Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Emily Dickinson:

Hope is the thing
with feathers

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I ’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.




Emily Dickinson:

Die Hoffnung ist
das Federding

Die Hoffnung ist das Federding,
das in der Seel' sich birgt
und Weisen ohne Worte singt
und niemals müde wird.

Am süß'ten klingt es in den Bö'n -
und schlimm der Sturm der kränkt
und Schaden bringt dem Vögelchen,
das soviel Wärme schenkt.

Ich hab's auf fremd'ster See gehört
und auf der kält'sten Flur;
doch nie hat's in Gefahr begehrt
von mir ein Körnchen nur.


...



Other poems by Emily Dickinson

Back to Translation Page

Back to Home Page

First posted: January 2006
Last updated: October 2006

N.B.: The frame around the poems shows
the last leaf on a bush behind our house.

Want to see the original photograph?























































  Dickinson visitors (not visits) since December 1st, 2006