

After great pain   →   Nach großem Schmerz

By a departing light   →  
Bei einem flieh'nden Licht


Two short poems   →   Zwei kurze Gedichte

"Faith" is a fine invention
  →   Der Glaube, der ist dienlich

Surgeons must be very careful
  →   Vorsicht ziemet dem Chirurgen

Three Spider Poems   →   Drei Spinnengedichte

The spider as an artist   →  
Als Künstler war die Spinne

The Spider holds a Silver Ball   →  
Die Spinne hält den Silber Ball

A spider sewed at night   →  
Die Spinne näht' zur Nacht

Seven "Theo-Logical" Poems   →  
Sieben "Theo-Logische" Gedichte

Tell all the Truth but tell it slant   →  
Künd' all die Wahrheit, nur nicht pur!

I never saw a Moor   →  
Ich sah noch nie ein Moor

Much Madness is divinest Sense
  →   Verrücktheit, höchster Götter Sinn

The Life we have is very great   →  
Dies unser Leben ist sehr groß

God made no act without a cause   →  
Gott schuf noch niemals ohne Grund

Speech is one symptom of Affection   →  
Ein Zeichen von Neigung ist Sprache

The Brain is wider than the Sky *   →  
Das Hirn ist weiter als das Zelt des Himmels *
  →   Dehs Hian mea ois da Himme iss *

So much of Heaven has gone from Earth
  →   Der Himmel viel verließen uns

Poems about War and Death   →  
Gedichte über Krieg und Tod

Success is counted sweetest   →  
Erfolg scheint dem am süßten

The name of it is "Autumn"   →  
Der "Herbst", das ist sein Name

I stepped from Plank to Plank
  →   Ich stieg von Brett zu Brett

A Thought went up my mind today   →  
Ein Einfall kam mir in den Sinn

I felt a cleavage in my mind   →  
Ich fühlt' den Spalt in meinem Kopf

My Life closed twice before its close   →  
Mein Leben schloß vor Schluß zweimal

I felt a funeral in my brain   →  
Ich fühlt Begräbnis im Gehirn

Because I could not stop for Death   →  
Ich konnt nicht halten für den Tod

I died for beauty   →  
Ich starb für Schönheit


John Donne   (1572-1631)

The Bait   →   Der Köder


Paul Laurence Dunbar   (1872-1906)

We Wear the Mask   →  
Wir tragen die Maske


Marie von Ebner-Eschenbach   (1830-1916)

Ein kleines Lied   →   A little song


Joseph Freiherr von Eichendorff   (1788-1857)

Wünschelrute   →   Magic Wand

Mondnacht   →   Moonlit Night

Der Isegrimm   →   The Curmudgeon

In einem kühlen Grunde *   →   The Mill Wheel *


August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Abend wird es wieder   →   Evening is descending


Cäsar Flaischlen (1864-1920)

So regnet es sich langsam ein   →  
Thus slowly starts the season's rain


Theodor Fontane   (1819-1898)

Spätherbst   →   Late Autumn

O trübe diese Tage nicht   →  
Oh, do not darken days like these


Robert Frost   (1874-1963)

The Road Not Taken   →  
Der nicht gegangene Weg

Translation: Gerhard Tscheinig:
The Road Not Taken
  →   Der verworfene Weg

Stopping by Woods on a Snowy Evening
  →   Halten am Walde im Abendschnee

Translation: Gerhard Tscheinig:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
  →   Abendrast am Wald bei Schnee

Acquainted With The Night
  →   Mit der Nacht vertraut


Emanuel Geibel   (1815-1884)

Herbstlich sonnige Tage
  →   Autumn's Sunny Days

Für Musik   →   For Music

Ich sah den Wald sich färben
  →   I saw the forest staining

Gute Stunde   →   Blessed Hour


Stefan George   (1868-1933)

Komm in den totgesagten Park   →  
Come to the park they said was dead


Karl von Gerok   (1815-1890)

Herbst-Gefühl   →   Fall Feeling


Abu Hamid Muhammad al-Ghazali   (1058-1111)

Ghazali's Death   -   Ghazalis Tod
(Paraphrase - Nachdichtung)


Hermann von Gilm   (1812-1864)

Allerseelen   →   All Soul's Day

.

