I hoed and trenched and weeded,
And took the flowers to fair:
I brought them home unheeded;
The hue was not the wear.
So up and down I sow them
For lads like me to find,
When I shall lie below them,
A dead man out of mind.
Some seed the birds devour,
And some the season mars,
But here and there will flower
The solitary stars,
And fields will yearly bear them
As light-leaved spring comes on,
And luckless lads will wear them
When I am dead and gone.
A. E. Housman
(after Francis Dodd)
Whatever one thinks of Housman, there is little doubt that he writes succinct content and clean prosody - to the extent that his poems sound simple, perhaps even easy. They are anything but.
As any chef will tell you, the touchstone of a chef is not whether he can produce a decorated platter of canard al'orange. The touchstone is whether he can come up with a straightforward omelette. So while those other poets just scramble their eggs...
If you'd like to read more about Housman's prosody, plus some about his life and poems, here is a good essay And for portraits of Housman - and many other English poets - have a look at the National Portrait Gallery.
A. E. Housman:
Viel furchen,
jäten, graben
Viel furchen, jäten, graben,
bis Markt die Blumen bricht:
Es wollt sie keiner haben -
Solch Farbe trägt man nicht!
Drum säh' ich sie, vergnügend
so mancher Knaben Sinn,
wenn, unter ihnen liegend,
ich schon vergessen bin.
Die Vögel fressen Saaten
und Wetter sind nicht fern;
doch manchmal wird geraten
ein einsam Blütenstern.
Und jährlich werden heben
solch' Sterne sich im Mai
für andrer Knaben Leben,
wenn meines ist vorbei.
Die Übersetzung stimme nicht, sagen Sie? Ja, das stimmt schon.
Gewarnt - Erklärt - Beschönigt - Entschuldigt -Gerechtfertigt: Das Gedicht hat einfach zu viele Worte mit vier (oder weniger) Buchstaben! Versuchen Sie einmal, prägnantes Englisch in deutsche Trimeter einzukorsettieren! Ich kann es nicht. Ich kann nur die Kunst eines Dichters bewundern, der so direkt und (scheinbar) so leicht schreiben kann.
Das ließ mir nur die Wahl zwischen Rhythmus und Reim und all dem, was ein Gedicht zum Ohrwurm macht - und etwas, das eher in ein German Department paßt. Naja, Sie wissen schon…
Und wenn sich Housman die Freiheit unkonventioneller Lebensansichten nahm, dann nehme ich mir die Freiheit freierer Übersetzung. Spaß muß sein, sprach Wallenstein …