Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



Thomas Hardy:

The Darkling Thrush

31 December 1900

I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-grey,
And Winter's dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.

The land's sharp features seemed to be
The Century's corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.

At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.

So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.



For a similar scenario of , but a very different treatment by, a melancholy poet encountering an enthusiastic bird, see Geibel's verses.



Much later (June 2010)


Yesterday I received an e-mail from Barrie Akin, Esqu.. To cut a taxing story short, I had earlier used an erroneous date, "December 31, 1899" below the poem's title. Apologies to my readers and my heart-felt gratitude to Mr. Akin for taking the time to let me know! Of thoughtful readers is a trusted website made. (Only: What took you Others so long?)

It's a bit unusual to have a date go with a title this way, unless there were a special meaning to it. Thomas Hardy, if InterNetInfo is to be trusted, initially wrote "December 1900" (a date my own anthology also cites) and, for a later collection of his poems, "31 December 1900". Which means he must have meant it. By the way, the interested reader will find quite a few discussions of this famous poem on the Net, for instance here and here.

So what of Hardy's date? I'll let Mr. Akin do the well-deserved honors: "No doubt he [Thomas Hardy] took the view that there was no “year zero” in the calendar, so that each century must end at the end of year “00” rather than year “99”. So all those millennium parties at the end of 1999 were a bit early."

The spirit of impending doom prevalent around 1900 seems, in retrospect, amply justified by the half-century of atrocious wars that followed. It certainly was not uncommon among artists of the time. Even within this small website, you can find poems by Yeats and Heym that now appear eerily prophetic. And yes, indeed, I do wonder what earthlings of the 22nd century, if extant, will think about our own not-quite-sure-when-it-was Party on the Volcano.


Thomas Hardy:

Die dunkelnde Drossel

31. Dezember 1900

Ich stützt mich auf den Zaun im Wald
im Reif gespenstergrau,
als Winters Abschaum, öd und kalt,
bedeckt des Himmels Blau.
Gerank zerschnitt den Himmelsraum
gleich Saiten toter Leier,
und wer geirrt um Busch und Baum
eilt heim zum Abendfeuer.

Die harten Züge dieser Welt
Jahrhunderts Leichnam sind:
Sein Grab das trübe Himmelszelt,
sein Totensang der Wind.
Der alte Puls von Keim und Werd
lag eingeschrumpft und bloß:
Jedweger Geist auf dieser Erd,
gleich mir, war willenlos.

Da barst aus Zweigen kaum erspäht
der ew'gen Freude Klang:
So voll das Herz im Nachtgebet,
so grenzenlos der Sang
der alten Drossel, dürr und klein
im sturmzerzausten Kleid,
die ihrer ganzen Seele Sein
warf gegen Dunkelheit.

So wenig Grund zum Jubiliern,
zu solch verzücktem Schall
war auf dem Erdenkreis zu spürn -
wie hier so überall -
daß es mir schien, als zög durch's Land,
im Drosselsang zur Nacht,
gesegnet Hoffnung, ihr bekannt,
doch von mir nie gedacht.



Ich weiß nicht, ob der Effekt der zusätzlichen fallenden Silbe in den 6. und 8. Zeilen der ersten Strophe (lyres/fires, Leier/Feier) von Hardy gewollt oder ihm vom Inhalt und Versschema aufgezwungen wurde. Ich nehme eher das Erstere an und habe daher diese Abweichung von der reinen Jambenform beibehalten. Übrigens können diese zweisilbigen Worte, im Englischen wie im Deutschen, auch einsilbig ausgesprochen werden.

Hardy's Sprache, ob sie nun frei dahinfließt oder vom Versmaß beengt wird, ist kurz und prägnant; zu prägnant, in der Tat, um inhaltsgerecht ins gleiche deutsche Maß zu passen. Ich habe mich daher vor allem bemüht, die Stimmung der Worte - zugegebenerweise zum Nachteil ihrer genauen Bedeutung - im Rahmen von Hardy's ursprünglichen Versmaß und Reimschema beizubehalten. Meine Lektorin, Mag. Gottfriede Fürst, trat dabei für Thomas Hardy ein. Hardy's Dank - und meiner - ist ihr gewiß!







...



Further poems by Thomas Hardy
Weitere Gedichte von Thomas Hardy

Back to Home Page

First posted: July 2004
Last updated: June 2010

N.B.: The frame around the poems
shows a little bird (a songsparrow?)
holding on to our telephone wire in a snowstorm.
Want to see the original photograph?