Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Clemens Brentano:

Hörst du, wie
die Brunnen rauschen?

Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
Wem der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt:
Schlafe, träume, flieg, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt.




Clemens Brentano:

Do you hear
the fountains whisper?

Do you hear the fountains whisper?
Do you hear the crickets sing?
Silent, silent, let us listen,
blessed dreams departure bring.
Blessed, who in clouds is lying,
whom the moon a nightsong sings,
blessed he, who will be flying
on the dream of golden wings;
there, from heaven's azure cover
stars like flowers will he pluck.
Sleep and dream and fly and hover:
soon I'll wake you to my luck.





...



Back to Home Page

Posted: August 2006

N.B.: The frame around the poems
shows an icy puddle behind our house.

Want to see the original photograph?