Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue



Friedrich Hölderlin:

Der Herbst

Die Sagen, die der Erde sich entfernen,
Vom Geiste, der gewesen ist und wiederkehret,
Sie kehren zu der Menschheit sich, und vieles lernen
Wir aus der Zeit, die eilends sich verzehret.

Die Bilder der Vergangenheit sind nicht verlassen
Von der Natur, als wie die Tag' verblassen
Im hohen Sommer, kehrt der Herbst zur Erde nieder,
Der Geist der Schauer findet sich am Himmel wieder.

In kurzer Zeit hat vieles sich geendet,
Der Landmann, der am Pfluge sich gezeiget,
Er siehet, wie das Jahr sich frohem Ende neiget,
In solchen Bildern ist des Menschen Tag vollendet.

Der Erde Rund mit Felsen ausgezieret
Ist wie die Wolke nicht, die Abends sich verlieret;
Es zeiget sich mit einem goldnen Tage,
Und die Vollkommenheit ist ohne Klage.




VORSICHT! Die folgenden Kommentare sind, im Vergleich mit dem Gedicht, viel zu lang und viel zu unwichtig, um auch gelesen zu werden. Sie entsprangen meinen sprachgebundenen Versuchen, mit Scardanelli, pardon, mit Hölderlin bekannt zu werden. BITTE DIESE KOMMENTARE DAHER ZU ÜBERSPRINGEN!


Friedrich Hölderlin, 1770-1843
(F.K. Hiemer, 1792, Ausschnitt)




Der Natur werden immer Menschengefühle untergeschoben. Das ist schon seit Homer so – und ist und bleibt der Dichter Brot. Doch hier geht es wirklich ein wenig wild zu: Muß die Natur zum Schluß gar für eine Apotheose herhalten? Wir wissen's nicht. Aber dieser Herbst mußte in meine herbstliche Sammung. Selbst wenn mit "Reim dich oder ich friß dich!".

Nur: Wenn Sie, verehrter Leser, charmante Leserin, an Hand meiner Übersetzungen Englisch studieren wollen, dann tun Sie's hier bitte nicht. Zu oft habe ich aus der prosodischen Not eine poetische Tugend machen müssen. Ich habe versucht, zuallererst die Worte zu übersetzen und erst lange danach die Wörter.

Aber wenn Sie bloß einem anglophonen Bekannten ein schönes deutsches Gedicht nahebringen sollen - bittesehr, bittegleich - sind Sie dazu natürlich herzlichst eingeladen. Anglophone sind meist ohnehin rein anglophon. Will sagen, die merken's eh nicht.

Und für Sie selbst könnten, wenn schon nicht die Übersetzungen, so doch die rechtsseitigen Kommentare zum Englischlernen herhalten. Zwar ist da keine unmittelbare Übersetzung ins Deutsche verfügbar, aber die haben meine Kommentare ja auch nicht verdient...




Übrigens: Dieses Gedicht Hölderlins stammt aus der Zeit seines scheinbaren "Irrsinns" (der sich über mehr als die Hälfte seines Lebens hinzog). Nur: Wenn ich mir den Irrsinn unserer Zeit betrachte, so scheint mir mehr Sinn in dem "Irrsinn" Hölderlins gelegen zu haben, als es unsere Zeit jemals im Sinne fände zuzugeben. Das heißt, wenn unsere Zeit, die sonst alles zugibt, überhaupt einen Sinn hat...

Hölderlin mag wohl der erste "moderne" Dichter gewesen sein. Die Vieldeutigkeit seiner Sprache spricht dafür - und das aus der Zeit von Friedrich Schiller, einem Modell der unmißverständlichen Aussage. Und dafür spricht auch Hölderlins Ent- und Verfremdung. Freilich, so nahe an nobélige Vieldeutigkeit und Verfremdung wie später etwa Paul Celan im Deutschen oder T.S. Eliot im Englischen ist er nie gekommen. Obwohl er Ent- und Verfremdung auch willentlich - glaube ich zumindestens - im Sinne hatte.

