The last stanza of the poem refers to Christ's triumphant entry into that sacred and curséd city on Palm Sunday; cf. the Gospel according to Matthew, 21:1-11. Have a look at the King James Version (which I put opposite Martin Luther's version of 1545).
You say I am old-fashioned? Finally exposed as a curmudgeon? I wouldn't think so. I just happen to be way ahead of my time.
How so? Well, the one thing that we all might be able to agree on is that the text of the Bible, whatever else it may mean, is interesting literature. Lots of poetry there, too.
Sure, one can forego poetry and force the vernacular. But it don't mean a thing if it ain't got that swing. Do you understand now why I prefer traditional translations to modern ones?
And which versions, do you think, will ultimately survive? Now, there's a future...
DIABLOG:
Forgive me if I, prompted and provoked, carry on the thought for three more diablogical - in this case diabolically advocatory - paragraphs. This is 2006 and the Salzburg Festival is doing all - all! I believe there are seventeen! - of Mozart's operas. And as if that weren't gimmicky enough, much of the staging is, you guessed it, "modern". Why can't those "modern" stage directors understand that Mozart is far more modern than they ever could be?
Mozart might make them famous, true. But they are as good for Mozart as another man he made famous, Archbishop Hieronymus Colloredo.
And they deserve the punishment meted out (to the wrong behind, mind you) by Colloredo's servant, Count Arco: A kick in the ass. For being not even within an ass's roar of Mozart, as the Irish would say. Which gets us back to the poem: At least the donkey carried Jesus faithfully, did not insist on asking "modern" questions, and knew that carrying Him, unaltered and unchanged in all eternity, brought about its very own hour of triumph! So go and do likewise, for Heaven's sake...
A protest? Well, let's hear it. You think I smuggled in a few extra verses, in particular Matthew 21:12-14? Right you are. But why I did that?
Three reasons. (Old profs have THREE reasons for everything.)
First, well, first I wanted to know whether you checked the literature. Indeed, you did. Excellent!
Second, I always liked that passage about the bankers. Well, moneylenders. The ones that also dealt with sacrificial lambs and doves of peace. And other animals, see the painting on the right...
But third, this was an easy way for me to provide the background for yet another "last stanza": One in a poem by Wildgans. And that, in a strange sort of way, connects to much I have been saying above...
G. K. Chesterton:
Der Esel
Als flog der Fisch und schritt der Wald
und Feige wuchs am Dorn,
unter der blut'gen Mondsgestalt,
da wurde ich geborn.
Mit Monsterkopf und schrillem Ruf
und Ohren flügelgleich:
die Parodie der Teufel schuf
vom Tetrapodenreich.
Zerlumpt, geächtet rundherum
in falschem Volkes Joch;
Verlacht, verpeitscht mich: Ich bin dumm,
doch stumm verbleib ich noch.
Narr'n! Meine Stunde kam zuvor
mit hellem, holdem Gruß:
Hosannas barsten mir ins Ohr
und Palmen mir zu Fuß.
Pietro Lorenzetti, Der Einzug Christi nach Jerusalem, ca. 1320,
Unterkirche zum Hl. Franz von Assisi, Assisi
Die letzte Strophe nimmt Bezug auf das Matthäus Evangelium, 21:1-11, in dem der Einzug Christi nach Jerusalem am Palmsonntag beschrieben wird. Lesen Sie's doch nach, in der "Lutherbibel von 1545", der ich die "King James Version" gegenübergestellt habe.
Und was steht sonst noch auf der linken Seite? Ach, nichts Besonderes. Von alten Bibeln und modernen, von Gedichten und Gedichtübersetzungen, von Mozart und Salzburg, von modernen Eseln, die es wirklich sind und von einem Esel, der keiner war. Was halt einem Isegrimm wie mir so einfällt...
Ich hätte mehr Verse als notwendig hereingenommen? Ja, das stimmt schon. Vor allem 12-14. Und dafür gibts drei Gründe (alte Professoren haben für alles DREI Gründe - das gehört zum Beruf):
Erstens wollte ich einmal wissen, ob Sie wirklich die alte Luther Bibel angeklickt haben. Sie haben! Ausgezeichnet!
Zweitens haben mir die Verse von den Bankern schon immer imponiert. Also gut, Geldwechslern. Die, die auch mit Friedenstauben und Unschuldslämmern gehandelt haben...
Giovanni Benedetto Castiglione,
Christus jagt die Geldwechsler aus dem Tempel
Louvre, Paris
Ja, und drittens hat mir das, ohne viel Arbeit, den webseitigen Hintergrund für eine weitere "letzte Strophe" geliefert, nämlich die in einem Gedicht von Wildgans. Die eigenartigerweise mit dem verbunden zu sein scheint, was ich so auf der linken Seite geplaudert habe...
Dieser Esel ist viel herumgekommen, weiter als manches andere Getier meiner Gedichtesammlung. Und wo das unlängst wieder einmal passierte, will ich Ihnen nicht vorenthalten, denn es ging dabei um Dialekt. Für Dialekt habe ich, wie Leser meiner Seite wissen, eine Schwäche. Auch wenn es sich hier um Schwäbisch und nicht, wie in meiner Jugend, um Wienerisch handelte.
Wie ich also kürzlich erfuhr, wurde Chestertons Gedicht 1978 von Sebastian Blau (recte Josef Eberle) übersetzt (nachgedichtet):
"Palmsonntig
Mei' Kopf ist z graoß, mei Fell ist z rauh
ond z lang send meine Aohre' ....."
und findet sich in einer neuen Gesamtausgabe der Gedichte [Eckart Frahm, Rolf Schorp (Herausgeber): Sebastian Blau - Die Gedichte, Klöpfer & Meyer, Tübingen (2010), 560 Seiten, 2 CD's, ISBN 978-3-940086-39-6; siehe Seite 350, cf. S. 431-15], die mit viel Liebe und Fachkenntnis von den Herausgebern zusammengestellt wurde.