Johann Wolfgang von Goethe   (1749-1832)

Der Erlkönig   →   Elf-King
(cf. the song by Schubert)

Der Erlkönig   →   The Erlking
(guest translation by Tom Andrews)

Gretchen am Spinnrad   →  
Gretchen at the Spinning Wheel
(plus Schubert Version)

Wandrers Nachtlied II   →   Notturno
(cf. the song by Schubert)

Harfenspieler III (wie in Schuberts D-480)
  →   The Harpist-III (as in Schubert's D-480)


"Gojo"

natsugusa ya   →  
Gräser des Sommers   /   Grasses of Summer


George Gorman   (1958 -   )

The Poems of Summer   →  
Die Gedichte des Sommers

A Sonnet out of Season   →  
Sonett zur falschen Jahreszeit

Out and About   →   Herumspazieren


Franz Grillparzer   (1791-1872)

An eine matte Herbstfliege   →  
To an exhausted fly in autumn


Friedrich von Hagedorn (1708-1754)

Der Wettstreit   →   The Competition

Susanna im Bade   →   Susanna in the Bath


Thomas Hardy   (1840-1928)

The Last Chrysanthemum   →  
Die letzte Chrysantheme

The Darkling Thrush   →  
Die dunkelnde Drossel

The Man He Killed   →   Dehn a umglegt hod *
  →   Der Mann, den er erschoß


Robert Hayden   (1913-1980)

Those Winter Sundays   →   Jene Winter Sonntage


Friedrich Hebbel   (1813-1863)

Herbstbild   →   Autumn Scene

Spaziergang am Herbstabend   →  
Walk on a Fall Evening


Heinrich Heine   (1797-1856)

Der Herbstwind
  →   Autumn Wind

Zu Ende geht der Herbst
[Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend]   →  
Fall is Waning
[In my cold heart chagrined dismay retaining]


Ehrentraut Helmberg-Lanner   (1897-1979)

Meine Leser   →   My Readers

Am Buchenberg   →   On the Buchenberg

Schlummerlied   →   Slumber Song

Alles liebte ich   →   Everything I loved

Jeder trägt das Herz   →   Each one bears the heart

Traurige Stadt IV   →   Town Triste IV

Steh auf und flieh!   →   Get up and flee!

Ich bin kein Mensch   →   I am not man

Flüchtlinge   →   Refugees

Wann wird der letzte meiner Tage sein?   →  
When will the last one of my days appear?

Oktober   →   October

Ahnung   →   Premonition

Stadt im Herbstessonnenschein
  →   Town in Autumn’s Setting Sun

Novemberabend   →   November Evening

An manchen Tagen ist mir so
  →   Some Days it Seems


William Ernest Henley   (1849-1903)

Invictus (Unconquered)   →  
Invictus (Unbezwungen)


Johann Gottfried Herder   (1744-1803)

Der Mond   →   The Moon

In Mitte der Ewigkeit   →   Within Eternity


Hermann Hesse   (1877-1962)

Das treibende Blatt   →   The drifting leaf

Im Nebel   →   In the mists

Allein   →   Alone

Traum   →   The Dream

Stufen   →   Steps

Glück   →   Happiness

Wir leben hin...   →   We live as form...


Georg Heym   (1887-1912)

Der Herbst   →   The Fall

Der Krieg   →   The War


Paul Heyse   (1830-1914)

Letzte Blüten   →   Final Blossoms


Christian Hofmann
von Hofmannswaldau   (1616-1679)

Drei "Poetische Grabschriften" (7, 25, 50)
  →   Three "Poetic Epitaphs" (7, 25, 50)


Friedrich Hölderlin   (1770-1843)

Der Herbst   →   Autumn

Der Winter   →   Winter

Da ich ein Knabe war...   →  
When I was still a child...

