Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Unbekannt (Volkslied):

Die Gedanken sind frei

Die Gedanken sind frei,
wer kann sie erraten,
sie fliegen vorbei
wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei:
Die Gedanken sind frei!

Ich denke was ich will
und was mich beglücket,
doch alles in der Still',
und wie es sich schicket.
Mein Wunsch, mein Begehren
kann niemand verwehren,
es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!

Und sperrt man mich ein
im finsteren Kerker,
das alles sind rein
vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken
zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei,
die Gedanken sind frei!

Drum will ich auf immer
den Sorgen entsagen
und will mich auch nimmer
mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen
stets lachen und scherzen
und denken dabei:
Die Gedanken sind frei!



Dieses alte Volkslied gibt es in verschiedenen Versionen, z.B. als Lied des Verfolgten im Turm in Achim von Arnim and Clemens Brentanos populärer und einflußreicher Sammlung Des Knaben Wunderhorn. Auch eine fünfte Strophe kam später hinzu, möglicherweise um die politische Herausforderung des Liedes mit Wein und Weib zu überdecken:

Ich liebe den Wein,
mein Mädchen vor allen,
sie tut mir allein
am besten gefallen.
Ich bin nicht alleine
bei meinem Glas Weine,
mein Mädchen dabei:
Die Gedanken sind frei!














Anonymous (Traditional):

The Thoughts are Free

The thoughts travel free,
no-one can detect them,
like shadows they flee
through night to protect them.
The cops cannot grill them
and hunters can't kill them:
their guns cannot see
a thought running free.

I think as I choose,
my luck's open-ended,
but all without clues,
so no-one's offended.
My want and desire
shall find no denier
when they find the key:
That thoughts must be free!

And if they'll be locking
me up in their dungeon
they shall not be blocking
me or my conscience,
for thoughts take no orders
and will break through borders
and walls with esprit:
The thoughts, they are free!

And thus, from tomorrow,
good riddance to sorrow!
No more feeling cranky,
just more hanky-panky!
My heart shan't be hurting,
just laughing and flirting,
and all shall agree
that thoughts must be free!



[Dedicated to the Owl on Germany's shore]
[Der Eule an Deutschlands Gestaden zugeeignet]




The poem sounds familiar to you? Great! And I can guess why.

You likely remember Pete Seeger's stirring performance (3rdYouTube from the top) of Die Gedanken sind frei (with the bilingual lyrics by Arthur Kevess) on his album Dangerous Songs!? from the sixties. Good vibes!

As far as the original Volkslied goes, I remember singing it along my classmates in the fifties.

(Well, actually I was more like "thinking along": I wasn't allowed to open my mouth in those grade or highschool obligatory music courses. It was all for the greater common good: Austrian ears are rather sensitive to pitch. Mine demonstrably weren't.)

But why, you ask, does my translation differ so much from the rousing Seeger song you remember? Well, I did take my liberties with the text - time has, too - but by far not as many as Art Kevess. His paraphrase focussed, and rightly so, on the poem's call for freedom. Mine only made eight-liners out of four-liners and produced four different stanza endings (for reasons of screenspace and translator shortcomings, respectively). But the spirit mix is right, I hope. And it easily accommodates the original melody.

But allow me to blog graver matter. The idea that thoughts can not and should not be subject to restriction has a long history in the German-speaking countries. The Minnesänger (troubadours) of the 12th century expressed similar sentiments - at their peril - and there is always Friedrich Schiller's often-quoted, inflammatory outburst (spoken by the Marquis von Posa in Don Carlos), "Sire geben sie Gedankenfreiheit!" (Sire, grant freedom of thought!). Other examples abound.

The text of this Volkslied (literally, a "folk song", though the two terms have different meaning) was first published in Switzerland and perhaps so for a reason. It now exists in several versions, owing to the good folks of the Germanic tongue. The text(s) are interesting in several regards and, despite their verbal simplicity, do contain significant seminal ambiguities. For instance, is this poem about the singer personally, or does he make a general statement? Is it his thoughts or is it thoughts in general for whom he demands liberty? Also, is this a song about freedom of sensual love or freedom of political opinion?

(Yes, yes, I am aware of the overlap. Morality laws and all that: once enforced by the sovereign, now by society. Witness for instance .... but I digress and I don't want to bite the hand that feeds me. Next paragraph, please).

So I assume that these ambiguities were more of a deliberate camouflage than an artifact of multi-channel oral tradition. After all, it was very dangerous to sing this song in certain places and times: purportedly, some folk lost their lives for doing so (the last time around in the Third Reich). What could be safer, then, but to cover up political protest by lusty love?

The later added "fifth" stanza fits well to that idea. It sings - you guessed it - of wine and women. I have included it on the opposite (German) side, in case you want to have a look.

Wine and women, you ask? Well, yes. Most Volkslieder deal with that in all of its forever invariable varieties. And in the highly popular and influential German "Volkslied" collection called Des Knaben Wunderhorn [I wouldn't know how to translate that titulary double entendre] by Achim von Arnim and Clemens Brentano from around 1800, the Thoughts-are-Free song is embellished and called Lied des Verfolgten im Turm [Song of the Persecuted in the Tower, i.e. Song of the Prisoner in Jail]: The loving girl stands outside while the subject of her love sits inside, singing folk song.

That's what you had in memory? Right you are. Erudite and cultured, too - congratulations!. Gustav Mahler set several of these "Volkslieder" to music in his song cycle Des Knaben Wunderhorn, including this one. Gottes Mühlen mahlern langsam aber sicher.



Why I set "Volklieder" in parenthesis? Just a twinge of doubt here. I am no bloody expert (I happen to be a professional in chemistry but an - often-bloodied - amateur in literature), but my feeling is that some of these texts read a bit too folksy and became too fashionable than to be an altogether accurate and authentic "collection" of what was out there among the common folk. After all, the two "collectors", von Arnim and Brentano, happened to be poets in their own right...



...



Back to the List of Poems

Back to Home Page

First posted: June 2008
Last updated: February 2010

N.B.: The frame around the poems
shows an owl, the symbol of wisdom,
on a library in Vienna, Austria
(photographed through electrified wire).

Want to see the original photograph?