Pious Selinda goes to prayers,
If I but ask the favour;
And yet the tender fool’s in tears,
When she believes I’ll leave her.
Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she would make of me a saint,
Or I of her a sinner.
William Congreve:
Selinda fängt zu beten an
Selinda fängt zu beten an,
wenn ich sie liebend fasse —
beginnt jedoch zu weinen dann,
scheint's, daß ich sie verlasse.
Wär' doch befreit vom Zwang ich hier —
oder würd' sie willens finden;
könnt' Tugend wecken sie in mir —
oder ich in ihr die Sünden!
Es ist eine alte Geschichte - aber wie William Congreve das formulierte, mußte ich laut herauslachen. Seine Prägnanz der Verse (von ihrer Direktheit einmal ganz abgesehen) ist unübertroffen.
Da mußte wohl die Übersetzung schiefgehen. Tat sie auch - obgleich ich mir etliche Inhaltsfreiheiten gestattete, um zumindestens Reim und Metrik halbwegs über die Runden zu bringen. Oder mit dem verflixten Or fertigzuwerden, das im Englischen eine, im Deutschen aber zwei Silben hat; und das sich kaum durch Andersgehörtes ersetzen läßt.
Darum, verehrter Leser, charmante Leserin, hupfen Sie doch einmal auf die linke Seite und auf das Original. Ein bisserl was zum Anhalten haben sie ja.
Und weil Sie schon im Englischen sind, darf ich Ihnen, als Betthupferl sozusagen, zwei Zitate von William Congreve mitgeben, die auch im Deutschen bekannt geworden sind:
"Music hath charms to soothe a savage breast"
und "Heaven has no rage like love to hatred turned,
Nor hell a fury like a woman scorned"
oder, kürzer, "Hell has no fury like a woman scorned"
(Aus "The Mourning Bride", 1697)
Aber was da mit dem Betthupferl sei, fragen Sie? Ja, ich glaube, da müssen Sie schon einen Landsmann von William Congreve, nämlich den (weitaus späteren) Charles Darwin zu Rate ziehen. Doch sie wollen kein Englisch mehr lesen, und schon gar nicht "The Origin of Species (1859)"? Na, dann grundeln Sie doch in den (weitgehend deutschen) und tiefen Wassern des Gedichtepools...