Aber - Deutung hin, Deutung her - eines scheint klar: Hölderlins Dichternatur bricht trotz allem hie und da durch. Sie klammert sich an die terra firma der Felsen, während sich rund um ihn alles in flüchtige Abendwolken auflöst. Sie sucht das goldene Licht der Vollkommenheit, das aus der Umnachtung führt. Doch schon ist es Herbst geworden...

Mich erinnert dieses Herbstgedicht an Hermann Hesses Stufen, die poetisch hinauf - und den Poeten, wie der Leser nur zu gut weiß, hinunterführten. Fast könnte man solches als Berufsrisiko bezeichnen - oder, um näher an der Welt Hölderlins zu bleiben, als Bestrafung für die zu reichlich genossene Gastfreundschaft der Götter, für den Raub ihres Feuers...





SPÄTER, FÜR MEIN VIRTUELLES POSTFACH

Meine Kommentare sind nicht unkommentiert geblieben. Wie immer in gerechtfertigter, liebenswürdiger und höchst dankenswerter Weise!

Was denn Hölderlin mit Kindersinn zu tun habe, wurde ich gefragt. Und ob ich wirklich glaubte, daß "er irrsinnig" gewesen sei?

Von Kindern verstehe ich nicht viel. Und von Psychiatrie zu wenig, um kommentieren zu dürfen. Wenn das Sprichwort auch meint, daß Kinder und Narren die Wahrheit sagen.

So bleibt mir nur noch die Flucht in jene Sprache, die uns beschützt und die für uns denkt. Die Sprache, die nicht nur persönliche Gedanken, sondern auch geschichtliche Geheimnisse wohlwollend birgt. Die Sprache, die Unbewußtes durch die Jahrhunderte bewahrt hat. Und, hoffentlich, weiter bewahren wird.

Viel ist über diese "Spieluhrverse" geschrieben worden, die in so großem Gegensatz zu Hölderlins früheren, himmelstürmend hymnischen stehen. Der geniale Dichter in der Rolle des verfremdeten Leiermanns, den keiner mehr hören mag.

Sprache also: War Hölderlin "wahnsinnig", war er "irrsinnig"? Nein, seine Sinne waren nicht im Wahn, sie gingen nicht irr. Hätte er in irrem Wahne dieses Gedicht schreiben können? Das glauben wir doch beide nicht.

War er "umnachtet"? Ja und nein. Er wandelte in der Nacht, er, der das Licht der Griechen mit der Seele suchte.

War er "verrückt"? Ja, im Sinne des in der Gauss'schen Normalverteilung vom Durchschnitt weit Weggerückten, des Ver-rückt seins? War er daher "normal"? Natürlich nicht, ein Genie ist vielleicht gesellschaftsangepaßt (wie z.B. Goethe), aber nie normal, das gehört schon zu den Genen.

Aber was bedeutet ver-rückt sein schon in einem relativen (d.h. durchschnittszentrierten) Verteilungssystem? War es vielleicht nicht Hölderlin, sondern die Gesellschaft, die ver-rückt worden war und die, der berühmten Gleichung folgend, den Wegweiser der Massennormalität als "Default" ad sinistrum rücken ließ? Hölderlin sah die Welt nicht wie sie war, sondern wie er glaubte, daß sie sein solle. Sicher ist eines: Er war im "Hölderlinturm" dem "Normalen" nun auch sichtbar und meßbar entschlüpft, er war "der Welt abhanden gekommen". Wer in der Welt blieb, war Scardanelli.

War Hölderlin "geisteskrank"? Nun ja, sein Geist krankte am Verlust "seiner" Diotima, am Verlust der Lebenslust. Aber das tut der Geist vieler. Meistens der Geist der Klügeren - die anderen empfinden das eher dumpf als Bestrafung ihrer Sünden. Im Englischen - für solch medizinische Beruhigungsdefinitionen vorrangig zuständig - heißt die Geisteskrankheit "mental illness". Und ist definiert als "any of various disorders in which a person's thoughts, emotions or behavior are so abnormal as to cause suffering to himself, to herself, or to other people", also als alles das Ungewöhnliche, das uns oder anderen in Gedanken, Gefühlen oder Benehmen Leiden verursacht.

