Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Hoffmann von Fallersleben:

Abend wird es wieder

Abend wird es wieder,
Über Wald und Feld
Säuselt Frieden nieder
Und es ruht die Welt.

Nur der Bach ergießet
Sich am Felsen dort,
Und er braust und fließet
Immer, immer fort.

Und kein Abend bringet
Frieden ihm und Ruh,
Keine Glocke klinget
Ihm ein Rastlied zu.

So in deinem Streben
Bist, mein Herz, auch du:
Gott nur kann dir geben
Wahre Abendruh.







Hoffmann von Fallersleben:

Evening is descending

Evening is descending
over dale and hill,
peace its whispers sending
and the world grows still.

Just the brook keeps flowing
as it did before,
burbling, never slowing,
ever, ever more.

And no evening brings it
peace and quiet keep,
and no churchbell rings it
evening's song of sleep.

Thus, my heart, will rend you
feelings likewise stressed:
God alone can grant you
evening's real rest.



Ah, yes. The curse of the seemingly simple.

But, this time, I am not going to fight it. Too late in the day. I want my evening peaceful. No need for further burble...



...



Back to Home Page

Posted: September 2006

N.B.: The frame around the poems
shows my favorite litte brook.

Want to see the original photograph?