|
Walter A. Aue:
WORDS BETWEEN WORLDS
WORTE ZWISCHEN WELTEN
250+ Poems, Mostly in Autumn Mood
Ein Vierteltausend herbstlich gestimmter Gedichte
PLEASE SCROLL DOWN: THIS IS AN
ALPHABETICAL AUTHOR'S LIST:
Anonymous (Traditional)
Die Gedanken sind frei
→
The Thoughts are Free
Westron Wind
→
Westwind
Matthew Arnold (1822-1888)
Dover Beach
→
Der Strand von Dover
H. C. Artmann (1921-2000)
Wenn die Herbstesnebel...
→
Fogs of Fall
Margaret Atwood (1939- )
Siren Song
→
Sirenengesang
W. H. Auden (1906-1973)
Autumn Song
→
Herbstgesang
Musée des Beaux Arts
→
Musée des Beaux Arts
Basho (Matsuo Munefusa) (1644-1694)
natsugusa ya
→
Gräser des Sommers
/
Grasses of Summer
Carl Michael Bellman (1740-1795)
När jag har en plåt at dricka
→
Hab ich Geld genug zum Trinken
(Translation Gerhard Miksche)
→
When there's money for a tipple
Otto Julius Bierbaum (1791-1872)
Im Blätterfall
→
In the Leaves' Fall
William Blake (1757-1827)
Autumn
→
Der Herbst
London
→
London
A Little Boy Lost
→
Ein kleiner, verlorener Bub
The Garden of Love
→
Der Garten der Liebe
A Poison Tree
→
Der Giftbaum →
Da Giftbahm
*
The Chimney-Sweeper
→
Der Rauchfangkehrer
→
Da Rauchfaungkehralearling
*
A Divine Image
→
Eines Gottes Ebenbild
The Tyger
→
Der Tiger
The Lamb
→
Das Lamm
(Translation W.A. Aue and B. Kottmann)
To see a world in a grain of sand
→
Eine Welt zu sehen im Körnchen Sand
Francis William Bourdillon
(1852-1921)
The Night has a Thousand Eyes
→
Wohl tausend Augen hat die Nacht
→
Tausnd Eihgarln hot d'Nochd
*
Clemens Brentano (1778-1842)
Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
→
Do you hear the fountains whisper?
Emily(?) Brontë (1818–48)
Stanzas
→
Strophen
Wilhelm Busch
(1832-1908)
Im Herbst
→
In Autumn
In trauter Verborgenheit
→
In cozy privacy
Immer wieder
→
Again and again
Verzeihlich
→
Pardonable
Früher, da ich unerfahren
→
Earlier, while inexperienced
Leider!
→
Pity!
Unfrei
→
Shackled
Der fremde Hund
→
The Stray
Summa Summarum
→
The Bottom Line
Buch des Lebens
→
The Book of Life
George Gordon Byron
(Lord Byron, 1788-1824)
So We'll Go No More A-Roving
→
So werden wir nicht mehr schweifen
→ So gemma jeds nimma schdrawantsn
*
Adelbert von Chamisso (1781-1838)
Frühling und Herbst
→
Spring and Fall
G.K. Chesterton (1874–1936)
The Donkey
→
Der Esel
Matthias Claudius (1740-1815)
Full-text translation by Bertram Kottmann:
Abendlied
→
Evening Song
Abridged translation:
Abendlied
→
Evening Song
Arthur Hugh Clough (1819-1861)
The Latest Decalogue
→
Der Moderne Dekalog
William Congreve (1670-1729)
Pious Selinda goes to prayers
→
Selinda fängt zu beten an
William Cowper (1731-1800)
Epigram
→
Epigramm
Heidi Damerius
(1961 - )
O'maggio a Ungaretti
→
Homage to Ungaretti
Max Dauthendey (1867-1918)
Solch ein lauer weißer Tag
→
Such a tepid, whitish day
William Henry Davies
(1878-1940)
Leisure
→
Muße
Emily Dickinson (1830-1886)
This is my letter to the world
→
Dies ist mein Brief an diese Welt
Autumn
→
Herbst
Besides the Autumn Poets Sing
→
Nebst dem Herbst, den der Dichter preist
Hope is the thing with feathers
→
Die Hoffnung ist das Federding
The sky is low...
