Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue
!-- ***** START SYMBOLS, LETTERS ***** Ä Ö Ü ä ö ü ß ? — ? • € © « » ß Œ œ T O ß • - ¦ À Á Â Æ Ç È É Ê Ì Í Î Ò Ó Ô Õ Ù Ú Û Ø à á â ã æ ç è é ê ì í î ñ ò ó ô ø ù ú û ******* END SYMBOLS, LETTERS ****** -->


W. H. Auden:

Autumn Song

Now the leaves are falling fast,
Nurse's flowers will not last,
Nurses to their graves are gone,
But the prams go rolling on.

Whispering neighbors left and right
Daunt us from our true delight,
Able hands are forced to freeze
Derelict on lonely knees.

Close behind us on our track,
Dead in hundreds cry Alack,
Arms raised stiffly to reprove
In false attitudes of love.

Scrawny through a plundered wood,
Trolls run scolding for their food,
Owl and nightingale are dumb,
And the angel will not come.

Clear, unscalable, ahead
Rise the Mountains of Instead,
From whose cold, cascading streams
None may drink except in dreams.




Auden at 19 years of age, i.e.,
a decade before writing this poem.
After a photograph by James Soame.




For more portraits of Wystan Hugh (W.H.) Auden, try the National Portrait Gallery. And for more Auden on this site, visit his Museum of Fine Arts. There you can even listen to his own voice!




By the way, on the German side I mentioned that Auden likes short words with multiple meanings, which would all fit the poem and what it tries to say. For instance, have the two birds of very different voices, owl and nightingale, fallen silent, or is "The Owl and the Nightingale" (a debate poem in Middle English with themes ranging from sanitation to sex) stupid, or has it just been kept quiet? You'd be the judge...





Later (Feb. 2010)


I have just heard a recitation by "SpokenVerse", which fits this page hand-in-glove:



You will find additional comments in this YouTube Video and they are well worth reading. But just in case you don't, I'll take the liberty of reproducing them here:

SpokenVerse writes:

"Sometimes I the words I speak are slightly different. Apart from carelessness there are two other reasons: one is like "Chinese Whispers". It's a side effect of knowing the poem for a long time. At intervals I have recalled it imperfectly and patched it up. Often I'm astonished when I see how different my version is from the original. Sometimes I even like my version better: such is my conceit. It's thinking that I know the words that makes them come out wrongly.

The other reason is that poets are infamous for improving their words when presented with a fresh opportunity for publication. Auden was inordinately fond of doing it. Different versions exist. "Autumn Song" first appeared in New Statesman, 14 March 1936, under the title "Poem". It has also been published as one of a dozen poems and it was then called "Twelve Songs, VI".

Auden face got more impressive as he got older "like some old saurian in decay" - didn't somebody say, "Like a Christmas cake that had been left out in the rain?"

Here's a version showing some of Auden's alternative wordings:

Now the leaves are falling fast,
Nurse's flowers will not last;
Nurses to THEIR graves are gone,
And the prams go rolling on.

Whispering neighbours, left and right,
Pluck us from OUR real delight;
(Daunt us from our true delight)
And OUR active hands must freeze
(Able hands are left to freeze)
Lonely on OUR separate knees.
(Derelict on lonely knees)

Dead in hundreds at the back
(Close behind us on our track)
Follow wooden in our track,
(Dead in hundreds cry Alack, )
Arms raised stiffly to reprove
In false attitudes of love.

Starving through the leafless wood
(Scrawny through a plundered wood,)
Trolls run scolding for their food;
And the nightingale is dumb,
(Owl and nightingale are dumb,)
And the angel will not come.

Cold, impossible, ahead
(Clear, unscaleable, ahead)
Lifts the mountain's lovely head
(Rise the Mountains of Instead, )
Whose white waterfall could bless
(From whose cold cascading streams)
Travellers in their last distress.
(None may drink except in dreams.) "




Right. Thank you, SpokenVerse! Now, esteemed bilingual reader, do you still accuse me of taking a few liberties with the German?



W. H. Auden:

Herbstgesang

Alte Blätter fallen dicht,
Ammenblüten halten nicht,
Ammen starben aus, jedoch
Kinderwagen rollen noch.

Nachbarntratsch von links und rechts
rügt die Freuden des Geschlechts,
fäh'ge Hände müssen flieh'n
hilflos vor verlass'nen Knien.

Hinter uns, schon in der Näh',
Totenhorden schreien Weh!,
steifarms drohend unseren
falschen Liebesstellungen.

Trolle rennen durch den Wald,
suchen fluchend Unterhalt,
Eul' und Nachtigall sind stumm
und kein Engel sieht sich um.

Vor uns, unbesteigbar glatt,
steht der Gipfel von Anstatt:
seiner Wasserfälle Schaum
kann man trinken nur im Traum.



Hätte man das auch anders übersetzen können? Aber sicher! Auden spricht hier gewollt mehrdeutig (nurse, flower, false, dumb, love, etc.). Und so kurz wie möglich. Er hat es dem Übersetzer schwer gemacht - aber der Grund dafür war das nicht. Auden hatte andere Sorgen. Und anderes im Sinn.

Was er nun wirklich im Sinn hatte? Mehrdeutigkeit, sagte ich ja schon. Und gleichzeitig eine sich in den verschiedensten Formen wiederholende Verhaltungsweise, ein menschliches Grundgeschehen. Ist das Leben nicht immer so? Von seinem eigenen Leben ganz zu schweigen. Glaube ich wenigstens. Aber wer kann schon sagen, was Versmusik wirklich bedeutet? Jedem das Seine!

Warum ich mir so Schweres angetan habe? Aus Bestemm (österr: justament, sich auf etwas versteifen). Und weil das Gedicht zwar nicht so bekannt ist, mir aber sehr gefallen hat. Der Reim, der Rhythmus. Und außerdem: Führt es nicht den Herbst im Titel?




Übrigens: Wenn Sie ein bißchen mehr Auden hören wollen, oder etwas über seine Bindung an Kirchstetten, Niederösterreich, besuchen Sie doch sein Museum der schönen Künste! Dort können Sie ihn sogar selbst sprechen hören!


...


Back to Home Page

First posted: August 2006
Last updated: February 2010

N.B.: The frame around the poems
shows a spider net in our garden.

Want to see the original photograph?