Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



Emily Dickinson :

Because I could not
stop for Death

Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.

We slowly drove - He knew no haste,
And I had put away
My labor and my leisure too,
For his Civility -

We passed the School, where Children strove,
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -

Or rather - He passed Us -
The Dews drew quivering and chill -
For only Gossamer, my Gown -
My Tippet - only Tulle -

We passed before a House that seemed
A Swelling of the Ground -
The Roof was scarcely visible -
The Cornice - in the Ground.

Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity -




Emily Dickinson
(Early 1850's?)


Emily Dickinson's Grave

The epitaph, by her sister Lavinia:
" E. D. CALLED BACK "





Later (Sept. 2009)

I translated this famous poem for the same reason I translated others: I liked it. Only much later did I notice how unusual, how special it really was.

An American talking about death? This is simply not done, just as religion and politics are off the table in polite conversation. In Amerika death exists only under the rug and under the soil. And all the fervent Christians of this great nation fight tooth and nail against the slightest beckoning of heaven. (Particularly if they are well insured.)

Death is seen differently by different nations, and this is perhaps why I failed to recognize the extraordinary stance of Emily Dickinson. I happen to come from a country and particularly from a town that is known for its preoccupation with death. And, yes, we Viennese talk about it very often und very freely. In conversation we don't call Death the Grim Reaper either, we call him QuiQui (pronounced KveeKvee, which seems a much friendlier term, but I am not sure about the "correct" spelling or about the etymology of it).

It is not unusual that Viennese see death not as a grim reaper, but as a consoler, as a savior (Erlöser). Or at least a friendly and patient visitor. But here in America? Out of the most unlikely circumstances, religious or otherwise, I find a poem from Calvinist New England that also describes Death as a quite civil chap!

Much (not all) of the Western world subscribes to the image of the Grim Reaper and his Dance of Death — an idea that owes much to the Dark Ages, but is traceable way back to origins obscured by the proverbial mists of time. I have recently found a large collection of highly artistic Dance Macabre images on the Web, and they illustrate this better than my words ever could. Seeing them, I wondered where I could find a counterexample, something akin to Dickinson's vision. No luck, of course: Emily Dickinson was unique — even and particularly when it came to Death.

But I found something right under my nose, which I would like to recommend to you. Listen to Gerald Moore introducing Franz Schubert's Der Tod und das Mädchen (Death and the Maiden, op.7 No.3, D531) and then accompanying Christa Ludwig's extraordinary performance from the early sixties. Incidentally, the text of this Schubert Lied is by Matthias Claudius, one of the kindest and purest figures of German poetry. And Vienna, Austria happens to be the city that Schubert (almost) never left, just as Dickinson (almost) never left Amherst, Massachusetts.

Well, that's MY kind of Death...







Emily Dickinson :

Ich konnt' nicht halten
für den Tod

Weil ich für Ihn nicht halten konnt,
Hielt an der Tod für mich -
Sein Wagen paßt' nur für uns Zwei -
Für jetzt und ewiglich.

Gemach die Fahrt - Er kannt' nicht Hast
Und ich, ich legt' beseit'
Die Arbeit und die Muße mein,
Ob seiner Höflichkeit -

Wo Kinder lärmten in der Paus',
Fuhr'n wir der Schul' entlang -
Vorbei an Feldern - und vorbei
Am Sonnenuntergang -

Das heißt - die Sonn' an Uns vorbei -
Der Tau bracht' Zittern, Eisgefühl -
Mein Kleid nur Spinnenweberei -
Mein Umhang - dünner Tüll -

Wir fuhren vor das Haus, das schien
Bloß Wölbung der Natur -
Sogar das Dach war kaum zu sehn -
Der Sims - die Erde nur.

Seither - Jahrhunderte! - doch sie
floh'n schneller als die Zeit,
In der die Pferde wendeten
Sich zu der Ewigkeit -



Ein seltsames Amerikanisch wäre das, mit so vielen großgeschriebenen Worten? Ah, Sie haben beim Englischunterricht aber gut aufgepaßt! Und das von jemandem, der HAUPTworte zu lesen gewohnt ist! Sowas ähnliches wird wohl auch Emily Dickinson im Sinn gehabt haben. Um Ihre Aufmerksamkeit HAUPTsächlich auf die großgeschriebenen Worte zu lenken...

Ja, aber warum diese vielen Gedankenstriche? Mehr als Sie in Ihrem ganzen Leben verwendet haben? Stimmt schon, stimmt schon. Aber ich wollte doch nur Emilys Gedicht ein wenig nachahmen...

Zugegeben, wir wissen nicht, was Dickinson im Sinne hatte mit ihren Gedankenstrichen. In ihrer Handschrift sind sie dünn und von sehr verschiedener Länge. Ein Blickanhalten zwischen Bildern - ein Gedankenanhalten zwischen Bedeutungen - ein Seelenanhalten zwischen Gefühlen? Der deutsche Ausdruck "Gedankenstrich" beschreibt Emily's Satzzeichen jedenfalls viel besser als die englischen Ausdrücke "dash" und "long dash".

Diese Bilder- oder Gedanken- oder Empfindungs- (oder auch Rhythmus- und Rezitierungs)pausen geben jedenfalls den Gedichten ein ganz eigenes Leben. Zumindestens kommt's mir so vor. Wenn man Emily's Gedichte spricht (wärmstens empfohlen!) scheinen ihre Gedankenstriche auf einmal ganz natürlich - - - genau dort müssen sie ja sein...

Warum das den streitlustigen, verseverschandelnden Herausgebern von Dickinsons Gedichten nicht auch so vorkam? Vielleicht war die Zeit nicht danach. Und vielleicht - nein, sicher! - sah keiner ihr wirkliches Genie dahinter. Die Gedichte waren einfach nicht konventionell (kitschig?) genug. Und daher wurden die lieben Verwandten, in familienbewußter Guttuer- und Tugendwächtertradition, "verbessernd" tätig...

Aber bittschön, was red' ich da. Vergleichen sie doch einmal selber das Originalgedicht mit dem, was bis 1955 dafür gegolten hat. Ein ganz (un)schöner Unterschied, meinen Sie nicht?

Und wenn Sie sich für so etwas interessieren, hier ist Emilys Biographie/Bibliography. Übrigens, vor ein paar Jahren kamen die Gedichte sogar im Faksimiledruck heraus. Späte Reue, zeitgemäßes Guttun, oder auch ein bißchen akademisches Geld-und-Ruhmverdienen? Ist ja egal. Ich wundere mich nur, wer die unbekannte Emily Dickinson von heute ist...




Sie hätten meine Übersetzung schon früher einmal gelesen? Und da wäre vieles anders gewesen? Richtig, richtig. Mea culpa. Aber auch ich habe ja die "andere" Version zuerst gelesen. Darum bin ich ja jetzt so grantig [österreichisch für mißmutig]. Aber bittschön, vielleicht gefällt Ihnen die frühere Fassung sogar besser?


...



Other poems by Emily Dickinson

Back to Translation Page

Back to Home Page

For comparison, check Paul Celan's or Beschka Gloy's translation.
Or have a look at a larger list of Emily Dickinson poems in German.

First posted: August 2004
Last updated: May 2010

N.B.: The frame around the poems
shows a cemetery on the shore
of St. Margaret's Bay, Nova Scotia.

Want to see the original photograph?























































  Dickinson visitors (not visits) since December 1st, 2006