→
Tief hängt der Himmel...
I'm nobody! Who are you?
→
Ich bin Niemand! Wer bist Du?
I started Early - Took my Dog -
→
Ich ging schon Früh - Pfiff meinem Hund -
Wild Nights! - Wild Nights!
→
Sturmnacht! - Sturmnacht!
Let my first Knowing be of thee
→
Mein erstes Fassen sei von Dir
My Life had stood - a Loaded Gun -
→
Mein Leben stand - ein Schießgewehr -
The heart asks pleasure first
→
Das Herz will erst die Freud'
By a departing light
→
Bei einem flieh'nden Licht
Two short poems
→
Zwei kurze Gedichte
"Faith" is a fine invention →
Der Glaube, der ist dienlich
Surgeons must be very careful →
Vorsicht ziemet dem Chirurgen
Three Spider Poems
→
Drei Spinnengedichte
The spider as an artist
→
Als Künstler war die Spinne
The Spider holds a Silver Ball
→
Die Spinne hält den Silber Ball
A spider sewed at night
→
Die Spinne näht' zur Nacht
Seven "Theo-Logical" Poems
→
Sieben "Theo-Logische" Gedichte
Tell all the Truth but tell it slant
→
Künd' all die Wahrheit, nur nicht pur!
I never saw a Moor
→
Ich sah noch nie ein Moor
Much Madness is divinest Sense →
Verrücktheit, höchster Götter Sinn
The Life we have is very great →
Dies unser Leben ist sehr groß
God made no act without a cause →
Gott schuf noch niemals ohne Grund
Speech is one symptom of Affection →
Ein Zeichen von Neigung ist Sprache
The Brain is wider than the Sky * →
Das Hirn ist weiter als das Zelt des Himmels *
→
Dehs Hian mea ois da Himme iss *
Poems about War and Death
→
Gedichte über Krieg und Tod
Success is counted sweetest
→
Erfolg scheint dem am süßten
The name of it is "Autumn"
→
Der "Herbst", das ist sein Name
I felt a cleavage in my mind
→
Ich fühlt' den Spalt in meinem Kopf
My Life closed twice before its close
→
Mein Leben schloß vor Schluß zweimal
I felt a funeral in my brain
→
Ich fühlt Begräbnis im Gehirn
Because I could not stop for Death
→
Ich konnt nicht halten für den Tod
John Donne (1572-1631)
The Bait
→
Der Köder
Paul Laurence Dunbar (1872-1906)
We Wear the Mask
→
Wir tragen die Maske
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916)
Ein kleines Lied
→
A little song
Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)
Wünschelrute
→
Magic Wand
Mondnacht
→
Moonlit Night
Der Isegrimm
→
The Curmudgeon
In einem kühlen Grunde
*
→
The Mill Wheel
*
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)
Abend wird es wieder
→
Evening is descending
Cäsar Flaischlen
(1864-1920)
So regnet es sich langsam ein
→
Thus slowly starts the season's rain
Theodor Fontane (1819-1898)
Spätherbst
→
Late Autumn
O trübe
diese Tage nicht
→
Oh, do not darken days like these
Robert Frost (1874-1963)
The Road Not Taken
→
Der nicht gegangene Weg
Stopping by Woods
on a Snowy Evening
→
Halten am Walde im Abendschnee
Acquainted With The Night
→
Mit der Nacht vertraut
Emanuel Geibel (1815-1884)
Herbstlich sonnige Tage
