Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Arthur Hugh Clough:

The Latest Decalogue

Thou shalt have one God only; who
Would be at the expense of two?
No graven images may be
Worshipped, except the currency:
Swear not at all; for for they curse
Thine enemy is none the worse:
A church on Sunday to attend
Will serve to keep the world thy friend:
Honor thy parents; that is, all
From whom advancement may befall:
Thou shalt not kill; but needst not strive
Officiously to keep alive:
Do not adultery commit;
Advantage rarely comes of it:
Thou shalt not steal; an empty feat,
When it's so lucrative to cheat:
Bear not false witness; let the lie
Have time on its own wings to fly:
Thou shalt not covet; but tradition
Approves all forms of competition.

The sum of all is, thou shalt love,
If any body, God above:
At any rate shall never labour
More than thyself to love thy neighbour.




Arthur Hugh Clough
(chalk drawing by S. Rowse)


The concluding quatrain is found in one of Clough's still extant manuscripts, but is missing in the published versions. It refers to the famous passage in the New Testament, in which Jesus of Nazareth, in a theological dispute, summarizes the Ten Commandments and backs up his summary with references to the Old Testament.

You want all that in full chapter and verse, preferably in the beauty of old language? No problem, thanks to Gateway.


You like this kind of thing? What do you like - religiously meek or, as here, rebellious? For the former I could offer you Milton or Claudius, for the latter Congreve or Kießling. And if you like both sides of the story, there's always Blake. But where does this all end, you ask? Well, perhaps at the Seven Theo-Logicals of Santa Emilia?




Arthur Hugh Clough:

Der Moderne Dekalog

Sei nur dem einen Gotte treu:
Wer will schon Zehent zahl'n für zwei?
Und keine Götzen baue dir
(das Geld ist ausgenommen hier)!
Fluch niemals einem andern Mann:
Er wär' von dem nicht schlechter dran!
Zur Kirche geh am Feiertag,
daß dich die Umwelt leiden mag;
und ehr' die Eltern, das heißt die,
von denen Vorteil dir erblüh'!
Du sollt nicht töten, doch wer strebt
schon, daß ein And'rer überlebt?
Begehe keinen Ehebruch,
denn selten schlägt sich der zu Buch!
Stiehl' nicht, das ist ein leerer Wahn:
beim Schwindeln bist du besser dran!
Kein falsches Zeugnis gib', bereit
der Lüg' zu lassen ihre Zeit!
Begehre nicht, doch Freilizenz
hast du zu aller Konkurrenz!

In summa sollst du Liebe weih'n,
wenn irgendjemand, Gott allein;
und keinesfalls (so steht's geschrieben)
mehr als dich selbst den Nächsten lieben!



Ja, so warn's, die alten Viktorianer. Nur die meisten hätten sich nicht getraut, das auch zu sagen. Wir ja auch nicht. Nun besonders, da wir uns mit Volldampf vorwärts ins 19. Jahrhundert bewegen. Zumindestens in dieser Beziehung.

Übrigens, der abschließende Vierzeiler findet sich zwar in Cloughs Manuskript, nicht aber in der gedruckten Fassung. Er bezieht sich auf die berühmte "Zusammenfassung" der Zehn Gebote durch Jesus von Nazareth in einem theologischen Streitgespräch, im Anklang an Verse des Alten Testaments.

Ich soll nicht schummeln? Also schön. Dann muß ich Ihnen halt Kapitel und Vers zitieren, neu- und alttestamentarisch. In historischen Versionen, weil die noch immer viel besser klingen. Kein Problem, seit es Gateway gibt.


Ihnen hat's gefallen und Sie möchten mehr? Mehr auf der religiös demütigen Seite oder, wie hier, mehr auf der aufmückigen? Für's eine könnte ich Ihnen Milton oder Claudius anbieten, für's andere Congreve oder Kießling. Und für beides ist immer Blake gut. Aber mein Gott, wo soll das enden? Naja, vielleicht bei den Theo-Logischen Sieben der Santa Emilia?


...



Back to Home Page

Posted: April 2007

N.B.: The frame around the poems
shows an oriental poppy in our garden.

Want to see the original photograph?