Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Emily Dickinson:

I'm nobody!
Who are you?

I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise - you know!

How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!



The poem is presumably taken from Emily's original manuscript. Want to see the usually published version, which I posted two years ago?

Or want to hear Julie Harris reading the poem (low-resolution audio file of 1960/61)?




Emily Dickinson:

Ich bin Niemand!
Wer bist Du?

Ich bin Niemand! Wer bist Du?
Zum - Niemand - auch ernannt?
Dann paßt Du gut zu Mir dazu!
Sag' nichts! - sonst wird's - bekannt!

Wie öd, ein - Jemand - so zu sein -
wie öffentlich - wie'n Fröschchen fast
sein Namen quakt - jahraus, jahrein -
zum liebenden Morast!



Das Gedicht hätte vor einiger Zeit anders geklungen? Ja, das stimmt. Aber das ist meistens so bei Emily Dickinson. Ich nehme an, diese Version hier ist ihre frühere, handschriftliche.

Sie wollten aber die andere, die nach ihrem Tod gedruckte Version lesen? Bitte schön!

Sie wollten es auch hören (gesprochen von Julie Harris)? Bitte sehr!


...



Other poems by Emily Dickinson

Back to Translation Page

Back to Home Page

First posted: (different version) October 2004
Last updated: July 2009

N.B.: The frame around the poems
shows a frog in our neighbourhood.

Want to see the original photograph?























































  Dickinson visitors (not visits) since December 1st, 2006