→
Autumn's Sunny Days
Für Musik
→
For Music
Ich sah den Wald sich färben
→
I saw the forest staining
Gute Stunde
→
Blessed Hour
Stefan George (1868-1933)
Komm in den totgesagten Park
→
Come to the park they said was dead
Karl von Gerok (1815-1890)
Herbst-Gefühl
→
Fall Feeling
Abu Hamid Muhammad al-Ghazali
(1058-1111)
Ghazali's Death
-
Ghazalis Tod
(Paraphrase - Nachdichtung)
Hermann von Gilm
(1812-1864)
Allerseelen
→
All Soul's Day
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Gretchen am Spinnrad
→
Gretchen at the Spinning Wheel
(plus Schubert Version)
Wandrers Nachtlied II
→
Notturno
"Gojo"
natsugusa ya
→
Gräser des Sommers
/
Grasses of Summer
Franz Grillparzer (1791-1872)
An eine matte Herbstfliege
→
To an exhausted fly in autumn
Friedrich von Hagedorn (1708-1754)
Der Wettstreit
→
The Competition
Susanna im Bade
→
Susanna in the Bath
Thomas Hardy (1840-1928)
The Last Chrysanthemum
→
Die letzte Chrysantheme
The Darkling Thrush
→
Die dunkelnde Drossel
The Man He Killed
→
Dehn a umglegt hod
* →
Der Mann, den er erschoß
Robert Hayden (1913-1980)
Those Winter Sundays
→
Jene Winter Sonntage
Friedrich Hebbel (1813-1863)
Herbstbild
→
Autumn Scene
Spaziergang am Herbstabend
→
Walk on a Fall Evening
Heinrich Heine (1797-1856)
Der Herbstwind
→
Autumn Wind
Zu Ende geht der Herbst [Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend]
→
Fall is Waning [In my cold heart chagrined dismay retaining]
Ehrentraut Helmberg-Lanner (1897-1979)
Meine Leser
→
My Readers
Am Buchenberg
→
On the Buchenberg
Schlummerlied
→
Slumber Song
Alles liebte ich
→
Everything I loved
Jeder trägt das Herz
→
Each one bears the heart
Traurige Stadt IV
→
Town Triste IV
Steh auf und flieh!
→
Get up and flee!
Ich bin kein Mensch
→
I am not man
Flüchtlinge
→
Refugees
Wann wird der letzte meiner Tage sein?
→
When will the last one of my days appear?
Oktober
→
October
Ahnung
→
Premonition
Stadt im Herbstessonnenschein
→
Town in Autumn’s Setting Sun
Novemberabend
→
November Evening
An manchen Tagen ist mir so
→
Some Days it Seems
William Ernest Henley (1849-1903)
Invictus (Unconquered)
→
Invictus (Unbezwungen)
Johann Gottfried Herder (1744-1803)
Der Mond
→
The Moon
In Mitte der Ewigkeit
→
Within Eternity
Hermann Hesse (1877-1962)
Das treibende Blatt
→
The drifting leaf
Im Nebel
→
In the mists
Allein
→
Alone
Traum
→
The Dream
Stufen
→
Steps
Georg Heym (1887-1912)
Der Herbst
→
The Fall
Der Krieg
→
The War
Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Der Herbst
→
Autumn
Der Winter
→
Winter
Hälfte des Lebens
→
Midlife
Hyperions Schicksalslied
→
Hyperion's Song of Fate
Menschenbeifall
→
Public's Applause
An die Parzen
→
To the Fates
Die Linien des Lebens...
→
The Lines of Life
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)
Grabe, Spaten, grabe!
→
Dig! And, Spade, keep diggin'!
