Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Wilhelm Busch:

Summa Summarum

Sag, wie wär es, alter Schragen,
Wenn du mal die Brille putztest,
Um ein wenig nachzuschlagen,
Wie du deine Zeit benutztest.

Oft wohl hätten dich so gerne
Weiche Arme weich gebettet;
Doch du standest kühl von ferne,
Unbewegt, wie angekettet.

Oft wohl kams, dass du die schöne
Zeit vergrimmtest und vergrolltest,
Nur weil diese oder jene
Nicht gewollt, so wie du wolltest.

Demnach hast du dich vergebens
Meistenteils herumgetrieben;
Denn die Summe unsres Lebens
Sind die Stunden, wo wir lieben.




Wilhelm Busch: Bunte Herbstlandschaft
(Öl auf Pappe, Ausschnitt)




Das Leben ist voll von Überraschungen. Fand sich doch jüngst (Frühling 2008) die rechtsseitige Übersetzung in einer zweisprachigen Vertonung Uli Führes, Summa Summarum - The Bottom Line wieder, veröffentlicht vom Fidula Verlag.

Jaja, ich weiß schon. Busch ist auf Deutsch immer besser und, im übrigen, unübersetzbar. Aber seien Sie ehrlich: Haben Sie nicht trotzdem manchmal auf die rechte Seite hinübergeschielt? [ Anmerkung des Übersetzers für seine Landsleute: Dieses teutonische Wort bedeutet soviel wie "ummegscheanglt".]




Und weil wir schon einmal bei der unmoralischen Moral der Geschichte sind, gleich nochmals ein Ringelreihen um den Rosenbusch:





Wilhelm Busch:

The Bottom Line

Would you listen, you old feller,
and your dirty glasses scour:
you should be your own life's teller
by accounting hour for hour.

Often, for the greatest pleasure,
arms so soft tried soft to bed you,
but you coolly scorned the treasure
and stood off, like chains beset you.

And it happened also that you
wasted precious time like haunted,
just because some girl fret you
by not willing as you wanted.

Thus you have, without achieving,
needlessly been huffing, puffing:
for the sum of our living
are the hours of our loving!




I have given Busch's poem a modern title - one that, I believe, did not exist at his time. Summa summarum, Latin for the sum of sums, means something like: all considered, in the end, final wisdom, etc. So why a modern title? Because I consider Busch, the quaint painter/writer and the - in the English-speaking world rarely recognized - progenitor of the comic strip (then called "Bildergeschichten"), to be thoroughly modern. With pen or brush.

I should have let go of the rhyme, then? I was severely tempted! Not that I wanted to, of course. The rhyme is an integral part of a Busch poem (and the Germans would pillory me, an AustroCanadian, for beating freeversedly about their beloved Busch). But, belying their apparent simplicity, Busch's lines are incredibly difficult (at least for me) to translate, and having to keep his rhyme and rhythm just makes it that much harder. So please don't expect to catch more than a few of his (heart)beats...




Seems, though, that somebody must have liked my feeble effort. There just (Spring 2008) was published by Fidula Verlag a collection of settings for 3- to 4-voice choir by Uli Führe, entitled Summa Summarum. Most of them - on poems by Busch, Morgenstern et al., as well as traditional folk material - are in German, but the title piece is delightfully bilingual. And I also found two settings of poems by Edgar Allan Poe, very musically translated into German...




Busch - a perennial bachelor and famous recluse - must have thought love to be the premier human achievement, since he mentions this more than once in his work. Take, for instance, his "Book of Life" accounting:



...
.



Wilhelm Busch:

Buch des Lebens

Haß, als minus und vergebens
Wird vom Leben abgeschrieben.
Positiv im Buch des Lebens
Steht verzeichnet nur das Lieben.
Ob ein Minus oder Plus
Uns verblieben, zeigt der Schluß.




Wilhelm Busch:

Life's Account

Hate, since minus for achieving,
is deducted from above.
Plus count in the book of living
solely practices of love.
At the end the book will show
plus or minus lines below.


...



Further poems by Wilhelm Busch
Weitere Gedichte von Wilhelm Busch

Back to Home Page

First posted: December 2005
Last updated: June 2008

N.B.: The frame around the poems
shows some autumn leaves behind our house.
Want to see the original photograph?



















































Number of visitors (not visits) to Busch poems since March 24, 2008