Wer reitet so spät
durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater
mit seinem Kind;
Er hat den Knaben
wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher,
er hält ihn warm.
»Mein Sohn, was birgst du
so bang dein Gesicht?« -
»Siehst, Vater, du
den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig
mit Kron und Schweif?«
»Mein Sohn, es ist
ein Nebelstreif.«
"Du liebes Kind,
komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele
spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen
sind an dem Strand,
Meine Mutter hat
manch gülden Gewand."
»Mein Vater, mein Vater,
und hörest du nicht,
Was Erlenkönig
mir leise verspricht?«
»Sei ruhig, bleibe
ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern
säuselt der Wind.«
"Willst, feiner Knabe,
du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen
dich warten schön;
Meine Töchter führen
den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen
und singen dich ein."
»Mein Vater, mein Vater,
und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter
am düsteren Ort?«
»Mein Sohn, mein Sohn,
ich seh es genau:
Es scheinen die alten
Weiden so grau.«
"Ich liebe dich, mich reizt
deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig,
so brauch ich Gewalt."
»Mein Vater, mein Vater,
jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir
ein Leids getan!«
Dem Vater grauset's,
er reitet geschwind,
Er hält in Armen
das ächzende Kind,
Erreicht den Hof
mit Müh' und Not:
In seinen Armen
das Kind war tot.
Note: Aus graphischen und musikalischen Gründen habe ich jede Strophe in acht Zeilen geteilt, obgleich das Goethe Original, wie hinreichend bekannt, aus vierzeiligen Strophen besteht. Ich hoffe, daß der Hufschlag des armen Pferdes darob nicht stolpert!
[Wenn Sie mehr an Goethe und Vierzeilern interessiert sind, sehen Sie sich doch die beigelegte schöne "Realisierung" von Thomas Andrews an, oder die eine oder andere der Übersetzungen, die ich etwas weiter unten auf der rechten Seite angeführt habe.]
Da mein Hauptziel aber nicht die vielübersetzte Ballade von Goethe, sondern das — textmäßig gleichlautende — Schubertlied war, habe ich Dietrich Fischer-Dieskau aus meinem Gedächtnis singen und die Übersetzung seinem Singen folgen lassen. Theoretisch sollte dies die Übersetzung "singbar" ("singable") machen. Nicht daß ich für ein Singen des "Elf-Kings" eintreten würde, natürlich nicht. Der Zweck war lediglich, den des Deutschen unkundigen Sänger oder Hörer gefühlsmäßig so nahe wie möglich an Schuberts Erlkönig herankommen zu lassen.
Oder was ich halt so davon in meinem Hirn zu hören vermeine. Im Hirn beim Mitsummen. Aber wem sage ich das, lieber erfahrener Leser, liebe verständnisvolle Leserin...
Ich habe da unlängst einen Ausflug ins Netz unternommen und bin auf eine
höchst verdienstvolle, schätzenswerte und genußreiche musikalische Gaststätte gestoßen — die offensichtlich sogar der heilige Franzl, mit Kopfhörern und einem himmlischen Schwammerl ausgestattet, voller Bewunderung frequentiert.
Wenn Sie ihn dort treffen wollen, können Sie ihn ja über seine Lieder ausfratscheln [an Hand einer durchsuchbaren Liedersammlung in sechs Sprachen, mit Entstehungsdaten, Deutsch Katalog / Opus Nummern und Informationen, sowie Links zu den mp3 Aufnahmen von 139 Schubertliedern, interpretiert von den Gastgebern Peter Schöne (Bariton) und Boris Cepeda, (Klavier)]. Oder, noch besser, hören Sie doch einfach zu, zum Beispiel dem Erlkönig.
Ich möchte nur schnell ein paar weitere Links hereinstellen, einfach weil sie mir Freude bereiteten, oder ich sie, wie soll ich sagen, "interessant" fand:
Da wären, zum Beispiel, die YouTube Interpretationen mit Jessye Norman, mit Anne Sofie von Otter und mit Ian Bostridge — und, weiter weg vom Schuß, Schubert-Liszt's "Erlkönig" gespielt von
Swiatoslav Richter und Carl Loewes Erlkönig, gesungen von Hermann Prey.
Und Viele und Vieles mehr. Zum Beispiel selbst eine Rock Version...
Joseph von Führich (1800-1876):
Der Erlkönig
Ernst Kutzer (1880-1965):
Der Erlkönig (Postkarte)
Weitere Bilder und Informationen können Sie in der Dokumentation von Jutta Assel und Georg Jäger im Goethezeitportal finden, zusammen mit Johann Gottfried Herders Erlkönigs Tochter (d.h. einer Volksballade aus Dänemark). Und sehen Sie sich doch auch die Bilder und die Schubert Handschrift weiter unten an.
Johann Wolfgang
von Goethe:
[ À la Franz Peter Schubert ]
Elf-King
Who's riding so late
through night so wild?
It is a father,
he holds his child;
his son he cradles
within his arm,
he keeps and shields him
from frost and harm.
"My son, are you hiding
your face in fear?"
Oh, father, see
the Elf-King appear!
The King of Elves
with crown and tail!"
"My son, it's fogs
adrift the vale!"
"Thou pretty child,
do come with me!
Such fine amusements
shall I have with thee;
such pretty flowers
grow on the shore,
my mother's got
gold dresses galore."
"My father, my father,
and do you not hear
how Elf-King softly
tries to endear?"
Be still now, stay
composed, my son:
you hear the breezes
through dry leaves run."
"Wilt, pretty youngster,
thou come with me?
My daughters shall be
attending thee;
my daughters nightly
their dances keep
and cradle and coddle
and sing you to sleep."
"My father, my father,
and do you not see
daughters of Elf-King
beckoning me?"