Arno Holz (1863-1929)
Trostlos rieselndes Tropfen
→
Drearily
trickling drizzle
Gerard Manley Hopkins (1844-1899)
Spring and Fall: To a Young Child
→
Frühling und Herbst:
Einem jungen Kinde
A. E. Housman
(1859-1936)
When I Was One-and-Twenty
→
Als ich war einundzwanzig
(Translation by Bertram Kottmann)
Oh, when I was in love with you
→
Oh, als verliebt ich war in dich
I hoed and trenched and weeded
→
Viel furchen, jäten, graben
Robinson Jeffers
(1887-1962)
Science
→
Naturwissenschaft
Max Kalbeck
(1850-1921)
Letztes Glück
→
Final Bliss
Erich Kästner
(1899-1974)
Der September
→
September
Franz Kießling
(1918-1979)
Geleit
→
For the Way
Stunde im Herbst
→
Autumn Hour
Von den Gottesgaben
→
The Gifts of God
Das neue Wappentier
→
The New Heraldic Beast
Bäume
→
Trees
A Poem
→
Ein Gedicht
Ein Stück Brot
→
A Piece of Bread
Klabund (Alfred Henschke) (1890-1928)
Das Notabene
→
Notabene
Anton Freiherr von Klesheim (1812-1884)
Wenn's Mailüfterl weht
*
→
When May Breezes Blow
*
Jan Kochanowski (1530-1584)
(Translations by Zofia K. Aue and Walter A. Aue)
Na zdrowie
→
To Health
→
Zur Gesundheit
Na lipe
→
The Linden Tree
(with additional help by Maria Dlutek)
Theodor Kramer (1897-1958)
An einem schönen Herbsttag möcht ich sterben…
→
Give me to die some sunny day in autumn…
Nikolaus Lenau (1802-1850)
[Nikolaus Niembsch von Strehlenau]
Waldlied
→
Forest Song
Schilflieder
→
Reed Poems
1. Drüben geht die Sonne scheiden
→
1. Yonder there the sun is leaving
2. Trübe wird's, die Wolken jagen
→
2. Darkness falls, the clouds are flying
3. Auf geheimem Waldespfade
→
3. Hidden trails through forest's secrets
4. Sonnenuntergang
→
4. Down the sun disc goes
5. Auf dem Teich, dem regungslosen
→
5. On the pond's serene reposes
Die drei Zigeuner
→
The Three Gypsies
Holder Lenz, du bist dahin
→
Lovely Spring, you left so soon
Herbst
→
Autumn
Weil auf mir, du dunkles Auge
→
Stay with me, endarkened vision
An den Tod
→
To Death
John Leon (1943- )
Clouds *
→
Wolken
(Ambiguous Passage * → Doppelsinniges Übersetzen)
Cecil Day-Lewis (1904–1972)
Come, Live With Me
and Be My Love
→
Komm, leb' mit mir
und werde mein
Detlev von Liliencron (1844-1909)
Herbst
→
Autumn
Christopher Marlowe (1564-1593)
The Passionate Shepherd
to His Love
→
Der feurige Schäfer
zu seiner Liebsten
Trude Marzik (1923- )
Untern Packpapier
→
Under the Cloth
Hernals
→
Hernals
Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)
Der römische Brunnen
→
The Roman Fountain
Agnes Miegel (1879-1964)
Frühherbst
→
Early Autumn
Edna St. Vincent Millay (1892-1951)
I shall forget you presently, my dear
→
Ich werd' Dich bald vergessen, teurer Schatz
What lips my lips have kissed (Sonnet XLIII)
→
Welch' Lippen meine küßten
On Hearing a Symphony of Beethoven
→
Beim Anhören einer Beethoven Symphonie
Eric Miller (1940 - )
Homage to Bashô
→
Hommage an Bashô
John Milton (1608-1674)
Sonnet XIX: When I Consider
How my Light is Spent
→
Sonett XIX: Wenn ich bedenke,
wie mein Licht verblich
Eugenio Montale (1896-1981)
La Poesia
*
→
Poetry
→
Die Poesie
Christian Morgenstern (1871-1914)
Oktobersturm
→
October Storm
Septembertag - Novembertag
→
September Day - November Day
Igel und Agel
→
Hedgehog and Hedgehag
Eduard Mörike (1804-1875)
Er ist's
→
It's Him!
[Frühling, nicht Herbst! →
Spring, not Fall!]
