My Life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of Heaven,
And all we need of Hell.
Heaven and Hell are as old as mankind. Genetically developed and archived in the brain by Mother Nature to suit her crazy notion of "progress" and endlessly repeated in our lives. But, honestly, I don't like this narrative at all.
Truth? "What is Truth?" asked Pontius Pilate - and rightly so.
As for me, I prefer poetic truth. For instance
in Emily Brontë's
Heaven and Hell appear there as well for the final curtain call:
"The earth that wakes one human heart to feeling
Can centre both the worlds of Heaven and Hell."
That's makes sense, doesn't it?
Except that the two Emily's wrote at different ages, with different courage, and on different continents...
Emily Dickinson:
Mein Leben schloß vor Schluß zweimal
Mein Leben schloß vor Schluß zweimal;
Ich werd' erst einmal sehn
Ob eine Ewigkeit mir zeigt
Ein drittes Schlußgeschehn,
So groß, so schwierig zu verstehn
Wie die, die zweimal war'n:
Sich trennen ist den Himmel sehn
Und in die Hölle fahr'n.
"Himmel und Hölle" ist so alt wie die Menschheit. Ein erzieherisches Werkzeug von Mutter Natur, genetisch entwickelt und verankert. Weil Mutter Natur halt so etwas als "Fortschritt" ansieht. Aber eigentlich mag ich diese "Erklärung" gar nicht.
Wahrheit? "Was ist Wahrheit?", fragte Pontius Pilatus - und mich Recht.
Ich ziehe dichterische Himmel und Höllen vor. (Oder ist das ohnehin das Gleiche?) Sehen Sie sich, zum Beispiel, Emily Brontës Gedicht