Translation / Übersetzung
by / von Bertram Kottmann



A. E. Housman:

When I was
One-and-Twenty

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.




A. E. Housman:

Als ich war
einundzwanzig

Als ich war einundzwanzig,
tat mir ein Weiser dar:
"Kannst all dein Geld verschenken,
allein dein Herz bewahr';
Rubine schenk' und Perlen,
die Lieb' indes halt frei."
Doch ich war einundzwanzig,
und mir war's einerlei.

Erneut hört' ich ihn sagen,
was Jugend nicht bedenkt:
"Nie ward in jungen Jahren
das Herz umsonst verschenkt:
's macht Seufzen zum Begleiter
und Reue, immerdar."
Nun bin ein Jahr ich weiter
und spür', s'ist wahr, s'ist wahr.


...



Other translations by B. Kottmann

Other Housman poems

Back to List of Poems

Back to Home Page

First posted: March 2007
Last updated: June 2010

N.B.: The frame around the poems
shows (the negative of)
the (yellow) head of a small wildflower.

Want to see the original photograph?