Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Margaret Atwood:

Siren Song *

This is the one song everyone
would like to learn: the song
that is irresistible:

the song that forces men
to leap overboard in squadrons
even though they see the beached skulls

the song nobody knows
because anyone who has heard it
is dead, and the others can't remember.

Shall I tell you the secret
and if I do, will you get me
out of this bird suit?

I don't enjoy it here
squatting on this island
looking picturesque and mythical

with these two feathery maniacs,
I don't enjoy singing
this trio, fatal and valuable.

I will tell the secret to you,
to you, only to you.
Come closer. This song

is a cry for help: Help me!
Only you, only you can,
you are unique

at last. Alas
it is a boring song
but it works every time.



*   From: Selected Poems by Margaret Atwood. Reproduction of the original by permission of the author, which is gratefully acknowledged;   © O.W. Toad Ltd., c/o McClelland & Stewart, Toronto, Canada.



Atwood's Siren hails from ancient Greece, but couldn't be more modern.

Why this is so, you ask? And who this con-bird is that senses and preys upon the male mental imperative called the damsel-in-distress syndrome?

I'll tell you a secret: Only You can find out. Not me. I don't enjoy my role as a bird catcher. It is You who must find pleasure in reading this poem, valuable and fatal. It is You must discover it's many "meanings".

What is that? Yes, of course it's "many". If this poem had only one, it would be far less alluring. The more meanings - and the less punctuation - a poem has, the more brains fall prey to it. Figures. So come closer, don't mind the beached skulls...

You are being conned, you say? You are just being attracted to the urgent surge, you just want to understand and help? You are unique!

At last! Jingles always work. Now it would take an Orpheus or an Odysseus to help you escape - and those two are dead white males, totally Greek to you...


Greek postage stamp with the image of Odysseus
(Ulysses) and the Sirens (Odyssey XII, 39)
from an ancient vase


Who is it that "at last" drowns in the surf between the last two stanzas, you ask?

How should I know? Perhaps the reader? Perhaps a seaman? Perhaps Everyman?

Or perhaps you should find out by reading more of Margaret Atwood's poetry? Or, indeed, her novels?


A few days later:

I've had quite some comments to this poem. Vanity aside - a big aside! - I was particularly struck by what may be more than a coincidence - and I must digicommit it here for the benefit of any psychology student who feels obliged to drown in a good cause:

Male and female commentors - all highly educated, all to be thanked for their comments, all subject to the dictum of David Hume that "Reason is the Slave of Passion" - well, those males and females had quite dissimilar, quite revealing responses...

Ergo: How about this poem becoming the standard touchstone, the Rohrschach test of attitudes engendered? Want to fill out a questionnaire that will reveal your mental F/M ratio?


Still later:

I have to come to the defence of my Siren: the male commentators think she is cruel. What a cruel thing to say.

Yes, of course the mood changes between the last two stanzas. As yours would between casting the lure and netting the fish.

Killing sailors is what sirens do. With similar experience and compassion as we - when we fish.

You think the last two lines display, as Hannah Ahrendt would say, "the banality of evil"? Well, what a backhanded compliment to the author! Wish I had that power of the word, wish I could switch that easily between frenzied and factual, between bewitching and bored!

But come, now. The Siren is just doing what comes naturally. After all, it comes with her genes and with her territory. It may be you shall touch her Happy Isle, to paraphrase Lord Tennyson...





Margaret Atwood:

Sirenengesang

Dies ist der Sang den jeder
lernen will: Der Sang
dem keiner widersteht:

der Sang der Männer zwingt
in Massen über Bord zu springen
obwohl am Strand sie weiße Schädel seh'n

der Sang den niemand kennt
weil alle, die ihn hörten, tot,
und andre die Erinnerung verloren.

Soll mein Geheimnis ich verraten
und wenn ich's tue, wirst Du mich
aus diesem Vogelkleid befrei'n?

Mir paßt es nicht
auf dieser Insel hier zu hocken
und malerisch und mythisch auszuseh'n

mit diesen beiden federnen Verrückten,
mir paßt es nicht, dies Trio
hier zu singen, tödlich, kostbar.