Naja, nach dieser Definition sind wir alle manchmal geisteskrank (sprich unglücklich verliebt, oder schlecht verheiratet, oder in den Krieg geschickt, oder auch nur einem Ekel im Büro unterstellt, oder, oder, der...). Aber vielleicht ist dieses Prachtstück des psychiatrischen Spins nur eine modern-euphemistische Definition, die das Benehmen der Ekelhaften aus medizinischen Gründen heraus zu erklären und damit zu entschuldigen versucht? Und ich sollte die Moderne nicht - nachdem ich ihr schon weiter oben Vieldeutbarkeit und Verfremdung nachsagte - nun auch noch mit Geisteskrankheit in Verbindung und daher Verruf bringen?

Sprache, nochmals: Kein Zweifel, Hölderlins Leier hörte sich auch im Hölderlinturm nicht auf zu drehen, wenngleich sie das nicht sehr oft und dann jeweils nur sehr kurz tat. Fragen Sie sich einmal: War das Werk dieser dichterischen Drehleier vom Schicksal vorgegeben oder war es vom Dichter erfunden?

Aber lassen wir doch einmal die einzig sicheren Belege, die Gedichte selbst, zu uns sprechen. Let's have the proof of the pudding, will say a proof by poem. Was sagen uns diese Gedichte?

Auf der rechten, der englischen Seite habe ich meinen treuesten Besuchern, den Universitätsstudenten der amerikanischen Deutsch- und Literaturklassen, eine kleine Hilfestellung zu ihrer Essayakrobatik geboten. Sowas verbessert ihre Noten und stärkt ihre Webseitentreue. Sie verstehen. Und ich kann mir's leisten. Ich bin ja Chemiker und daher auf diesem Gebiet ein "bloody amateur".

Aber selbst Sie sollten einen Blick auf die englische Seite werfen. Nur damit ich meine Argumente mit Prosodie und Wortwahl nicht wiederholen muß. Warum ich das will? Weil sie am Ende meine These stützen werden, daß sich hinter diesen Zeilen - so banal und doch so oft ans Herz greifend - ein intelligentes Konzept verbirgt. Eines, das sich nicht so leicht mit Wahnsinn abtun läßt: Dieser Wahnsinn hat zuviel Methode. Ich zitiere und erzähle Ihnen dafür weiter unten ein bißchen mehr über das corpus relicti: Hören Sie sich Hölderlins Spieluhr der Jahreszeiten einmal voll an...



Friedrich Hölderlin:

Autumn

The fleeing legends, which the Earth narrated
(of spirit that once was and is returning),
are turning toward humanity, so increased learning
can grow from times that long since dissipated.

What images once were, they were not banished
by Mother Nature, like her days that paled and vanished
amid high summer: When descends the autumn's power
the sky will show it as the spirit's shower.

In not much time has much been terminated:
The peasants, having proudly shown themselves as plowers,
see now that yet another year has joyfully abated -
just as abates the time in which the human flowers.

The Earth whose round with rocky mountains pleases
(unlike the whispy clouds dispersed by evening breezes)
reveals itself amid a day that's golden,
and perfect, and to no complaint beholden.

(translation dedicated to the memory of Ernst and Lotte Zimmer)




CAUTION: In comparison with the poem, the following comments are far too long and far too unimportant to be actually read. They stem from my own, language-based attempts to become acquainted with Scardanelli, will say Hölderlin. THEREFORE, PLEASE SKIP THESE COMMENTS!

You ask me, dear Reader, what Hölderlin wanted to convey with this poem? Well, perhaps even the very thing I translated. Very freely translated, that is. As I had to. But then again...

But you want an "explanation"? I'm sorry, I am not sure of the poem's meaning myself. I just don't know...

Look, don't insist! Hölderlin's world is Greek to me. Which, considering Hölderlin and his time, might not be so unreasonable after all. Hölderlin and his time adored old Greece - though it was a Greece of pure white statues and temples (the originals were polychrome) and of "edler Einfalt und stiller Größe" ['noble simplicity and quiet greatness', according to a widely used phrase coined by J.J. Winckelmann, 1717-1768].

