Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



Robert Frost:

Stopping by Woods
on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.








Robert Frost:

Halten am Walde
im Abendschnee

Ich glaub' ich weiß, wes Wald dies sei,
Doch steht sein Haus nicht nebenbei;
So sieht er's nicht, bleib ich hier stehn.
(Und seinem Schnee ist's einerlei.)

Mein Pferdchen kann kein Haus hier sehn
Und kann mein Halten nicht verstehn:
Hier, zwischen eis'gem See und Wald,
Am trübsten Tag im Jahr'sgeschehn!

So schüttelt es sein Glöckchen halt,
Um mich zu fragen, Fahr'n wir bald?
Sonst kein Geräusch als Schnee ringsum
Der sanft im Winde wiederhallt.

Der Wald schweigt tief und lockend nun -
Doch ich hab' noch mein Teil zu tun
Und weit zu wandern bis zum Ruh'n,
Und weit zu wandern bis zum Ruh'n.




War es nicht Robert Frost, der sagte, "Poetry is what gets lost in translation"? Und ausgerechnet ich soll ihn dabei enttäuschen?


...
.


.
.

Robert Frost:

Stopping by Woods
on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.



Übersetzung und Copyright:
Gerhard Tscheinig

Robert Frost:

Abendrast am Wald
bei Schnee

Ich weiß, wem dieser Wald gehört,
doch steht sein Haus im Dorf – nichts stört:
Er sieht mich nicht, bin hier verhüllt
und seh' wie Schnee den Wald ihm füllt.

Mein Pferdchen hält mich wohl für doof,
zu halten fern von Haus und Hof,
so zwischen Wald und See, gefroren,
in längster Nacht des Jahr's verloren.

Es schüttelt sich sein Glöckchen frei -
fragt an, ob all's in Ordnung sei.
Ansonsten hört man nur das Rauschen
aus leichtem Wind und Flockenflauschen.

Der Wald wirkt lieblich, dunkel, tief.
Allein, ich habe Pflicht, die rief,
hab' weit zu geh'n, bis ich dann schlief,
hab' weit zu geh'n, bis ich dann schlief.



Zur Beachtung: Herr Tscheinig war so freundlich, mir seine Übersetzung dieses Gedichtes im Februar 2010 zu übermitteln. Ich dachte mir, werter Leser, daß Sie an dieser interessanten Version Gefallen finden könnten. Beachten Sie aber bitte das Copyright von Herrn Tscheinig!


...


Further poems by Robert Frost
Weitere Gedichte von Robert Frost

Back to Home Page

For a comparison, check Paul Celan's translation.

First posted: January 2005
Last updated: March 2010

N.B.: The frame around the poems
comes from a view out our window
during a snowstorm.
Want to see the original photograph?