Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Emily Dickinson :

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 't is centuries; and yet
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.




Emily Dickinson :

Ich konnt' nicht halten für den Tod

Weil ich für Ihn nicht halten konnt,
Der Tod hielt an für mich;
Sein Wagen war nur für uns zwei
Für jetzt und ewiglich.

Gemach die Fahrt, Er kannt' nicht Hast,
Und ich, ich legt' beseit
Die Arbeit und die Muße mein,
Ob seiner Höflichkeit.

Wo Kinder spielen nach der Schul'
Da fuhren wir entlang;
Vorbei an Feldern, und vorbei
Am Sonnenuntergang.

Wir hielten an dem Haus, das schien
Bloß Wölbung der Natur;
Sogar das Dach war kaum zu sehn,
Der Sims die Erde nur.

Jahrhunderte vergingen schnell;
Noch schneller als die Zeit
In der die Pferde wendeten
Sich zu der Ewigkeit.


...



Back to Translation Page

Back to Home Page

For comparison, check Paul Celan's or Beschka Gloy's translation.
Or have a look at a larger list of Emily Dickinson poems in German.

First Posting: August 2004
Last Update: November 2005

N.B.: The frame around the poems
shows a detail of a cemetery on the shore
of St. Margaret's Bay, Nova Scotia
Want to see the original photograph?