Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Marie von Ebner-Eschenbach:

Ein kleines Lied

Ein kleines Lied, wie geht's nur an,
Daß man so lieb es haben kann,
Was liegt darin? Erzähle!
Es liegt darin ein wenig Klang,
Ein wenig Wohllaut und Gesang
Und eine ganze Seele.



Dieses Gedicht sei möglicherweise über ein Gedicht, aber sicher nicht über den Herbst, meinen Sie? Unzweifelhaft. Aber ich mag Gedichte über Gedichte. Es gibt viel zu wenige davon.

Sie wollen aber eines oder zwei hören, um vergleichen zu können? Bitte sehr, bitte gleich: Ein Gedicht über das Gedicht von Franz Kießling und über die holde Dichtkunst von Eugenio Montale.

Noch welche? Hab' ich eigentlich nicht. Aber wenn ich so meine kleine Webseite ansehe, finde ich doch ein paar die sich - cum grano salis und unter Nachlaß aller Taxen - möglicherweise mit Dichtung, Gedichten und Dichtern beschäftigen. Halt so ein kleiner, alphabetischer Ausflug durch das weite Land der Seele:

Margaret Atwood: Siren Song

William Blake: To see a World

Wilhelm Busch: Verzeihlich

Emily Dickinson: This is My Letter
und Tell All the Truth

Joseph von Eichendorff: Wünschelrute
und Isegrimm

und, last but not least, ein altes Wienerlied: Das hat ka Goethe gschrieb'n.





Marie von Ebner-Eschenbach:

A little song

A little song: what makes it such
that one can love it, oh, so much?
What is it? Start revealing!
It is some pleasant melody,
some lovely sound, some harmony -
and all of someone's feeling.



There are some words in German - "Seele" and "Lied" are two of them - that are so full of overtones and undercurrents that they become almost impossible to translate. To wit, the German "Seele" and the English "soul" are two terms separated by a common etymology.

How dare I plaguarize Karl Kraus, you ask? Well, Karl Kraus may have plaguarized GBS*. And I just mean that they come from the same origin, but occupy different worlds. Between them rages an ocean, threatening to drown the poor translator. What is he to do? Grab onto his life-belt, the rhyme, that's what...

*Compare George Bernhard Shaw: "England and America are two countries divided by a common language".


...



Back to Home Page

First posted: November 2005
Last updated: August 2007

N.B.: The frame around the poems
shows a blackberry leaf in late autumn
(digitally modified).
Want to see the original photograph?