Septembermorgen
→
September Morning
Das verlassene Mägdlein
→
The Abandoned Maid
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Kleiner Rat
→
A Bit of Advice
Clara Müller (1861-1905)
Herbstwind
→
Autumn Wind
Wilhelm Müller (1794-1827)
Der Lindenbaum
*
→
The Linden Tree
*
Der Wegweiser
→
The Signpost
Der Leiermann
→
The Organ-Grinder
Friedrich Nietzsche (1844-1900)
Vereinsamt
→
Lone
Wilfred Owen (1893-1918)
Anthem For Doomed Youth
→
Hymne für verlorene Jugend
Gottlieb Konrad Pfeffel (1736-1809)
Der Frühling und der Herbst
→
Spring and Autumn
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Alone
→
Alleine
Ferdinand Raimund (1790-1836)
Das Hobellied
*
→
The Planing Song
*
Sir Walter Raleigh (1552(?)-1618)
The Nymph's Reply
to the Shepherd
→
Der Nymphe Antwort
an den Schäfer
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
→
I am so afraid of the word of man
Eingang
→
Entry
Herbst
→
Fall
Herbsttag
→
Day in Autumn
Der Abend ist mein Buch
→
The Evening is My Book
Die Engel
→
The Angels
Sonett an Orpheus 2.XIII:
Sei allem Abschied voran...
→
Sonnet to Orpheus 2.XIII:
Be ahead of all leaving...
Aus dem Stundenbuch → From the Book-of-Hours
Da neigt sich die Stunde
→
The hour is turning
Ich lebe mein Leben...
→
I'm living my life...
Wir dürfen dich nicht eigenmächtig malen
→
We're not allowed to draw You arbitrary
Du, Nachbar Gott
→
Thou, Neighbour God
Was irren meine Hände in den Pinseln?
→
Why let my fingers fumble with the brushes?
Wie der Wächter in den Weingeländen
→
Like the warden in the vineyard
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
→
The final house stands at this hamlet's site
Denn, Herr, die großen Städte sind
→
For, Lord, big cities meant to last
Denn sieh: sie werden leben und sich mehren
→
For see: it is the poor who live and marry
O Herr, gib jedem seinen eignen Tod
→
Oh Lord, award to each his fitting death
Edwin Arlington Robinson (1869-1935)
The Dark Hills
→
Die dunklen Hügel
Peter Rosegger (1843-1918)
Gedicht zum Neuen Jahr
→
Poem for the New Year
Därf ih 's Dirndl liab'n?
→
May I Love the Girl?
Auch der andre, der bist du
→
The Other,
Too, is You
Friedrich Rückert (1788-1866)
Herbstlied
→
Song of Autumn
Du bist die Ruh
→
You Are My Rest
Ferdinand von Saar (1833-1906)
Herbst
→
Autumn
Johann Gaudenz von Salis-Sewis (1762-1834)
Herbstlied
→
Autumn Song
Ferdinand Sauter (1804-1854)
Eigene Grabinschrift
→
Own Epitaph
Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766-1849)
Der Wanderer
→
The Wanderer
Franz von Schober (1798-1882)
An die Musik
→
To (the Art of) Music
Heinrich Seidel (1842-1906)
Im Herbst
→
In the Fall
Masaoka Shiki (1867-1902)
yuku aki no
→
Autumn waves
→
Herbst verweht
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
Epitaph
→
Grabinschrift
Theodor Storm (1817-1888)
Über die Heide
→
Over the Moorlands
Meeresstrand
→
Seashore
Oktoberlied
→
October Song
Alfred Lord Tennyson (1809-1892)
Ulysses
→
Ulysses
Dylan Thomas (1914-1953)
Do not go gentle into that good night,
→
Geh' Du nicht sanft in jene Gute Nacht
Georg Trakl (1887-1914)
Im Herbst
→
In Fall
Verklärter Herbst
→