Does not my lack of knowledge bother me, you ask? No, not really. Too often have I translated modern anglophone poetry that was beautiful - but very obscurely so. That comes with the territory, you know, will say with my hobby. Besides, there is always my intuition...

Johann Christian Friedrich Hölderlin, 1770-1843 - half of which he spent being officially "insane" - is admittedly a very special case. Although he lived in the time of (and in fact knew) Goethe and Schiller - that is, in a time that for most of my readers represents the very pinnacle of German literature and, particularly in the case of Schiller, of utmost clarity of message - he may have also been the first of the "modern" poets. He blazed a trail others would follow. Many others, mind you, albeit much later.

Why I say that? Because, among other reasons, his work contains so much poetic obscurity in its semantics and so much seminal alienation in its messages. [My dictionary says of "Alienation: In psychiatry a state in which a person's feelings are inhibited so that eventually both the self and the external world seem unreal".]

Note the inner and the outer: Hölderlin was seeing himself as reflected in a glass darkly, and he had to look through it to see the world. (As we all do, but never mind...) And that, my friend, is nothing if not MODERN! No need to dwell on the fact that Hölderlin influenced several of the most praised modern poets, in German, English and other languages. Officially influenced, I mean, as in 'ready for academic footnote and citation'!

Ah, you say, but Hölderlin was "insane" at the time he wrote this. And who, you ask, am I to rhyme modernity with obscurity?

As to the former, why don't you read some of the highly recommended "modern" - mostly and especially anglophone - poems. That should open your mind and close my case.

As to the former, let me mount my soapbox (and count my blessings): Far too frequently is the term "insane" applied to humans on the right side of the Gaussian "normal distribution" (the so-called "bell curve"). The abscissa? Well, let's call that axis "cultural achievement". Humans like Hölderlin are a bit too far above the mean, you know. Above the mean and boring. And when I compare the individual insanity of Hölderlin with the global insanity of our times, there is little doubt in my mind as to which I prefer. Aside from the fact that I personally don't believe that Hölderlin was insane.

True, Hölderlin was diagnosed clinically insane when he wrote this poem - a poem that clings, perhaps subconsciously so, to the stability of the rocks vis-à-vis the vacuity of the clouds. But, then, the esteemed Tübingen Clinic gave him only three years to live - as opposed to the 36 he actually lived under the care of one of his admirers, the joiner Ernst Zimmer (and later Zimmer's daughter Lotte) in the "Hölderlinturm" on the the old city walls of Tübingen.

[Note: Zimmer and his daughter built up my belief in humanity more than Hölderlin's mother could tear it down - if the gossipy Internet is to believed, of course.]

How likely is a human to live the golden perfection of Greek Gods and stay sane in 18th century German society? [And, if so, says the cynic in me, would becoming "like God" help or hurt that human? Would it let him in or drive him out of Paradise? That may depend on who is God at the time...]

But, sure, my imagination - according to William Blake the manifestation if not the essence of God - may be all wrong. I confessed earlier that I did not know what the poem meant, didn't I?

But whenever a gifted poet whistles in the dark, a beautiful make-believe world is created. Hölderlin was just too gifted for his own good. In this regard he reminds me of his much-praised later compatriot Hermann Hesse, whose famous poem Steps has the poet's path ascending into the light - when, in fact, the poet's person is descending into darkness. The old Greeks had it right. Of such are the cultural treasures of humans made.



FOR MY EVER-FAITHFUL LIBERAL-ARTS STUDENT AND BEST CUSTOMER:


You don't want to hear about "cultural treasures", you have to count iambs for your weekly Poetry 101 assignment? Strange that you should worry about that. The prosody clonks along easily enough. Or what's the problem? Well, let's have a look:

The first stanza is comprised of two pentameters and two hexameters, 5,6,6,5; the rhyme scheme is a,b,a,b. And all rhymes are 'female' (a stressed followed by a non-stressed phoneme, a downturn in sound as it were: just scan carefully and slowly the translation and you'll know what I mean).