Hälfte des Lebens   →   Midlife

Hyperions Schicksalslied   →  
Hyperion's Song of Fate

Menschenbeifall   →   Public's Applause

An die Parzen   →   To the Fates

Die Linien des Lebens...
  →   The Lines of Life


Ludwig Heinrich Christoph Hölty   (1748-1776)

Grabe, Spaten, grabe!   →  
Dig! And, Spade, keep diggin'!


Arno Holz   (1863-1929)

Trostlos rieselndes Tropfen   →  
Drearily trickling drizzle


Gerard Manley Hopkins   (1844-1899)

Spring and Fall: To a Young Child   →  
Frühling und Herbst: Einem jungen Kinde


A. E. Housman   (1859-1936)

When I Was One-and-Twenty
  →   Als ich war einundzwanzig

(Translation by Bertram Kottmann)

Oh, when I was in love with you
  →   Oh, als verliebt ich war in dich

I hoed and trenched and weeded
  →   Viel furchen, jäten, graben


Robinson Jeffers   (1887-1962)

Science   →   Naturwissenschaft


Max Kalbeck   (1850-1921)

Letztes Glück   →   Final Bliss


Erich Kästner   (1899-1974)

Der September   →   September


Franz Kießling   (1918-1979)

Geleit   →   For the Way

Stunde im Herbst   →   Autumn Hour

Von den Gottesgaben   →   The Gifts of God

Das neue Wappentier   →   The New Heraldic Beast

Bäume   →   Trees

A Poem   →   Ein Gedicht

Ein Stück Brot   →   A Piece of Bread

Bestimmung   →   Destiny


Rudyard Kipling   (1865-1936)

When Earth's last picture is painted   →  
Wenn der Welt letztes Bild ist gemalen


Klabund (Alfred Henschke)   (1890-1928)

Das Notabene   →   Notabene


Anton Freiherr von Klesheim   (1812-1884)

Wenn's Mailüfterl weht *   →  
When May Breezes Blow *


Jan Kochanowski   (1530-1584)
(Translations by Zofia K. Aue and Walter A. Aue)

Na zdrowie   →   To Health
  →   Zur Gesundheit

Na lipe   →   The Linden Tree
(with additional help by Maria Dlutek)


Theodor Kramer   (1897-1958)

An einem schönen Herbsttag möcht ich sterben…
  →   Give me to die some sunny day in autumn…


Nikolaus Lenau   (1802-1850)
[Nikolaus Niembsch von Strehlenau]

Waldlied   →   Forest Song


Schilflieder   →   Reed Poems

1. Drüben geht die Sonne scheiden   →  
1. Yonder there the sun is leaving

2. Trübe wird's, die Wolken jagen   →  
2. Darkness falls, the clouds are flying

3. Auf geheimem Waldespfade   →  
3. Hidden trails through forest's secrets

4. Sonnenuntergang   →  
4. Down the sun disc goes

5. Auf dem Teich, dem regungslosen   →  
5. On the pond's serene reposes


Die drei Zigeuner   →   The Three Gypsies

A not quite serious comparison
of Lenau's "Glück" with that of Hesse
(but on the right side)

Holder Lenz, du bist dahin   →  
Lovely Spring, you left so soon

Herbst   →   Autumn

Weil auf mir, du dunkles Auge   →  
Stay with me, endarkened vision

An den Tod   →   To Death


John Leon   (1943-     )

Clouds *   →   Wolken
(Ambiguous Passage *   →  
Doppelsinniges Übersetzen)


Cecil Day-Lewis   (1904–1972)

Come, Live With Me and Be My Love   →  
Komm, leb' mit mir und werde mein


Detlev von Liliencron   (1844-1909)

Herbst   →   Autumn


Christopher Marlowe   (1564-1593)

The Passionate Shepherd to His Love   →  
Der feurige Schäfer zu seiner Liebsten


Trude Marzik (1923-     )

