Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Joseph Freiherr von Eichendorff:

Mondnacht

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.




Joseph Freiherr von Eichendorff:

Moonlit Night

It was like Heaven's glimmer
caressed the Earth within
that in Her blossom's shimmer
She had to think of Him.

The breeze was gently walking
through wheatfields near and far;
the woods were softly talking
so bright shone ev'ry star.

Whereat my soul extended
its wings towards skies to roam:
O'er quiet lands, suspended,
my soul was flying home.



...



Further poems by Eichendorff
Weitere Gedichte von Eichendorff

Back to Home Page

For comparison, check another translation.

Posted: February 2006

N.B.: The frame around the poems
shows reflections from a mud puddle
on the trail behind our house.

Want to see the original photograph?