The female endings continue throughout the poem, greatly contributing to its downbeat and monotone sound, but the prosody of the next three stanzas nevertheless changes distinctly. The second stanza is 6,5,6,6 and a,a,b,b; the third 5,5,6,6 and a,b,b,a; the fourth 5,6,5,5 and a,a,b,b. Couldn't have changed more within the given parameters of 5 or 6 stresses and two lines rhyming in each quatrain, could it?

[Technical Note: In deference to the original I have used female rhymes throughout the translation, and I have varied the meter in similar ways. However, my variations are not synchronized to those of the original. That was faster for me and will be easier for you. Or so I hypocritically hope.

And, though I couldn't quite duplicate it, I should mention that the German original uses a variety of words that contain an antiquated and poetic but entirely legal additional "e" - and hence an extra last syllable: "wiederkehret" (instead of wiederkehrt), "verzehret", "gezeiget", "ausgezieret", "verlieret". Sparingly used this can enhance the romantic or nostalgic mood - as it does in several famous German poems - but as frequently used as here it adds a repetetive clanking reminiscent of a musical clock or a grinding organ or a fictitious (sorry, buddy!) digital "prosody counter": an effect achieved, as I shall (in)famously argue farther on down, to serve Hölderlin's very own, very private purpose.

Note: In my translation of the poem that is to follow, Hölderlin's Winter, I have used "ion"-terminated words one wouldn't usually find in poetic ventures (illustrations, ablations, cessation, consecration, creation, elation) to reproduce some of the aloof effect of stilted rote. Mind you, it didn't work too well.]

But you still need a final bit of purple prose for your assignment? Well, what do you think your old prof would like to see you write?

That the correlation of human emotions with natural phenomena is the bread-and-butter of German - and not only German - poetry? That Earth emanating legends of the Spirit; that Nature teaching permanence and perfection through change; and that ephemeral fall bringing on enlightenment all sound so obscure that they must represent a hermetically buried treasure, an age-old mystic foreshadowing of what is to become the glorious apotheosis of postmodernity? I think, you've got it! By Jove, you've got it! Pray, keep on purpling!

Crazy? Yes. But remember what a great poet said to a child he loved: If you weren't crazy, you wouldn't be here! So don't be frightened, just reach through the looking glass! Also, recall what another great, child-like poet realized: Imagination IS God. And if all of that weren't enough, please keep in mind what the greatest of all Poets taught us: If thou wilt not become like Children, thou shalt not enter the Kingdom of My Poems!

Who? And why no quotation marks? A hint? Look, I have helped you halfway - Heavens, I, a prof, have helped you cheating! - on your assignment only to get you to understand and hence to get you to explore on your own the other and much more important half. So my triple whammy is not quotation but paraphrase. Very, very paraphrase. How much paraphrase you might find out by reading Lewis Carroll, William Blake and Jesus of Nazareth. And I would wish that, like an infant or an ancient, you were able to understand. Now, how was that for a childish hint from an old fogey like me?


...


Friedrich Hölderlin:

Der Winter

Wenn ungesehn und nun vorüber sind die Bilder
Der Jahreszeit, so kommt des Winters Dauer,
Das Feld ist leer, die Ansicht scheinet milder,
Und Stürme wehn umher und Regenschauer.

Als wie ein Ruhetag, so ist des Jahres Ende
Wie einer Frage Ton, daß dieser sich vollende,
Alsdann erscheint des Frühlings neues Werden,
So glänzet die Natur mit ihrer Pracht auf Erden.




Susette Borkenstein-Gontard, "Diotima" 1769-1802
(Büste von Landolin Ohnmacht, 1795, Detail)

[Diotima war, unter anderem, eine legendäre alt-griechische Philosophin, die für Sokrates/Plato die "Liebe" klärte.]

--ENG--> [...Oh for the love of a wise woman, bold and buxom! By the way, "Diotima" was - among other representations - a legendary Greek philosopher who explained to Sokrates/Plato the nature of love. Including, of course, its role in education - but, hold it right here, that's already too much English for the German side...]




