Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



William Cowper:

Epigram

To purify their wine, some people bleed
A Lamb into the barrel, and succeed;
No Nostrum, Planters say, is half as good
To make fine sugar, as a Negroe's blood.
Now lambs and negroes both are harmless things
And thence perhaps this wond'rous Virtue springs.
'Tis in the blood of Innocence alone—
Good cause why Planters never try their own.




William Cowper, 1731-1800
(Detail of a portrait ascribed to George Romney)



William Cowper:

Epigramm

Um Wein zu schönen, blutet mancher Mann
ein Lamm ins Faß: Der Wein wird klar sodann.
Kein Mittel, sagen Pflanzer, ist so gut
zum Zucker raffinier'n wie Negerblut.
Nun, Lamm wie Neger sind gar harmlos beid'
und daher kommt wohl diese Fähigkeit:
Sie wohnt im Blut der Unschuld ganz allein —
der Pflanzer Blut könnt' nie so wirksam sein!



Die "Pflanzer" der Übersetzung sind die Besitzer von Zuckerplantagen in den englischen Kolonien. Cowper war ein entschiedener Gegner der Sklaverei und wußte darüber gut Bescheid, unter anderem von seinem guten Freund, Mitarbeiter und Pastor, John Newton (1725-1807). Newton war der langjährige Kapitän eines Sklavenschiffes, ein außerordentlich beliebter Prediger der anglikanischen Kirche und der Autor der bekanntesten Kirchenhymne unserer Zeit, "Amazing Grace". Vieles mehr wäre über die beiden, ihre Zeit und ihre Religion zu sagen — von unserer Zeit und unserer Religion ganz zu schweigen.

Viel ungefährlicher aber ist der Kommentar des Chemikers zur klärenden Fähigkeit des Blutes, Trübstoffe zu absorbieren und mitzufällen. Blut, sagt Mephistopheles, ist ein ganz besonderer Saft. Freilich, Eiweiß und vieles andere tut's auch für die einträgliche Arbeit an der (Wein)Kellerstiege.

Vom Sklavenbeitrag zu weiteren lukrativen Beschäftigungen, wie z.B. der Härtung von (echten) Damaszenerklingen, will ich gar nicht einmal erst zu reden anfangen. Aber manchmal wundere ich mich schon - rein aus meinem Hobby heraus - welche hundslateinische Paraphrase des alt-römischen Sprichworts "Homo hominem lupus" [wörtlich: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf] die Wölfe in der Nacht zum Sirius hinaufheulen?

Weil es bei uns in Kanada ja noch ein paar heulende Wölfe gibt...


...



Back to List of Poems

Back to Home Page

Posted: March 2009

N.B.: The frame around the poems
shows an orchid in our living-room.

Want to see the original photograph?