Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Ehrentraut Helmberg-Lanner:

Wann wird der letzte
meiner Tage sein?

Wann wird der letzte meiner Tage sein?
Ich weiss es: wenn die letzten Worte starben,
wenn die Palette ihre letzten Farben
mir gab und ich sie wasche, kühl und rein.

Dann leg ich ruhig Stift und Pinsel fort,
das Werk ist schon gerundet und gewogen
und ich hab Gott in diese Welt gezogen
und geb zurück ihm Farben und das Wort.




Ehrentraut Helmberg-Lanner:

When will the last one
of my days appear?

When will the last one of my days appear?
I know it: When the last of words turn figments
and when the palette yields the last of pigments
and I shall wash it, till it's clean and clear.

Then I shall drop my pen and brush as spent,
now that my work is fully weighed and rounded:
I've drawn my God into this world and grounded,
and shall return to Him both word and paint.



Not that a comparison would be sensible. But it could be pleasurable: as long as we are talking here about painters, palettes and God, why not try a different poem about the last of days?



...



Other poems by Helmberg-Lanner

Back to Translation Page

Back to Home Page

First posted: January 2006
Last updated: October 2006

N.B.: The frame around the poems shows leaves in fall
behind our house, after minor digital caresses.

Want to see the original photograph?





















































  Visitors (not visits) to Helmberg-Lanner's poems since February 20th, 2007