"My son, my son,
I see them quite clear:
those old willows look so
grizzled and queer."
"I love you, I'm roused by
your beautiful shape:
And if you're not willing
I'll have you by rape."
"My father, my father,
he's coming for me!"
Elf-King has done me
an injury!"
The father's flesh creeps,
he's riding like wild
his arms are protecting
the whimpering child —
he reaches at last
the old homestead:
Still in his arms
the child —
was dead —
On the face of it, this is a translation of Johann Wolfgang von Goethe's famous ballad. Goethe's words are all there (in Schubert's German Lied, that is). But, really, I made - or at least intended to make - a translation of Goethe's text as set to music by Franz Schubert. And there is a big difference between - and an interesting history to - the two. So, dear Reader, please try to hear the Schubert song rather than read the Goethe poem.
[And please forgive my fooling around with fonts [in order of personal appearance:
Dark-gray Bookman Old Style for the Narrator,
maroon Verdana (size -1) for the Father,
green Mistral for the Son,
and purple Edwardian Script ITC (size +1) for the Elf-King].
Confusing, disturbing, unconventional, irreverent? All of that and more: In other words, great fun!]
[Now, if you happen to care not for my fonts of wisdom nor for my "dangling conversation", but, rather, want to sleuth where, how and why I cheated - or if you are interested primarily in Goethe, of course - please do get some help from one of the fine extant translations by, alphabetically, Thomas Andrews, and Knut W. Barde, and D.M. Black, and A.S. Kline, and Walter Meyer, and Sir Walter Scott, etc. Or have a look at a "literal" and an "adaptive" translation on Wikipedia — but, wiki shame on Wiki for withholding the name(s) of the translator(s)!]
But, if they feel like I do, the unnamed translator(s) would be only slightly miffed at failing to be recognized. Translation bears its own rewards. Not only does it bring increased understanding of a work - allowing the translator much needed cursing room in the process - it also bestows unexpected riches from time to time. Such as, this time around, my lucky find of a marvellous website.
Even heavenly Franz can be seen there, listening through big headphones, no less — and, I suppose, demanding, "Take me to your Lieder!" [pun courtesy of Tom Lehrer, sorry - but it does fit!]:
Schubertlied.de offers a searchable list of Schubert songs with date of composition, further information, and Deutsch and opus numbers and, best of all, links to (at time of writing) 139 mp3 files of the songs themselves, as interpreted by
Peter Schöne (baritone) and Boris Cepeda (piano). For instance don't miss their splendid rendition of the Erlkönig!
Thus fortified, please realize that translating such a song into English is like sleepwalking on a razor's edge. The Schubert song kept playing in my mind as I was translating — no, I couldn't turn it off! — and its score allowed or denied, suggested or proscribed certain prosodial irregularities, not to mention tonal emphases of, or subliminal plays on, key words. Permit me therefore to give you an example of what I consider crossing the "literal" line — but in a good cause, naturally:
A parent with an authoritative lower voice might prefer the second half of the second stanza
to read
"Oh, father, see
the Elf-King here!
The King of Elvés
with crown and veil!"
"My son, that is
a fairy tale!"
and, in the fourth stanza,
"Stay quiet, keep
your cool, my son:
you hear the breezes
through dried leaves run."
or, in language more appropriate to teaching the young,
"Be still now, keep
your head, my child:
the breezes whisper
in leaves defiled."
or, in the sixth stanza,
"My son, my son,
it's clear as the day:
those old willow trees
seem so gray."
...and I could well understand that. Besides, I did not want any of my efforts go to waste.
However, I felt that using some of this higher up might endanger my precious Translator's License. Nevertheless, I remain enamored with the parental
"My son, that is
a fairy tale!"
punch line...
There is, of course, more to the problem of this translation. All too clearly, a discrepancy can be heard between these two strokes of genius, i.e., the Goethe poem and its Schubert setting. For, unlike the much more forgiving Müller Lieder, where word and music become one, there exists a - however productive - conflict between poetical and musical rhythms in Schubert's settings of most Goethe poems (though in none as strong as in the Erlkönig in my opinion). Aside the voices of the narrator, the father, the child and the Elf-King, Schubert makes even the horse's hoofbeats (reminescent of Gretchen's spinning wheel) resoundingly present: all in one short song. But what a song! And what difficult one to sing!
In that context, it was not completely unreasonable for Goethe to reject (or, historically, ignore) Schubert's Erlkönig: He did not, and perhaps could not, recognize his own work in this exalted musical realm. Goethe's ballad found a much more dramatic expression in Schubert's song - but partly so at the expense of the originally much more smoothly flowing verse.
So here the conflict occurs not just between the young genius and the old, between the (soon to be rejected) admirer and the admired. Goethe's text had indeed been pressed into the service of Schubert's music. Hard to accept for the legendary German "Dichterfürst" (Prince of Poetry), but hardly unprecedented in the history of mutual genius assessment (try, e.g., Tschaikovsky and Brahms).
And add to this that Goethe was well-to-do, powerful, acknowledged in a big way and endowed with an even bigger ego; while Schubert was poor, meek and nigh unknown. And that Goethe's musical taste was at least as conventional - not to say pedestrian - as Schubert's poems (yes, poor Franzl did write some, but those are few, hard to find and, though touching, of no wider public interest — so just forget it and scroll down to the visuals...)
...
Bernhard Neher (1806-1886): Erlkönig.
(Stahlstich von E. Schäffer nach dem Freskogemälde im Goethezimmer des Großherzoglichen Schlosses zu Weimar. Weitere Bilder und Information können in dem ausgezeichneten Goethezeitportal gefunden werden.)
Moritz von Schwind (1804-1871):
Illustration zu Goethe's "Der Erlkönig"