| |
Wilhelm Busch:
Leider!
So ist's in alter Zeit gewesen,
So ist es, fürcht ich, auch noch heut.
Wer nicht besonders auserlesen,
Dem macht die Tugend Schwierigkeit.
Aufsteigend mußt du dich bemühen,
Doch ohne Mühe sinkest du.
Der liebe Gott muß immer ziehen,
Dem Teufel fällt's von selber zu.
Wilhelm Busch:
Landschaft mit Reiter
Ein Wort (nur) an meine deutschen Leser
Busch, wie jeder in die deutsche Sprache Geborene bezeugen kann, hat mehr als nur sein Schärflein zur mündlichen Ueberlieferung beigetragen. Allein seine Fromme Helene (siehe rechts) enthält schon Beweise - will sagen Zitate - genug.
Wie es sich manchmal ergibt, übersetzte ich gleichzeitig mit Busch's Leider auch einen Lenau. Unter anderem, weil ich mich an die letzten zwei Zeilen seines Gedichtes, Holder Lenz, du bist dahin aus meiner Jugend erinnerte (ohne mir bewußt zu sein, daß sie von Lenau stammten):
"Treulich bringt ein jedes Jahr
Welkes Laub und welkes Hoffen".
Naja, und dann stieg ich auf meine Seifenkiste, pardon, auf meine Soap Box, und spintisierte ein wenig über scheinbar ewige Worte, Phrasen, Reime, Sprichwörter, Lebensweisheiten, usw., die man von Eltern und Älteren zu jeder Gelegenheit vorgesetzt bekam. Als "Inneren Kompaß", sozusagen. Um dessen Verschwinden aus der Umgangssprache mir leid täte.
Ihnen auch?
|
|
Wilhelm Busch:
Pity!
'Twas thus in older generations
and 'tis, I fear, so nowadays:
Life without sin is sheer privation
to one not chosen for such grace.
To raise yourself means lots of sweating
but, as for sinking, it's a snap.
The Good Lord needs a lot of fretting;
it alls falls in the Devil's lap.
Wilhelm Busch:
Self Portrait
If you want to hear this poem spoken in (excellent) German, try Pythia's Best on YouTube.
By the way, this is not the only occasion where Busch comments on one of the fundamental problems of "the People of the Book": WHY HAS THE GOOD LORD MADE SIN A JOY AND VIRTUE A SLOG? (Careful with the answer: It may reveal more of you than of God!)
To wit, on one of the most delightful of such occasions, pious Helen (Die fromme Helene) is instructed in morals by aunt and uncle:
"Ich warne dich als Mensch und Christ:
Oh, hüte dich vor allem Bösen!
Es macht Pläsier, wenn man es ist,
Es macht Verdruß, wenn man's gewesen!"
Roughly:
"I beg you, follow Christian habit
and leave the evil deeds alone!
They yield great pleasures while you're at it;
they yield great sorrows later on!"
For more, check out that the whole narrative or, equally delightful, watch Pious Helen's final encounter with the bottle, courtesy of
PythiasBest on YouTube:
|
...
|