Ich habe Ihnen doch eine Runde der Hölderlin'sche Jahreszeitenspieluhr versprochen, nur so zum Vergleich. Und in der Tat, der Vergleich ist interessant:

Friedrich Hölderlin:

Der Frühling

Der Mensch vergißt die Sorgen aus dem Geiste,
Der Frühling aber blüht, und prächtig ist das meiste,
Das grüne Feld ist herrlich ausgebreitet,
Da glänzend schön der Bach hinuntergleitet.

Die Berge stehn bedecket mit den Bäumen,
Und herrlich ist die Luft in offnen Räumen,
Das weite Tal ist in der Welt gedehnet
Und Turm und Haus an Hügeln angelehnet.


Der Sommer

Wenn dann vorbei des Frühlings Blüte schwindet,
So ist der Sommer da, der um das Jahr sich windet.
Und wie der Bach das Tal hinuntergleitet,
So ist der Berge Pracht darum verbreitet.

Daß sich das Feld mit Pracht am meisten zeiget,
Ist, wie der Tag, der sich zum Abend neiget;
Wie so das Jahr verweilt, so sind des Sommers Stunden
Und Bilder der Natur dem Menschen oft verschwunden.

Dieser Frühling ist ein Schock für Ihr dichterisches Vokabularium? Und dieser Sommer eine (Ent)täuschung? Naja, ich verstehe schon. Aber vielleicht können Sie sich auch in Hölderlin hineindenken und die Welt durch sein kleines Fenster im Hölderlinturm betrachten? Z.B. den Neckar, der an seinem Fenster vorbei und weiter durch die Felder ins bergumrahmte Tal hinuntergleitet?

Der Fluß der Erinnerungen, der durch Raum und Zeit fließt. Natürlich, Sie haben schon recht. Ist ja alles Spekulation. Aber, nur so zum Spaß und weil wir doch beide Amateure sind, spekulieren Sie bitte einmal mit mir mit...

Sie meinen, daß da eine Menge Alltagsworte und Füllwörter drin seien? Und banale Floskeln, die Sie mehr an Fremdenverkehrsbroschüren erinnerten? Ja welche denn?

Zum Beispiel
"und prächtig ist das meiste"
oder
"Die Berge stehn bedecket mit den Bäumen,
Und herrlich ist die Luft in offnen Räumen"?
oder
"Und wie der Bach das Tal hinuntergleitet,
So ist der Berge Pracht darum verbreitet."
oder
"Das weite Tal ist in der Welt gedehnet
Und Turm und Haus an Hügeln angelehnet"?

Naja, schon gut. Aber bedenken Sie: Selbst ein total ver-rückter Hölderlin könnte sowas nicht verzapft haben, das paßte einfach nicht zu ihm oder zu den erworbenen Gewohnheiten seines Gehirns. Aber wenn er es wirklich selbst geschrieben hat (und da ist kaum Zweifel daran), dann bleibt uns nur mehr die Folgerung, daß er sich bewußt war, was er da tat. Daß er einen Zweck damit verfolgte. Daß er die Gesellschaft verspotten und zum Narren halten wollte - aber ganz im selbsterhaltenden Sinn und Ernste. Um sich ihr und ihrem Leiden zu entfremden, um sich und seine Liebe zu beschützen und zu bewahren? In einer commedia dell'arte per Signore Scardanelli?

Sie finden noch mehr solcher Passagen? Nicht nur, aber vor allem im Frühling? Aber warum ist gerade der Frühling, der alles neu machen soll, mit solchem Ballast beladen? Nur weil für Hölderlin - der mit Göttern spielte, da er ein Knabe war - der Frühling unwiederruflich vorbei ist?

Und warum die Wiederholung der gleichen Bilder und manchmal sogar der gleichen Worte in diesen vier Jahreszeiten? Nur weil er immer aus dem gleichen Fenster im Turm auf den gleichen Neckar und die gleichen Berge sah?

Und warum verblassen und verschwinden gerade die Tage und Stunden des Sommers? Weil die Hitze der Leidenschaft mit dem Sommer aus seinem Leben schwand? Weil man sich an gewisse Dinge so schwer erinnern und sie doch so schwer vergessen kann?

