">



Walter A. Aue:
"Adieu" to my Readers
( A half-hearted disclaimer )


Dear Reader:

        Fall has turned to winter and, as my Austrian compatriots say in their quaint fashion, "Everything has an end, only the sausage has two."

        This "autumn" website as well. An English and a German one, that is. Yes, I might update this or the other page, and I might even add a poem or two in the future. But for all intents and purposes, my translations have come to an end: I am writing my cyberfinis.

        Which means that I need to say a heartfelt "Thank You" to you, my Reader. Your interest has kept up this site and allowed it to last as long as it did.

        I also need to add a valedictory "Fare Thee Well" to the students and professors of German and English Departments: I hope not to have caused too much turmoil by translating and, especially, by commenting on your sacrosanct poems and myths.

        I have been (and I will be) asked why certain poems appear — or, often more to the point, do not appear — in this collection. Let me reassure you: It all happened haphazardly, as befits my rank amateur rank. After all, I am a chemist by training, with no serious exposure to the discipline.

        I started this website owing to circumstances, mainly of requests from students facing German Exams. And, personally, I was required to become proficient in html. I shall likewise end this website due to circumstances, mostly of old age and sloth.

        In between, let me assure you, it was a veritable bowl of cherries. Or cherry-picking, if you like.

        Which returns me to that very question I am often asked: Why no Shakespeare in my collection; why no Goethe (save a few Schubert songs) and Schiller? The answer is simple: Even for me, there is a limit to sacrilege. And for Shakespeare, particularly, excellent translations have been available for centuries that have seared themselves into the collective German conscience. So let sleeping lions lie.

        The rest is, well, circumstance again. Poems that appealed to me. Poems that posed a challenge. Poems I did not "understand". Poems that were forgotten and should not have been. Poems by people I came to know through this Site. Poems of the "folk song" (especially the Viennese) variety. And so on, and so forth. But classifications are for academics. Here it was but fun and games.

        At the start of my path into translation, I invited the reader to walk along with me. Now I simply want to say: Thanks for doing just that, and thanks for supporting me along the way. I hope this path has provided as much joy and as much insight to you as it has to me.

        The time has come to bid "a dieu". Isn't that what autumnal poetry is all about? Or should be?

Sincerely yours,

Walter A. Aue

St. Margaret's Bay, Nova Scotia
New Year's Eve, 2009



Walter A. Aue:
"Adieu" an meine Leser
( Ein halbherziges Dementi )


Werter allesverstehender Leser!
Liebe allesverzeihende Leserin!

        Der Herbst ist zu Ende gegangen und mit ihm meine "herbstlichen" Übersetzungen. Ich habe diesen Pegasus sieben Jahre lang geritten, von 2003 bis 2009. Sieben ist eine magische Zahl. Mir bleibt es nur übrig, Ihnen Dank zu sagen, daß Sie mich auf diesem magischen Spazierflug durch die Welt des Gedichtes begleitet haben. Und zu hoffen, daß Sie dabei so viel Schönes wie ich erlebt haben.

        Es hat ja alles so unschuldig angefangen. Zuerst waren es nur ein paar Gefälligkeitsübersetzungen, um Studenten aus den Klauen eines "German Department" zu retten. Dann kam die eine oder andere "Erklärung" hinzu. Aber bald darauf segelte ich in ein wahres Bermudadreieck von Literarkommentar, Weltanschauungsblog und Protestmanifest, in das mich der Wirbelstrom der Eitelkeit tiefer und tiefer hineinzog. Mein treuer Pegasus ist mir dabei leider abgesoffen...

        So bleibt es mir nur noch übrig um Vergebung zu bitten, falls meine bloggierten Kommentare zartere Seelen als die meine verletzt haben sollten. "Alle bitt' ich um Verzeihung..." sagt François Villon (1431-after1463). Ich darf aber doch glaubhaft versichern, daß alles nicht so bös gemeint war. Es war, wie es mir als Wiener eigentlich — à la EU Bananenkrümmung und Preserlgröße, t'schuldigen schon — gesetzlich zugestanden werden sollte, bloß ein großer Spaß. Oder, wie mein berühmter Landsmann Johann Nestroy (1801-1862) sagt, "S'ist alles Schimäre, aber mich unterhalt's!" Darum bitte, geehrter Leser, charmante Leserin, nur nichts zu ernst nehmen! "Glücklich ist, er vergißt, was doch nicht zu ändern ist!" heißt es in der Fledermaus, die bei uns traditionell zu Silvester gespielt wird...

        Und damit muß ich Ihnen nun endgültig "A Dieu" sagen. Aber ist das nicht wohin jeder Pfad der herbstlichen Poesie führt? Oder führen sollte?

Ihr ergebener,

Walter A. Aue

St. Margaret's Bay, N.S.
Silvester 2009




...


Back to the List of Poems

Back to Home Page

Posted: December 31st, 2009

N.B.: The frame around the poems
shows ice floes strande on the shore
of St. Margaret's Bay near our house.

Want to see the original photograph?