Untern Packpapier   →   Under the Cloth

Hernals   →   Hernals


Conrad Ferdinand Meyer   (1825-1898)

Der römische Brunnen   →   The Roman Fountain


Agnes Miegel   (1879-1964)

Frühherbst   →   Early Autumn


Edna St. Vincent Millay   (1892-1951)

I shall forget you presently, my dear   →  
Ich werd' Dich bald vergessen, teurer Schatz

What lips my lips have kissed (Sonnet XLIII)   →  
Welch' Lippen meine küßten

On Hearing a Symphony of Beethoven   →  
Beim Anhören einer Beethoven Symphonie


Eric Miller   (1940 -   )

Homage to Bashô   →  
Hommage an Bashô


John Milton   (1608-1674)

Sonnet XIX: When I Consider
How my Light is Spent   →  
Sonett XIX: Wenn ich bedenke,
wie mein Licht verblich


Eugenio Montale   (1896-1981)

La Poesia *   →   Poetry   →   Die Poesie


Christian Morgenstern   (1871-1914)

Oktobersturm   →   October Storm

Septembertag - Novembertag   →  
September Day - November Day

Igel und Agel   →   Hedgehog and Hedgehag

Ein Hase sitzt auf einer Wiese   →  
A rabbit sits amidst the green


Eduard Mörike   (1804-1875)

Er ist's   →   It's Him!
[Frühling, nicht Herbst! → Spring, not Fall!]

Septembermorgen   →   September Morning

Das verlassene Mägdlein   →   The Abandoned Maid


Wolfgang Amadeus Mozart   (1756-1791)

Kleiner Rat   →   A Bit of Advice


Clara Müller   (1861-1905)

Herbstwind   →   Autumn Wind
.


Wilhelm Müller   (1794-1827)

Der Lindenbaum *   →   The Linden Tree *

Der Wegweiser   →   The Signpost

Der Leiermann   →   The Organ-Grinder


Friedrich Nietzsche   (1844-1900)

Vereinsamt   →   Lone


Wilfred Owen   (1893-1918)

Anthem For Doomed Youth   →  
Hymne für verlorene Jugend


Gottlieb Konrad Pfeffel   (1736-1809)

Der Frühling und der Herbst   →  
Spring and Autumn


Edgar Allan Poe   (1809-1849)

Alone   →   Alleine


Ferdinand Raimund   (1790-1836)

Das Hobellied *   →   The Planing Song *


Sir Walter Raleigh   (1552(?)-1618)

The Nymph's Reply to the Shepherd   →  
Der Nymphe Antwort an den Schäfer


Rainer Maria Rilke   (1875-1926)

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
  →   I am so afraid of the word of man

Eingang   →   Entry

Herbst   →   Fall

Herbsttag   →   Day in Autumn

Der Abend ist mein Buch   →   The Evening is My Book

Advent   →   Advent

Die Engel   →   The Angels

Sonett an Orpheus 2.XIII: Sei allem Abschied voran...
  →   Sonnet to Orpheus 2.XIII: Be ahead of all leaving...

Aus dem Stundenbuch   →   From the Book-of-Hours

Da neigt sich die Stunde   →   The hour is turning

Ich lebe mein Leben...   →   I'm living my life...

Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen   →  
We're not allowed to draw You arbitrary

Du, Nachbar Gott   →   Thou, Neighbour God

Was irren meine Hände in den Pinseln?   →  
Why let my fingers fumble with the brushes?

Wie der Wächter in den Weingeländen
  →   Like the warden in the vineyard

In diesem Dorfe steht das letzte Haus   →  
The final house stands at this hamlet's site

Denn, Herr, die großen Städte sind   →  
For, Lord, big cities meant to last

Denn sieh: sie werden leben und sich mehren   →  
For see: it is the poor who live and marry

O Herr, gib jedem seinen eignen Tod   →  
Oh Lord, award to each his fitting death


Edwin Arlington Robinson   (1869-1935)

The Dark Hills   →   Die dunklen Hügel


Peter Rosegger   (1843-1918)

Gedicht zum Neuen Jahr   →  
Poem for the New Year

Därf ih 's Dirndl liab'n?
  →   May I Love the Girl?

