I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
AND NOW, JUST FOR FUN:
Homework for 'Studies in American Literature':
1. Map out the rhyme pattern of the poem.
2. Where has Frost altered the content to maintain the pattern? Where the translation? Do the two correlate?
3. Mark the places where the translation deviates from the poem's content.
Additional Questions (no credit):
Does the poem resonate with you? Or does the translation? Or both?
And how long? And how? And why, alas, why?
Robert Frost:
Mit der Nacht vertraut
Bin einer, der vertraut ist mit der Nacht.
Ich ging im Regen aus - im Regen heim.
Ging weiter als die Stadt das Licht gebracht.
Ich sah der Straßen längstes Traurigsein.
Ich ging an des Gesetzes Aug' vorbei
Und senkt' den Blick - da ließ es mich allein.
Bin still gestanden, daß es stille sei
Wenn über Straßen, über Häuser weh
Im Winde flog ein abgeriss'ner Schrei:
Kein 'Komm zurück!' für mich und kein 'Ade!';
Und, weiter noch, wie erdenfern erdacht
Am Himmel ich das Licht der Turmuhr seh':
Drauf Zeit, die richtig nicht, nicht falsch gemacht.
Bin einer, der vertraut ist mit der Nacht.
>
UND NUN, NUR SO ZUM SPASS:
Hausaufgabe für 'Studien in amerikanischer Literatur':
1. Verbinden Sie gleichgereimte Zeilen im Gedicht.
2. Wo hat Frost den Inhalt geändert um das Reimschema durchhalten zu können? Wo die Übersetzung? Gibt es da eine Verbindung?
3. Markieren Sie die Stellen, in denen die Übersetzung vom Gedicht inhaltlich abweicht.
Zusatzfragen (gratis):
Klingt das Gedicht in Ihnen nach? Oder die Übersetzung? Oder beide?
Wie lange noch? In welcher Form? Und warum, ach, warum nur?