| |
Theodor Fontane
:
Spätherbst
Schon mischt sich Rot in der Blätter Grün,
Reseden und Astern sind im Verblühn,
Die Trauben geschnitten, der Hafer gemäht,
Der Herbst ist da, das Jahr wird spät.
Und doch (ob Herbst auch) die Sonne glüht, -
Weg drum mit der Schwermut aus deinem Gemüt!
Banne die Sorge, genieße, was frommt,
Eh' Stille, Schnee und Winter kommt.
Theodor Fontane, 1819-1898
Gemälde von Carl Breitbach, 1883, Ausschnitt)
|
|
Theodor Fontane
:
Late Autumn
Already the reds dot the leafy green,
the last mignonettes and asters are seen,
the grapes have been cut and the oats have been sold:
the fall has come, the year grows old.
And yet (though it's fall) the sun will still glow -
so throw out your sadness before it can grow!
Banish all sorrow and savour your life,
ere calm and winter snows arrive.
This translation was cooperative poetics. Well, come to think of it, it was fighting iambs and trochees - no time for dactyls! - flying forth and back by e-mail between my learned but honorary Madame Editor and my sometimes less than honorable poetic conscience, speak license.
Fontane's stressed syllable structure provided the hallowed sparring ground. Madame Editor - Gottfriede Fuerst, M.A., Esqu., by proper academic name - won out. Good for her, good for Fontane, good for me, good for you!
|
...
|
| |
Theodor Fontane
:
O trübe
diese Tage nicht
O trübe diese Tage nicht,
Sie sind der letzte Sonnenschein,
Wie lange, und es lischt das Licht
Und unser Winter bricht herein.
Dies ist die Zeit, wo jeder Tag
Viel Tage gilt in seinem Werth,
Weil man's nicht mehr erhoffen mag,
Daß so die Stunde wiederkehrt.
Die Fluth des Lebens ist dahin,
Es ebbt in seinem Stolz und Reiz,
Und sieh, es schleicht in unsern Sinn
Ein banger, nie gekannter Geiz;
Ein süßer Geiz, der Stunden zählt
Und jede prüft auf ihren Glanz,
O sorge, daß uns keine fehlt
Und gönn' uns jede Stunde ganz.
|
|
Theodor Fontane
:
Oh, do not darken
days like these
Oh, do not darken days like these,
the final rays from our sun,
for soon enough the light will cease
when our winter has begun.
This is the time, whose ev'ry day
is worth so many days in turn,
because no longer hope may pray
that such an hour will return.
The tide of life has come and passed
as now subside allure and pride,
and look at our mind: at last
an anxious envy creeps inside:
a honeyed greed, that counts the hours,
and tests each one for shine and fit;
oh, make it that each hour flowers,
and kindly grant us all of it.
|
...
|