Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



H. C. Artmann:

Wenn die Herbstesnebel...

Wenn die herbstesnebel wallen
wie ein kleid aus fahler seide,
bäckt die hamstrin ihr getreide,
humphrey hamster zum gefallen.

oh, auch hamster lieben kipfel,
trinken tee aus zarten schalen,
rechnen kopf mit hohen zahlen,
schütteln ihre Mützenzipfel.

sparsamkeit, du hehre tugend,
bist dem hausmann goldner orden,
so im süden, so im norden,
ehrst das alter, zierst die jugend.

wer gen jahresend die speicher
bis zum bersten voll gefüllt hat,
ist fürwahr kein müßger waldschrat,
wird von jahr zu jährchen reicher.

seht, in gehrock und zylinder
steht herr humphrey vor der schwelle,
mißt den wohlstand mit der elle
wie ein vater seine kinder.



Nur um Österreichischsprechenden auch den H.C. Artmann med ana schwoazzn dintn ins Gedächtnis zurückzurufen, hier ein kurzes Video vom "Ring'lspüh-Besitzer" und hier Text und Audio dieses Gedichtes.



H. C. Artmann:

Fogs of Fall

When the fogs of fall are quaking
like some sallow silk attire,
Humphrey Hamster's deep desire
will be filled by Missis baking.

Hamsters, too, adore croissant,
drink their tea from fragile china,
count their holdings fine and finer,
tip their kepis en passant.

Parsimony, virtue thrifty:
You are hamsters' golden order,
southern warder, northern hoarder,
jewel at twenty, pride at fifty.

Guys with year-end silos which're
filled to bursting, up to permits,
played for sure no lazy hermits,
and from year to year get richer.

See, frocked Humphrey by the spilldrain
of his silo and his cooler,
measures riches with the ruler,
like a father measures children.



In German-speaking countries, the Hamster serves as the symbol for collecting. During and after the war, the verb hamstern (to hoard) meant scrounging rural villages for edibles. The squirrel might have provided a more cogent symbol for anglophones; however, Herr Humphrey Hamster, Esqu., had already his pretty name, so I left it at that.


...


Back to Home Page

Posted: November 2003
Last updated: January 2010

N.B.: The frame around the poems
is taken from a tree at the local beach.
Want to see the original photograph?