Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



Emily Dickinson:

My Life closed twice
before its close

My Life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of Heaven,
And all we need of Hell.





Heaven and Hell are as old as mankind. Genetically developed and archived in the brain by Mother Nature to suit her crazy notion of "progress" and endlessly repeated in our lives. But, honestly, I don't like this narrative at all.

Truth? "What is Truth?" asked Pontius Pilate - and rightly so.

As for me, I prefer poetic truth. For instance in Emily Brontë's

Stanzas

Heaven and Hell appear there as well for the final curtain call:

"The earth that wakes one human heart to feeling
Can centre both the worlds of Heaven and Hell."

That's makes sense, doesn't it?

Except that the two Emily's wrote at different ages, with different courage, and on different continents...



Emily Dickinson:

Mein Leben schloß
vor Schluß zweimal

Mein Leben schloß vor Schluß zweimal;
Ich werd' erst einmal sehn
Ob eine Ewigkeit mir zeigt
Ein drittes Schlußgeschehn,

So groß, so schwierig zu verstehn
Wie die, die zweimal war'n:
Sich trennen ist den Himmel sehn
Und in die Hölle fahr'n.



"Himmel und Hölle" ist so alt wie die Menschheit. Ein erzieherisches Werkzeug von Mutter Natur, genetisch entwickelt und verankert. Weil Mutter Natur halt so etwas als "Fortschritt" ansieht. Aber eigentlich mag ich diese "Erklärung" gar nicht.

Wahrheit? "Was ist Wahrheit?", fragte Pontius Pilatus - und mich Recht.

Ich ziehe dichterische Himmel und Höllen vor. (Oder ist das ohnehin das Gleiche?) Sehen Sie sich, zum Beispiel, Emily Brontës Gedicht

Strophen

an. Wie üblich kommen da Himmel und Hölle am Schluß vor den Vorhang:

"...die Erde, die ein Herz erweckt zum Fühlen,
schließt Himmel wie auch Hölle in sich ein. "

Logisch, meinen Sie nicht auch?

Außer daß die beiden Emily's im unterschiedlichen Alter, mit unterschiedlicher Zivilcourage und auf unterschiedlichen Kontinenten schrieben...


...



Other poems by Emily Dickinson

Back to Translation Page

Back to Home Page

For a comparison, check Paul Celan's translation.

First posted: October 2004
Last updated: May 2010

N.B.: The frame around the poems
shows the Rink of Dalhousie University
in Halifax, Nova Scotia, Canada.
Want to see the original photograph?























































  Dickinson visitors (not visits) since December 1st, 2006