Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



Gerard Manley Hopkins

Spring and Fall: To a Young Child

Márgarét, are you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves, líke the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sórrow's spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.






Gerard Manley Hopkins:

Frühling und Herbst: Einem jungen Kinde

Margarete, tun dir leid
Bäume ohne Blätterkleid?
Schmerzt dich, Kind, der Blätter Tod
wie des Menschen Todesnot?
Warte nur: Dein Herz wird älter,
dein Gefühl für Blätter kälter.
Keinen Schmerz wird dir bereiten
über tote Blätter schreiten.
Weinen wirst du andre Zeiten.
Andre Zeiten, andre Namen.
Woher all die Tränen kamen?
Keiner hat es ausgesprochen
was des Menschen Herz gebrochen:
Sündenfall fürs Menschenherz,
Margarete, ist dein Schmerz.



Dem aufmerksamen Leser wird nicht entgangen sein, daß diese Übersetzung die Akzentverschiebung (sprung rhythm) des Originals nicht beibehält, sondern eine konventionelle Versstruktur an ihre Stelle setzt.

Wie das Gedicht in konventioneller Versstruktur aussehen hätte können? Nur für deutsche Leser bestimmt, können sie dies unter Margaretes Sünden nachlesen.

Warum diese (halb im Scherz, halb im Ernst gemeinten) Übersetzungen nur für deutsche Leser bestimmt sind? Weil die Englisch sprechende Welt, nicht ganz ohne Grund, auf ihre Sprache sehr stolz ist - und weil ihre (guterzogenen) Vertreter Sprachversuche wie Margaretes Sünden nicht für läßliche und schon gar nicht für lustige Sünden, sondern schlicht und einfach für die Todsünde der Blasphemie halten. Und weil sie solche, darüberhinaus, als persönlichen Angriff empfinden. Und so war es nun wirklich nicht gemeint...


...



Back to Home Page

First posted: December 2003
Last updated: June 2010

N.B.: The frame around the poems
shows a "Destroying Angel" (Amanita virosa),
one of the most beautiful and dangerous
of toadstools from the woods of Nova Scotia.
Want to see the original photograph?