Auch der andre, der bist du
  →   The Other, Too, is You


Friedrich Rückert   (1788-1866)

Herbstlied   →   Song of Autumn

Du bist die Ruh   →   You Are My Rest


Ferdinand von Saar   (1833-1906)

Herbst   →   Autumn


Johann Gaudenz von Salis-Sewis   (1762-1834)

Herbstlied   →   Autumn Song


Ferdinand Sauter   (1804-1854)

Eigene Grabinschrift   →   Own Epitaph


Friedrich von Schiller   (1759-1805)

Das verschleierte Bild zu Sais   →  
The veiled image of Saïs


Georg Philipp Schmidt von Lübeck   (1766-1849)

Der Wanderer   →   The Wanderer


Franz von Schober   (1798-1882)

An die Musik   →   To (the Art of) Music


Heinrich Seidel   (1842-1906)

Im Herbst   →   In the Fall


Masaoka Shiki   (1867-1902)

yuku aki no   →  
Autumn waves   →   Herbst verweht


Robert Louis Stevenson   (1850-1894)

Epitaph   →   Grabinschrift


Theodor Storm   (1817-1888)

Über die Heide   →   Over the Moorlands

Meeresstrand   →   Seashore

Die Stadt   →   The Town

Oktoberlied   →   October Song


Mark Strand   (1934- )

In a field   →   In einem Felde


Alfred Lord Tennyson   (1809-1892)

Ulysses   →   Ulysses


Dylan Thomas   (1914-1953)

Do not go gentle into that good night,   →  
Geh' Du nicht sanft in jene Gute Nacht


Georg Trakl   (1887-1914)

Im Herbst   →   In Fall

Verklärter Herbst   →  
Illuminated Autumn

Sommer   →   Summer

In den Nachmittag geflüstert
  →   Whispered Into Afternoon

(Translation by B. Kottmann and W.A. Aue)

Geistliche Dämmerung
  →   Spiritual Twilight

(Translation by Bertram Kottmann)

Am Hügel   →   At the Hill

Verfall   →   Decay

Untergang   →   Demise
(Versions 5 and 4)


Ludwig Uhland   (1787-1862)

Schwere Träume   →   Heavy Dreams

Das Schloß am Meere   →   The Castle by the Sea

Bauernregel   →   Rustic Rule


Giuseppe Ungaretti,   (1888-1970)

Soldati   →   Soldaten   →   Soldiers


Paul Verlaine,   (1844-1896)

Chanson d’automne   →   Autumn Song
  →   Herbstgesang


Kurt Vonnegut, Jr.   (1922-2007)

Tiger got to hunt   →   Tihga miassn johgn *
  →   Jagen muß der Tiger


Karl Heinrich Waggerl   (1897-1973)

Drei Blumengedichte:
(Steinbrech, Zittergras, Sonnenblume)
  →   Three Flower Poems
(Saxifrage, Quaking Grass, Sunflower)


Frank Wedekind   (1864-1918)

Altes Lied   →   Old Song


Josef Weinheber   (1892-1945)

Waldwege   →   Forest Paths

Alt-Ottakring   →   Old-Ottakring


Gordon Whitehead   (1943-  )

Smiles   →   Lächeln

The Ode Not Taken
(after Robert Frost)


Walt Whitman   (1819–1892)

A noiseless, patient spider   →  
Die stille, geduldige Spinne

I think I could turn and live with animals   →  
Ich glaube, ich könnte mich ändern

A child said, What is the grass?   →  
Ein Kind sagt, Was ist das Gras?