Illuminated Autumn
Sommer
→
Summer
In den Nachmittag geflüstert
→
Whispered Into Afternoon
(Translation by B. Kottmann and W.A. Aue)
Geistliche Dämmerung
→
Spiritual Twilight
(Translation by Bertram Kottmann)
Am Hügel
→
At the Hill
Verfall
→
Decay
Untergang
→
Demise
(Versions 5 and 4)
Ludwig Uhland (1787-1862)
Schwere Träume
→
Heavy Dreams
Das Schloß am Meere
→
The Castle by the Sea
Giuseppe Ungaretti, (1888-1970)
Soldati
→
Soldaten
→
Soldiers
Paul Verlaine, (1844-1896)
Chanson d’automne
→
Autumn Song
→
Herbstgesang
Kurt Vonnegut, Jr. (1922-2007)
Tiger got to hunt
→
Tihga miassn johgn
*
→
Jagen muß der Tiger
Karl Heinrich Waggerl (1897-1973)
Drei Blumengedichte:
(Steinbrech, Zittergras, Sonnenblume)
→ Three Flower Poems
(Saxifrage, Quaking Grass, Sunflower)
Frank Wedekind (1864-1918)
Altes Lied
→
Old Song
Josef Weinheber (1892-1945)
Waldwege
→
Forest Paths
Alt-Ottakring
→
Old-Ottakring
Gordon Whitehead (1943- )
Smiles
→
Lächeln
The Ode Not Taken
(after Robert Frost)
Walt Whitman (1819–1892)
A noiseless, patient spider
→
Die stille, geduldige Spinne
I think I could turn and live with animals
→
Ich glaube, ich könnte mich ändern
A child said, What is the grass?
→
Ein Kind sagt, Was ist das Gras?
Albrecht (Graf) Wickenburg (1839-1911)
Namenlos
→
No Name
Oscar Wilde (1854-1900)
The Ballad of Reading Gaol (Conclusion)
→
Ballade vom Reading Gefängnis (Schluß)
Anton Wildgans (1881-1932)
Ich bin ein Kind der Stadt
→
I Am the City's Child
Agnus cum agnis, lupus in lupos
Ich liebe:
→
I love:
Martin Klaus Wisser (1963 - )
Huldigung des Herbstes
→
Homage to Autumn
.
William Wordsworth (1770-1850)
Daffodils
→
Narzissen
(Translation by Bertram Kottmann)
I wandered Lonely As A Cloud
→
Ich wandert' einsam wie die Wolk'
To my Sister
→
Meiner Schwester
(Translation by Bertram Kottmann)
Julius Wolff (1834-1910)
Aus Sturmes Not
→
In the Storm
Elinor Wylie (1885-1928)
The Eagle and the Mole
→
Adler und Maulwurf
Prophecy
→
Vorhersage
Prophecy
→ Prophezeiung
(Translation by Bertram Kottmann)
Beauty
→
Schönheit
(Translation by Bertram Kottmann)
William Butler Yeats (1865-1939)
The Song of Wandering Aengus
→
Das Lied des wandernden Aengus
Politics
→
Politik
When You are Old
→
Wenn Du alt bist
Crazy Jane talks with the Bishop
→
Die verrückte Jane spricht mit dem Bischof
→
De narrische Jane sogts dem Bischof eihne
*
The Second Coming
→
Das zweite Kommen
Sailing to Byzantium
→
Segeln nach Byzantium
Stefan Zweig (1881-1942)
Graues Land
→
Grey Country
ALTWIENER LIEDER →
OLD VIENNESE SONGS
Sieben Wienerlieder →
Seven Viennese songs
(All Wienerlied translations together, with pictures, comments and an epilogue. For a faster download of individual songs, see below:)
Das Glück is a Vogerl
→ Good Luck is a Birdie
Erst wann's aus wird sein
→ Only when we're done
Wenn der Herrgott net will →
If the Good Lord won't want
Geh Peperl, plausch net! → Hey Buddy, stop it!
I hab die schönen Maderln net erfunden → It wasn't me who made the pretty girls
Mei Muatterl war a Wienerin → My mother was a Viennese
Das hat ka Goethe gschrieb'n → This isn't Goethe's verse
* ...also read in mp3 audio
|