Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Emily Dickinson :

My Life had stood -
a Loaded Gun -

My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -

And now We roam in Sovereign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him -
The Mountains straight reply -

And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through -

And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master's Head -
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow - to have shared -

To foe of His - I'm deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -

Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -




Emily Dickinson :

Mein Leben stand -
ein Schießgewehr -

Mein Leben stand - ein Schießgewehr -
In Ecken - bis zum Ort
Einmal der Meister kam - erkannt -
Und trug Mich mit Ihm fort -

Nun streifen Wir in Unserm Wald -
Die Hindin jagen Wir -
Zu jedem Wort Ich sprech für Ihn -
Der Berg gibt Antwort Mir -

Und lächle Ich, solch' Herzenslicht
Auf diesem Tale glüht -
Als wäre es Vesuvs Gesicht
Aus dem die Freude sprüht -

Wenn Ich des Nachts - der Tag getan -
Bewach' des Meisters Reich -
Ist's besser als - wir wär'n zusamm' -
In Daunen tief und weich -

Und Seinem Feind - bin Feind zum Tod -
Und nie mehr sich beweg' -
Auf den mein Aug' ich, gelblich rot,
und meinen Daumen leg' -

Doch Ich als Er - so länger leb -
Er länger muß - als Ich -
Die Kraft zu töten ist in Mir,
Die Kraft zu sterben - nicht -



Erklärungen? Soll ich Ihnen den ganzen Spaß verderben?

Ja, ja, ich weiß schon. Emilys Gedankenstriche und Großschreibung. Aber im Deutschen weiß man seit Neuestem ohnehin nicht mehr, was groß und was klein zu schreiben ist. Wozu sich also den Kopf zerbrechen?

Ob ich weiß, was das Gedicht bedeutet? Natürlich! Ob ich mit einer der vielen, vielen Deutungen übereinstimme? Natürlich nicht!

Warum das Gedicht so modern scheint, obwohl Emily Dickinson im 19. Jahrhundert lebte? Ja, das ist ein Mysterium…


...



Other poems by Emily Dickinson

Back to Translation Page

Back to Home Page

Initial Posting: July 2004
Last Update: October 2006

N.B.: The frame around the poems
shows the the inside of a red tulip.

Want to see the original photograph?























































  Dickinson visitors (not visits) since December 1st, 2006