Albrecht (Graf) Wickenburg   (1839-1911)

Namenlos   →   No Name


Oscar Wilde   (1854-1900)

The Ballad of Reading Gaol (Conclusion)
  →   Ballade vom Reading Gefängnis (Schluß)


Anton Wildgans   (1881-1932)

Ich bin ein Kind der Stadt
  →   I Am the City's Child

Agnus cum agnis, lupus in lupos

Ich liebe:   →   I love:


Martin Klaus Wisser   (1963 - )

Huldigung des Herbstes
  →   Homage to Autumn


. William Wordsworth   (1770-1850)

Daffodils   →   Narzissen
(Translation by Bertram Kottmann)

I wandered Lonely As A Cloud   →  
Ich wandert' einsam wie die Wolk'

To my Sister   →   Meiner Schwester
(Translation by Bertram Kottmann)


Julius Wolff   (1834-1910)

Aus Sturmes Not   →   In the Storm


Elinor Wylie   (1885-1928)

The Eagle and the Mole   →   Adler und Maulwurf

Prophecy   →   Vorhersage

Prophecy   →   Prophezeiung
(Translation by Bertram Kottmann)

Beauty   →   Schönheit
(Translation by Bertram Kottmann)


William Butler Yeats   (1865-1939)

The Song of Wandering Aengus   →  
Das Lied des wandernden Aengus

Politics   →   Politik

When You are Old   →   Wenn Du alt bist

Crazy Jane talks with the Bishop   →  
Die verrückte Jane spricht mit dem Bischof
  →   De narrische Jane sogts dem Bischof eihne *

The Second Coming   →   Das zweite Kommen

Sailing to Byzantium   →   Segeln nach Byzantium


Stefan Zweig   (1881-1942)

Graues Land   →   Grey Country




. ZEHN SCHUBERTLIEDER   →  
TEN SONGS BY FRANZ SCHUBERT

These translations of ten Schubert songs are also listed above under the name of the respective poet. They are re-arranged here - in order of their Deutsch catalogue numbers - solely for Lied-lovers' convenience.

D118:
Gretchen am Spinnrad   →  
Gretchen at the Spinning Wheel

D328:
Der Erlkönig   →   Elf-King

D480:
Harfenspieler III   →   The Harpist - III

D493:
Der Wanderer   →   The Wanderer

D547:
An die Musik   →   To (the Art of) Music

D768:
Wandrers Nachtlied II   →   Notturno

D776:
Du bist die Ruh   →   You Are My Rest

D911#5:
Der Lindenbaum *   →   The Linden Tree *

D911#20:
Der Wegweiser   →   The Signpost

D911#24:
Der Leiermann   →   The Organ-Grinder




ALTWIENER LIEDER   →  
OLD VIENNESE SONGS


Sieben Wienerlieder   →  
Seven Viennese songs

(All Wienerlied translations together, with pictures, comments and an epilogue. For a faster download of individual songs, see below:)


Das Glück is a Vogerl
  →   Good Luck is a Birdie

Erst wann's aus wird sein
  →   Only when we're done

Wenn der Herrgott net will   →  
If the Lord disagrees

Geh Peperl, plausch net!  →  
Hey Buddy, stop it!

I hab die schönen Maderln net erfunden   →  
It wasn't me who made the pretty girls

Mei Muatterl war a Wienerin   →  
My mother was a Viennese

Das hat ka Goethe gschrieb'n   →  
This isn't Goethe's verse



* ...also read in mp3 audio



Back to Home Page

Any comments?

These translations are protected by copyright (Walter A. Aue, 2003 to 2012).
However, you are welcome to download any translations and/or photographs
for non-commercial, non-exclusive use in the classroom,
or simply for private enjoyment. The URL for this list of translated
poets and poems is http://myweb.dal.ca/~waue/Trans/0-TransList.html .

Please do respect any copyrights of the original poems, should such still exist.

The translations have been done in an academic environment
under fair-access rules, solely for educational purposes.
Should, inadvertently, any of the material violate existing copyright,
please let me know and I shall delete it from this site
forthwith and with apologies.

Last updated: June 2012

















































Number of visitors (not visits):