Das Gedächtnis. Das Gedächtnis, die Titanin Mnemosyne (die Mutter der neun Musen). Wie man schmerzlos werden kann? Selbst wenn man dazu der Umwelt ein deutungsloses Zeichen werden muß, selbst wenn man dabei fast die Sprache in der Fremde verlieret?

Die bekanntesten (die ersten drei) Zeilen aus der älteren Version von:

"Mnemosyne"

„Ein Zeichen sind wir, deutungslos
Schmerzlos sind wir und haben fast
Die Sprache in der Fremde verloren...."
[T'schuldigen schon, nur schnell noch für die Rechtrandigen
--ENG--> " A sign are we devoid of sense,
painless are we, and have almost
lost our word in estrangement...."
eine ungefähre aber auch ungefährliche Übersetzung!]

Aber - und jetzt geht's wirklich in die Spekulation - ich glaube, da gab es auch einen anderen, einen wahren und schweigsamen "Hölderle" (wie ihn Lotte Zimmer nannte, die "Heilige Jungfer Lotte", die ihn für lange Jahre betreute).

Denn - noch kann ich es nicht lassen - da gibt's noch ein anderes Gedicht. Ein Gedicht ohne Entfremdung: direkt, warm, tröstend. Hölderlin hat es, wenn man dem Internet trauen darf, für Lottes Vater, den Schreiner Ernst Zimmer, auf ein Stück dessen Holzes geschrieben:



Friedrich Hölderlin:

Winter

When vanished and no longer seen are illustrations
of season, then arrive the winter hours:
the field is empty, mild seem its ablations
and storms blow to and fro with rains and showers.

As if a day for rest, so is this year's cessation
just like a questioning chord requesting consecration:
then Spring's becoming enters the creation
and Nature shines on Earth in glorious elation.

(translation dedicated to M. Wisser)




Hölderlin at 70
(wax relief by W. Neubert, toned detail)


Hölderlinturm, Tübingen
(Detail of a photograph from a tourist brochure, digitally altered by Walter A. Aue)





Note: For a more faithful translation of Der Winter, visit Emily Ezust's recmusic. There you will also find a long list of other Hölderlin poems (some with translations) that have been set to music. And if you are looking for on-line translations of selected poems, try trusty Brindin (scroll down to Hölderlin, who was born 1770), or single translators such as David Constantine and James Mitchell.



LISTEN UP, EVER-FAITHFUL STUDENT:


Have you dutifully defined meter and rhyme scheme as above? You say that similar changes occur here? Right you are. In this translation I even kept to the original's prosody - hence, should you trust me, just use my translation.

(Only be aware of what I always taught my chemistry students, using an easily-remembered doggerel about believing the literature vs. repeating the experiment:

Trust
if you must -
but if you can,
run it again!
)

So, we agree, Hölderlin is, if anything, consistent in his inconsistence. Or is there method in his madness? Is he just making fun of us and we are so serious that we can't see the sense for the syllables? As you know, Hölderlin's stanzas from this troubled time have been (deni)gratingly called "Spieluhrverse" (musical-clock verses). But are they? Was he really but a demented organ-grinder for the final half of his life?

Never mind the organ-grinder, you say: Where are the translation of the two poems you noticed on the left side, i.e. Spring and Summer? After all, didn't W.H. Auden once remark that "[Goethe's] poetry is extremely difficult to translate; Hölderlin is much easier, partly because Hölderlin was half crazy..." ?

Well, you see, I felt I couldn't. Or shouldn't, whatever you prefer to insert into my hagiography. You ask me why?

Because I would have had the nigh impossible job of translating a poem - still a beautiful and touching poem! - that makes use of a heavily mechanical prosody and a deliberately banal and clicheed choice of common words. And why does it do that? It does that, I believe, to express the poet's alienation and sarcastic loathing for a world that had rejected him, and that he made now retract into a little window in the tower residence of his kind care-giver. Yes, that enlightened little window in the old fortifications of the town, now pressed into service to fortify Hölderlin's defiant Ego (or what was left of it).

