Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Emily Dickinson:

Autumn

The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.




Emily Dickinson:

Herbst

Die Morgen werden gütiger,
Die Nüsse werden braun;
Der Beeren Wang' ist rundlicher,
Die Ros' nicht mehr zu schaun.

Der Ahorn trägt den bunten Schal,
Das Feld ein rotes Kleid.
Daß ich nicht aus der Mode komm,
Trag' ich ein Schmuckstück heut.



Klingt ganz einfach, oder?

Aber - und nicht nur beim Übersetzen - das Einfachste verbirgt oft das Steinigste. Und den Abgrund.

Irgendeinen Grund muß es ja geben, warum Emily Dickinson hier mit rund dreißig Gedichten vertreten ist...

Und, natürlich, wie immer: Die Wahl der Gedichte verrät den Übersetzer. Aber lesen Sie erst einmal weiter...


...



Other poems by Emily Dickinson

Back to Translation Page

Back to Home Page

First posted: October 2004
Last updated: October 2006

N.B.: The frame around the poems
shows a fire lily from our garden.

Want to see the original photograph?

























































  Dickinson visitors (not visits) since December 1st, 2006