GUEST TRANSLATORS AND AUTHORS:
[Names of guests and (then) poets in alphabetical order]
Thomas Andrews
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832):
Der Erlkönig → The Erlking
Zofia K. Aue
Jan Kochanowski (1530-1584):
Na zdrowie → To Health → Zur Gesundheit
Na lipe → The Linden Tree
Heidi Damerius:
O'maggio a Ungaretti → Homage to Ungaretti
Bertram Kottmann
William Blake (1757-1827):
The Lamb → Das Lamm
Matthias Claudius (1740-1815):
Abendlied → Evening SongA.E. Housman (1859-1936):
When I Was One-and-Twenty → Als ich war einundzwanzig
Georg Trakl (1887-1914):
Geistliche Dämmerung → Spiritual Twilight
In den Nachmittag geflüstert → Whispered Into AfternoonWilliam Wordsworth (1770-1850):
Daffodils → Narzissen
To my Sister → Meiner SchwesterElinor Wylie (1885-1928):
Beauty → Schönheit
Prophecy → Prophezeiung
John Leon:
Clouds → Wolken (Ambiguous Passage → Doppelsinniges Übersetzen)
Gerhard Miksche
Carl Michael Bellman (1740-1795):
När jag har en plåt at dricka → Hab ich Geld genug zum Trinken
Eric Miller:
Homage to Basho → Hommage an Basho
Gerhard Tscheinig:
Robert Frost (1874-1963):
The Road Not Taken → Der verworfene Weg
Stopping by Woods on a Snowy Evening → Abendrast am Wald beim Schnee
Gordon Whitehead:
Martin Klaus Wisser:
PLEASE NOTE: These contributions are the copyright of the respective authors and may not be used without their permission. Please do also respect any copyrights of any other original poems, should such still exist.
Back to the Poems
Zurück zu den Gedichten
Last updated: March 2010