Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



Emily Dickinson:

I felt a funeral
in my brain

I felt a funeral in my brain,
And mourners, to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.

And when they all were seated,
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb.

And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of lead, again.
Then space began to toll

As all the heavens were a bell,
And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
Wrecked, solitary, here.

And then a plank in reason broke,
And I dropped down and down
And hit a world at every plunge,
And finished knowing, then.





(No, I don't believe it. But it is interesting to watch...)


Emily Dickinson:

Ich fühlt' Begräbnis
im Gehirn

Ich fühlt' Begräbnis im Gehirn
Und Trauergäste - her
Und hin - die trampelten und trampelten
In meinem Kopfe schwer.

Und als sie endlich saßen,
Die Andacht, trommelgleich,
sie hört nicht auf zu schlagen, schlagen,
Und schlug das Hirn mir weich.

Ich hört' sie heben meinen Sarg
Und durch die Seele dann
Mit Eisenstiefeln knirschend gehn...
Bis Raumgeläut begann.

Da war'n die Himmel Glocken nur,
Und Ohr nur war mein Sein,
Und Ich und Ruh war'n Fremde hier,
Gescheitert und allein.

Zuletzt des Denkens Boden brach
Und, Sturz um Sturz entlang,
Fiel ich von Welt zu Welt, bis ich
Des Wissens Ende fand.



Die letzte Strophe findet sich im Manuskript, nicht aber im Druck. Die "Freunde", die Emily Dickinsons Gedichte - fast alle bis dahin unveröffentlicht - nach ihrem Tod herausgaben, paßten sie (d.h. sowohl die Gedichte wie auch die Dichterin) dem Zeitgeist an (von den Leichenfleddereien zweier rivalisierender Frauen einmal ganz abgesehen). Das mag Dickinsons Ruf - als "America's poetic darling" - gutgetan haben, sicher aber nicht ihrem Werk. Ich habe daher in diesem Gedicht (und in einigen mehr) versucht, den ursprünglichen (handgeschriebenen) Text soweit wie möglich zu berücksichtigen.




Ich bin unlaengst auf dieses Video gestoszen, das sich (ohne mein Wissen oder gar Zutun) dieser Übersetzung "bediente":



...



Other poems by Emily Dickinson

Back to Translation Page

Back to Home Page

First Posting: September 2004
Last Update: May 2010

N.B.: The frame around the poems
shows eddying mud in ATV tracks
Want to see the original photograph?























































  Dickinson visitors (not visits) since December 1st, 2006