However, if you prefer an analogy more acceptable to literary criticism, picture not a little window but a little stage: a "mechanical theatre" with puppets, perhaps, or one of those old clocks with revolving figures of seasons. All the world becomes a stage. There the river flows, there the mountains stand around, there the people work in the fields - and the seasons keep passing through the same perspective image in the two dimensions of the tower window's frame. This is human perception, mind you, not natural reality; this is mental estrangement, not poetic rearrrangement. Do you understand?

You do? Congratulations! Then you understand not only something of the "modern" poet Hölderlin, but also something of life - something that is way beyond your years, Sweet Bird Youth!

And as far as the two missing translations go, why don't you give them a try? No greater joy has a teacher than to be surpassed by his own student...



...


Friedrich Hölderlin:

Die Linien des Lebens...

Die Linien des Lebens sind verschieden,
Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.





Friedrich Hölderlin:

The Lines of Life...

The lines of life are different, they sever
just like the roads, just like the mountain ranges.
What here we are, a God molds there - and changes
us toward reward and joy and peace forever.

(translation dedicated to B. Kottmann)



Why this poem here? Because I like to end my web pages in a peaceful, perhaps even uplifting mood. I learned that from the most insidious of all media, Hollywood. Granted, Hollywood is as far away from Hölderlin as can be. However, I pride myself on being so close in sentiment to my esteemed readers that I can actually talk with (not to!) them. Do we not share a common strain of sentimentality? Well, there you go...

So let me abandon for a couple of paragraphs my usually "grim" linguistic demeanor ["grimmig" is the term one of my cherished German readers used to characterize my language - while I consider it, of course, to be rather pleasantly conversational, delightfully witty and challengingly pedagogic!] and permit me to finish on a mild note.

This poem is one of the "tower poems" (Turmgedichte), i.e. those that Hölderlin wrote while, supposedly insane, under the care of Ernst Zimmer and his daughter Lotte in the "Hölderlinturm" in Tübingen. Yes, the old "Hölderlin Tower" on the fabled river Neckar, which I digitally benighted and enlighted further up on your side of the page.

By all accounts, the Zimmer family took loving care of their "silent guest at the hearth" ("dem stillen Gast am Herd"), in striking contrast to Hölderlins own mother and sister, who were more concerned with mores and money. It is narrative such as this that make me still believe in both poetry and humanity!

Ernst Zimmer was a joiner (i.e. a "Zimmermann", a carpenter), so there must have been enough boards around. If the Net is to be believed, Hölderlin wrote this poem for Zimmer on a scrap piece of wood. I haven't seen it and I stand to be corrected, but my feeling is that the love for the man who gave him a home for so many lonely years, and the grain (veins, lines) of the wood he wrote on, provided Hölderlin with both reason and reference for this touching quatrain. Note that the sentiment and the language here are warm and straightforward, without a trace of the alienation and irony that characterize, say, the "Spring" poem above.

Hope springs from the strangest wells, and it springs eternal...



A FINAL NOTE FOR MY FAITHFUL STUDENT:


My translation is tainted by sentimental rhyming. Try Emily Ezust's sensitive yet literal translation for an antidote.

And, should you read German: The word "ewigem" (eternal, everlasting) in the last line may be pronounced as two syllables (ew'gem) to maintain the strictly iambic prosody of the poem, or as three syllables (e-wi-gem) to put the emphasis on where it belongs and where Ernst Zimmer might have appreciated it most.

Also: The German word "Lebenslinie" - which does not occur in the poem but might have manifested in your perception - has the same palmistric meaning as the English "line-of-life", i.e. the longest furrow in the palm of the hand, which is said to foreshadow an individual's path in life.



...


Other poems by Hölderlin

Back to Full List of Poems

Back to Home Page

First posted: January 2009
Added: "Winter" and "The Lines of Life", February 2009
Last updated: February 2009

N.B.: The frame around the poems shows
a puddle on the trail behind our house.

Want to see the original photograph?

















































  Hölderlin visitors (not visits) since October 12th, 2009