GUEST TRANSLATORS AND AUTHORS:

[Names of guests and (then) poets in alphabetical order]



Thomas Andrews

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832):
            Der Erlkönig   →   The Erlking




Zofia K. Aue

Jan Kochanowski (1530-1584):
            Na zdrowie   →   To Health   →   Zur Gesundheit
            Na lipe   →   The Linden Tree




Heidi Damerius:

O'maggio a Ungaretti   →   Homage to Ungaretti




Bertram Kottmann

William Blake (1757-1827):
            The Lamb   →   Das Lamm

Matthias Claudius (1740-1815):
            Abendlied   →   Evening Song

A.E. Housman (1859-1936):
            When I Was One-and-Twenty   →   Als ich war einundzwanzig

Georg Trakl (1887-1914):  
            Geistliche Dämmerung   →   Spiritual Twilight
            In den Nachmittag geflüstert   →   Whispered Into Afternoon

William Wordsworth (1770-1850):  
            Daffodils   →   Narzissen
            To my Sister   →   Meiner Schwester

Elinor Wylie (1885-1928):
            Beauty   →   Schönheit
            Prophecy   →   Prophezeiung


Any questions for B. Kottmann?




John Leon:

Clouds   →   Wolken (Ambiguous Passage   →   Doppelsinniges Übersetzen)




Gerhard Miksche

Carl Michael Bellman (1740-1795):
            När jag har en plåt at dricka   →   Hab ich Geld genug zum Trinken




Eric Miller:


            Homage to Basho   →   Hommage an Basho




Gerhard Tscheinig:

Robert Frost (1874-1963):
            The Road Not Taken   →   Der verworfene Weg
            Stopping by Woods on a Snowy Evening   →   Abendrast am Wald beim Schnee




Gordon Whitehead:

The Ode Not Taken (after Robert Frost)

Smiles   →   Lächeln




Martin Klaus Wisser:


            Huldigung des Herbstes   →   Homage to Autumn




PLEASE NOTE: These contributions are the copyright of the respective authors and may not be used without their permission. Please do also respect any copyrights of any other original poems, should such still exist.


Back to the Poems
Zurück zu den Gedichten

Any comments?

Last updated: March 2010