Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Emanuel Geibel:

Gute Stunde

Wie ward es tief in mir so stille!
Der Tage Wandeln rührt mich kaum.
Der Lärm der Zeit, der Menschen Wille
Geht mir vorüber wie ein Traum.
Doch drinnen ist es warm und helle,
Es lauscht die Seele ungestört
In sich hinein, daß sie die Welle
Des eignen Wohllauts fluten hört.

Als wie aus Flammen neu geboren,
So spielt das Herz mir frisch und rein:
Vergessen ist, was ich verloren,
Und, was ich liebte, dennoch mein.
Es hat der Jugend süß Gedenken
Sich wie ein Himmel aufgetan;
Und schön mit seiner Huld Geschenken
Erscheint der Gott und rührt mich an.




Emanuel von Geibel (1815–1884)




Ich darf Ihnen ein paar Bilder meiner Frau beilegen: Ich glaube, sie passen zum Gedicht.


Zofia K. Aue: The Light Within


Zofia K. Aue: Inside the Flower


Zofia K. Aue: Misienki (Detail)


Zofia K. Aue: Phoenix





Emanuel Geibel:

Blessed Hour

How silent is it now inside me!
The passing days forgotten seem.
When timelines scream and people chide me,
they slip by silent like a dream.
But inside's warmth is bright inviting:
my soul is list'ning undisturbed
unto itself, where my enlighting
own harmonies of sound are heard.

As if the flames had just released me,
my heart is pure and fresh its tone:
Forgotten is what once had seized me,
but what I loved is still my own.
The memory of youthful hours
has opened heavens wide and free;
and fair amidst His grace's flowers
the God appears and touches me.




Zofia K. Aue: Conversation
(Nova Scotia Pitcher Plants;
diluted acrylic on cotton;
used as curtain in our hourse.)


I tell you, I was severely tempted: The personal pronoun in the punch line (with my italics), "Erscheint der Gott und rührt mich an", i.e. "the God appears and touches me" sounds most awkward. In German and English. Or so it seems.

"Der Gott", "the God"? Why not "ein Gott", "a God"? Why not just "God", or "my God", or even "the Gods"? Would not "a God appears and touches me" or even "appeareth God and touches me" sound altogether smoother for the ultimate line of so smooth a poem?

"The God" is a jolt but, seems to me, a deliberate and revealing one. Wer Ohren hat zu hören, der höre! (Who hath ears to hear, let him hear) Geibel seems to say under his breath. (If you want to read that often-used phrase in a relevant context - e.g. in the Luther Bible of 1545 or in the King James Version - try Matthaeus/Matthew 13:8-10.)

Geibel describes - or so I surmise - the mystic experience of "God", i.e. the onset of one-ness in the quieted brain. Remember how the poem starts: "Wie ward es tief in mir so stille!", "How silent it has become deep inside of me!" And, proceeding, the focus remains on the depth inside, on listening there to one's own flutenden Wohllaut, the mellifluous harmony of one's own Being.

"Listening inside" is a classic meditation technique. But no, no need to have learned or even to have heard of meditation. Meditation is like making love (it uses even similar neuron circuits, at least in kundalini-type tantrics, I am told): The human instinct can do that quite successfully without the need for supercilious instruction.

(Well, yes, I know. Both meditating and making love are quite dangerous. Both can screw you up and empty your brain - and, in turn, your wallet. But both brain and wallet empty much faster in the presence of a catalytic guru. And consider this: Some animals have been observed to enter and exhibit meditation-like states. Really! So why should this animal be so different?)

But let's get back to Geibel, before the AAAG (the American Association of Assorted Gurus) sues me. Geibel's "time" has turned from mundane linear (past, present, or future) to poetic integral (all three, right now). It's there, if you just care/dare to take it that way. All you need is love, will say poetry...

But Geibel - just a guess of mine, of course - does not subscribe to the orthodoc creed of the Christian mystic, who experiences God as an independent reality revealing Himself. Apparently, for Geibel it is "the" God, i.e. a particular god: the ecstatic expression of the poet's own Being. A higher state of consciousness, as New Agers would say. Interesting...

But, you say, so what? Poetry, at least the good stuff, is mystical insight anyway. Something that can bring about - and be absorbed only in - a higher state of consciousness. So what's the big point, you ask, that am I trying to make?

Oh... thanks! And congratulations. Maybe my cybersite has finally done you some good? To celebrate enlightenment, I'll append a cold comment by the Missis:




The Little Prince




...



Further poems by Emanuel Geibel
Weitere Gedichte von Emanuel Geibel

Back to the List of Poems

Back to Home Page

First posted: July 2008
Lst updated: October 2008

N.B.: The frame around the poems shows light
from a church window in Krems, Lower Austria.

Want to see the original photograph?