Ich werde Dir's verraten
Dir, nur Dir allein.
Komm' näher. Dieser Sang

ein Hilfeschrei: So hilf' mir doch!
Alleine Du, alleine Du vermagst es,
Du bist der Einzige

endlich. Leider
der Sang ist fad,
aber wirken tut er immer.




Sirene, alt-griechisch

Amputiert? Ich hätte Sie Arme um Punkt und Beistrich betrogen? Und noch dazu das "Du" großgeschrieben?

Dies ist der Sang der Verführung: In der Brandung und per Du nimmt man es mit Punkt und Doppelpunkt nicht immer so genau. Und ich bin ja schließlich ein Mann, der es ehrlich meint und helfen will - dort, wo nur Ich es kann - und daher muß ich auch so übersetzen, wie's bei Margarete steht. Aus gutem Grunde, übrigens. Sie wollten ja von Ihrem Vogelkleide befreit werden, verehrte, einmalige Leserin. Kommen Sie doch näher...

Stimmt schon, alt-griechisch. Aber stopfen Sie sich nicht Wachs in die Ohren, lassen Sie sich am Maste festbinden!


Altgriechische Vase:
Odysseus (Ulysses) und die Sirenen


Das Gedicht könnte ja moderner nicht sein. Mit vieldeutig schillernder Intelligenz, mit beißendem Witz, mit hypnotischem Wortfall und mit unentrinnbarem - und überraschenderweise überraschendem - Ausgang. Und, wie die Angelsachsen sagen, with a nasty twist in its tail.

Wer da in der Brandung zwischen den zwei letzten Strophen "endlich" ertrinkt? Woher soll ich das wissen? Vielleicht der Leser? Vielleicht ein Seemann? Vielleicht Jedermann?

Und was das Geheimnis ist, das den Sirenengesang so unwiderstehlich macht? Wenn frau siegen will, muß frau den Mann bei seinen besten (nicht bei seinen schlechtesten!) Eigenschaften packen: Sein Unvermögen der Bitte um Hilfe zu widerstehen, sein Drang, ein Retter, ein Held, ein einzigartiger Mensch zu werden. Langweilig, ja sicher, aber es wirkt immer wieder...

Und das sei die Erklärung, fragen Sie? Natürlich nicht. Ich mach' bloß wieder einen blöden Witz. Das Gedicht ist viel zu vieldeutig für eine so einfache Erklärung.

Ich hoffe nur, daß ich mit meiner Wortwahl keiner der vielen Unterströmungen den Weg verbaut habe. Denn das war die wirkliche Schwierigkeit beim Übersetzen. Die Sie, naturgemäß, nicht bemerken dürfen. Viel Vergnügen beim Baden in der Brandung!

Und, wenn Sie schon dabei sind, nehmen Sie sich doch die ins Netz gegangenen Gedichte von Margaret Atwood zum Genießen auf der Insel mit...




Dieses Gedicht sei möglicherweise (auch) über ein Gedicht, aber sicher nicht über den Herbst, meinen Sie? Unzweifelhaft. Aber ich mag Gedichte über Gedichte. Es gibt viel zu wenige davon.

Sie wollen aber eines oder zwei hören, um vergleichen zu können? Bitte sehr, bitte gleich: Ein Gedicht über das Gedicht von Franz Kießling und über die holde Dichtkunst von Eugenio Montale.

Noch welche? Hab' ich eigentlich nicht. Aber wenn ich so meine kleine Webseite ansehe, finde ich doch ein paar die sich - cum grano salis und unter Nachlaß aller Taxen - möglicherweise mit Dichtung, Gedichten und Dichtern beschäftigen. Halt so ein kleiner, alphabetischer Ausflug durch das weite Land der Seele:

William Blake: To see a World

Wilhelm Busch: Verzeihlich

Emily Dickinson: This is My Letter
und Tell All the Truth

Maria von Ebner-Eschenbach: Ein kleines Lied

Joseph von Eichendorff: Wünschelrute
und Isegrimm

und, last but not least, ein altes Wienerlied: Das hat ka Goethe gschrieb'n.



...



Back to List of Poems

Back to Home Page

First posted: April 2007
Last updated: August 2007

N.B.: The frame around the poems shows
siren and helmsman from the ancient vase.