Translations / Übersetzungen
by / von Walter A. Aue




Francis William Bourdillon:

The Night
has a Thousand Eyes

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
When love is done.



The simpler the poem, the harder to translate

The art of the chef shows not on canard al'orange, but on omelette!

Sorry about what became scrambled eggs...






Francis William Bourdillon:

Viel tausend Augen
hat die Nacht

Viel tausend Augen hat die Nacht,
Der Tag nur eins davon -
Doch stirbt der Erde ganze Macht
Mit dem Licht der einen Sonn.

Das Hirn mit tausend Augen wacht,
Das Herz mit einem schon -
Doch stirbt des Lebens ganze Pracht
Läuft ihm die Lieb davon.



Je einfacher das Gedicht, desto schwerer zu übersetzen.

Die Kunst des Kochs zeigt sich nicht an canard al'orange, sondern an omelette!

Tut mir leid, da ist Eierspeis draus geworden...



Aber wie wärs, wenn ich's nur so in Butter brate - "sunny-side up", wie die Amerikaner sagen?




Francis William Bourdillon:

Tausnd Eihgarln
hot d'Nochd

Tausnd Eihgarln hot d'Nochd
Nua ahns hotda Dohg;
Owa furt is dem Dohg seine Brochd
Waund Sunn nimma mog.

Tausnd Eihgarln kriagt d'Söö,
Nua ahns s'Heazal kriagt;
Owa ois foat amoi indi Höö
Waund Liab fadiabt.


Na, sengs.
Moihdseit!
Lossens Eanas guat schmekkn...




Wohs? Se faschdengan mi no imma ned?
Nah, daun heansma amoi wirklich dsua,
im echdn Weana Audio (228KB)



...



Back to Home Page

Posted: January 2005

N.B.: The frame around the poems
shows an egg, sunny-side up
Want to see the original photograph?