Übersetzung / Translation into German
von / by Gerhard Miksche

Übersetzung / Translation into English
von / by Walter A. Aue




Carl Michael Bellman:

No 56
FREDMANS SÅNG
När jag har en plåt
at dricka

När jag har en plåt at dricka,
Nota bene godt renskt vin,
Och därtil en vacker flicka,
Nota bene som är min;
Är jag nöjd af hjertans grund,
Nota bene blott en stund.

Ja vår tid är alt för härlig,
Nota bene litet svår,
Ovän uppå blod begärlig,
Och förtjensten slagen går,
Mången tror sig fri och säll,
Nota bene bagatell!

Lät då alt sin cirkel löpa,
Men dock Nota bene håll;
Ålderdomen ej må stöpa
Om min sköna till ett troll.
Vin och skönhet mig uprör,
Nota bene tils jag dör.




Carl Michael Bellman:

Nr. 56
FREDMANS LIED
Hab ich Geld genug
zum Trinken

Hab ich Geld genug zum Trinken,
Nota bene, Wein vom Rheine,
Und ein schönes Kind zur Linken,
Nota bene, die die Meine;
Herzensfroh bin ich im Grunde -
Nota bene, nur 'ne Stunde.

Fast zu schön sind unsre Tage,
Nota bene, bis aufs Blut
quält mich arger Neider Plage
So verlier ich Hab und Gut.
Mancher fühlt sich dann befreit,
Nota bene, Kleinigkeit!

Mag der Kreis sich wieder schliessen.
Nota bene, haltet ein!
Meine Schöne darf im Alter
Nicht zum Troll verwandelt sein.
Wein und Schönheit mich erregen,
Bis zum, N.B., letzten Segen.



Ich habe mich riesig über Dr. Gerhard Miksches Gastauftritt gefreut. Denn, naja, saufen kann ich, aber schwedisch kann ich nicht.

Als wir noch Dissertanten in Wien waren und im Labor das später berühmt/berüchtige "Chemische Alphabet" zusammenreimten, Karten spielten und Wein tranken - alles zur gleichen Zeit, versteht sich - und das von einer Synthese begleitet, die im Abzug für Gerhard's Professor brodelte, der es sich nicht nehmen ließ, jede Stunde wehmütig nachzusehen, ob wir denn noch immer nicht...

Naja, Sie verstehen schon. Süßer Vogel Jugend, wie Tennessee Williams zu sagen pflegte. Und, wie Bellman, viel plåt hatten wir ja damals auch nicht...

Und so fing's an. Beim Saufen. Nota bene, beim Gumpoldskirchner. Solange wir blechen konnten...


Übrigens, das Wort "plåt" bedeutet Blech, d.h. amtlich gestempelte Kupfer- oder Silberplatten, "plåtmynt", die als (of recht gewichtiges) Zahlungsmittel verwendet wurden.



Und nochmals nota bene: Wir danken dem schwedischen Bellman-Verein für das Originalgedicht und dem kgl. Münzkabinett in Stockholm für das Bild der 10-Taler Platte.

Und wir danken dem, der uns zu Fredmans Lied Nr. 56 gebracht hatte: Nach diesem Gedicht schrieb Klabund sein berühmtes Das Notabene.



...



Carl Michael Bellman:

No 56
FREDMANS SÅNG
När jag har en plåt
at dricka

När jag har en plåt at dricka,
Nota bene godt renskt vin,
Och därtil en vacker flicka,
Nota bene som är min;
Är jag nöjd af hjertans grund,
Nota bene blott en stund.

Ja vår tid är alt för härlig,
Nota bene litet svår,
Ovän uppå blod begärlig,
Och förtjensten slagen går,
Mången tror sig fri och säll,
Nota bene bagatell!

Lät då alt sin cirkel löpa,
Men dock Nota bene håll;
Ålderdomen ej må stöpa
Om min sköna till ett troll.
Vin och skönhet mig uprör,
Nota bene tils jag dör.






Carl Michael Bellman:

Nr. 56
FREDMAN'S SONG
When there's money
for a tipple

When there's money for a tipple,
Nota bene: Rhenish wine!
And my hand around her nipple,
Notabene: which is mine!
Happiness is in my heart,
Notabene: till we part.

Yes, the times are all too merry,
Nota bene: not the best!
Scoundrels want my blood to bury
And the money's running fast.
Some feel free and safe from hell,
Nota bene: bagatelle!

Let it all complete its gyre,
Nota bene: make it stall!
Age shall not convert the fire
Of my girl to a troll.
Wine and beauty make me fly,
Nota bene: till I die.



It was a great pleasure to have Dr. Gerhard Miksche make a guest appearance on this site. No chance for me otherwise to translate this great poem into English.

But there is more to it. What once is engraved on the wheel of history... Gerhard and I wrote doggerel when we were graduate students of chemistry in Vienna. I still cherish my now yellowing and disintegrating copy of our once famous/infamous "Chemical Alphabet".

Problem was, of course, that we happened to be way ahead of our time, multitasking in the lab, i.e. rhyming and playing cards and drinking wine all at the same time, narily sparing a glance for the alibi synthesis bubbling away in the hood. It was only after the prof had come by for the third time - muttering something under his breath about posteriority and all those sadly waiting experiments - that we grudgingly changed our focus from internal to external chemistry.

Ah, well. Sweet bird youth!

Nota bene: No Western culture without ethanol! Thus spake Klabund, leaning heavily on the kindredly inclined, long then transspirited Bellmann for his famous poem Das Notabene.

By the way, Bellman appeared to have been a third(?)-generation German immigrant, and bellman means sexton in Northern German (Glöckner in High German), as well you might have guessed. For whom the bell tolls...

And, by the opposite way, can you think of a Swede, who lived in Vienna, Austria, and whose poem was set to music by his friend Franz Schubert? If not, try this link - and please forgive my ideosyncratic and self-serving links...

You say, there is absolutely no connection to the case at hand? Well, wait just a minute. Do you know what Schubert's nickname was? Schwammerl! Yes, that's a small mushroom. Why? In Viennese, an Schwaumma haum - i.e. translated to High-German, "einen Schwamm haben" ("to have a mushroom") - means to betray a modest amount of inebriation. Well, Schubert and his friends; and Vienna; and Bellman... let Yours Truly assure you, because he knows, that there is not only veritas in vino. Wine is the blood of the spirit. Without it, the world would be a much more bloodless, a much more sober place...



Just in case you ask: Who is Fredman? Bellman says he is the shadow of a Bacchic hero, the spirit of a wealthy watchmaker forever haunting the taverns of Stockholm and exhorting his former brethren to keep worshipping Bacchus, the God of Wine, and Freja, the (Nordic) Goddess of Love, in the most practical and enjoyable manner there is: dissolving and uniting time - a time his watches so craftily divided - inside "the little green hourglass" of the spirits. What a remarkably celestial insight on the non-permanence of time! And what remarkable poems!

Nota bene: Since I am not able to read Bellman in Swedish, I am heavily indebted for my comments to Dr. Gerhard Miksche and to an illuminating website that offers an English translation of Bellman's preface to Fredman's Songs, plus the song No. 10. Go and do likewise!



...



Back to Home Page

First posted: February 2006
Last updated: August 2006

N.B.: The frame around the poems
shows the biggest "plåtmynt" (Blechmünze, plate mint)
from the Royal Mint in Stockholm (silver in copper, 18kg,
good for at least a week of total inebriation).

Want to have a clearer look?

[Und jedsdn, Gerhard, gemma saufn!]