Translation / Übersetzung by / von
Walter A. Aue & Bertram Kottmann




William Blake:

The Lamb

      Little Lamb, who made thee?
      Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
      Little Lamb, who made thee?
      Dost thou know who made thee?

      Little Lamb, I'll tell thee,
      Little Lamb, I'll tell thee:
He is calléd by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek, and he is mild;
He became a little child.
I a child, and thou a lamb.
We are calléd by his name.
      Little Lamb, God bless thee!
      Little Lamb, God bless thee!







William Blake:

Das Lamm

      Kleines Lamm, wer schuf dich?
      Weißt du, wer erschuf dich?
Gab dir Leben, sagt' dir: Friß
Bei dem Bach und auf der Wies;
Gab dir Kleidung voll von Licht,
Weichste Kleidung, wollig, dicht;
Gab dir holde Stimm' darein,
Daß die Täler sich erfreun!
      Kleines Lamm, wer schuf dich?
      Weißt du, wer erschuf dich?

      Kleines Lamm, ich sag dir's,
      Kleines Lamm, ich sag dir's:
Man ruft Ihn bei deinem Nam';
Denn er nennt sich selbst ein Lamm.
Er ist sanft und er ist mild;
Er ward selbst zum kleinen Kind.
Ich zum Kind und du zum Lamm.
Man ruft uns bei Seinem Nam'.
      Kleines Lamm, Gott schütz' dich!
      Kleines Lamm, Gott schütz' dich!


...



Further poems by William Blake
Weitere Gedichte von William Blake

Back to Translation Page

Back to Home Page

First posted: November 2006
Last updated: August 2009

N.B.: The frame around the poems
shows azalea blossoms.

Want to see the original photograph?























































  Blake visitors (not visits) since December 1st, 2006