Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Wilhelm Busch:

Verzeihlich

Er ist ein Dichter; also eitel.
Und, bitte, nehmt es ihm nicht krumm,
Zieht er aus seinem Lügenbeutel
So allerlei Brimborium.

Juwelen, Gold und stolze Namen,
Ein hohes Schloß, im Mondenschein
Und schöne, höchstverliebte Damen,
Dies alles nennt der Dichter sein.

Indessen ist ein enges Stübchen
Sein ungeheizter Aufenthalt.
Er hat kein Geld, er hat kein Liebchen,
Und seine Füße werden kalt.






Dieses Gedicht beschreibe einen Dichter, aber nicht unbedingt den Herbst, meinen Sie? Kann schon sein. Aber ich mag Gedichte über Gedichte und Dichter. Es gibt viel zu wenige davon.

Sie wollen aber eines oder zwei hören, um vergleichen zu können? Bitte sehr, bitte gleich: Ein Gedicht über das Gedicht von Franz Kießling und über die holde Dichtkunst von Eugenio Montale.

Noch welche? Hab' ich eigentlich nicht. Aber wenn ich so meine kleine Webseite ansehe, finde ich doch ein paar die sich - cum grano salis und unter Nachlaß aller Taxen - möglicherweise mit Dichtung, Gedichten und Dichtern beschäftigen. Halt so ein kleiner, alphabetischer Ausflug durch das weite Land der Seele:

Margaret Atwood: Siren Song

William Blake: To see a World

Emily Dickinson: This is My Letter
und Tell All the Truth

Maria von Ebner-Eschenbach: Ein kleines Lied

Joseph von Eichendorff: Wünschelrute
und Isegrimm

und, last but not least, ein altes Wienerlied: Das hat ka Goethe gschrieb'n.





Wilhelm Busch:

Pardonable

He is a poet, hence conceited.
But please, do not deny him those
accoutrements with which he cheated
and conjured up his purple prose.

Proud names and castles, where the loot is,
and in the moonlight stolen bliss
with fair and most enamored beauties:
all this, the poet writes, is his.

Such writing must the poet suffer
in the unheated attic's fold:
He has no money, has no lover,
and both his feet are getting cold.



Was Busch describing a famous painting by Carl Spitzweg (1808-1885)? Der Arme Poet dates from 1835 and exists in more than one version/museum. Want to see the oil that hangs in the Neue Pinakothek in Munich?

Or, come to think of it, is this Spitzweg's idealized premonition of this my very own Website (see detail opposite)?


Well, yes. Sorry, sorry. Joke, joke, joke. But I'll do penance for it, and in the most delightful way. You'll see.

As I have belabored long enough on another one of my Busch pages, he was an excellent painter himself. For my eyes at least. Now, if I had not told you, might you not have believed that the painting below came from 17th-century Amsterdam....


Wilhelm Busch: Self-portrait in Dutch costume
(Oil on wood, detail)


....and the following one from 20th-century Paris?


Wilhelm Busch: Blue summer landscape
(Oil on carton, detail)




...



Further poems by Wilhelm Busch
Weitere Gedichte von Wilhelm Busch

Back to Home Page

First posted: February 2006
Last updated: March 2008

N.B.: The frame around the poems
shows a guano-stained roof in Peggy's Cove.

Want to see the original photograph?



















































Number of visitors (not visits) to Busch poems since March 24, 2008