Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Franz Kießling:

Von den Gottesgaben

Nützlich ist der lange Regen,
aber wer kein gutes Dach besitzt,
wird ihn bald verfluchen.

Nützlich ist der winterlange Schnee,
gibt den Feldern eine warme Decke,
doch dem Bettler wärmt er nicht die Füße.

Nützlich ist der frische Wind,
gibt der Landschaft heitere Bewegung,
doch nicht jedem trocknet er die Tränen.

Gottes Hand ist immer weit geöffnet.
Doch auf viele fällt von dieser Hand
nur der Schatten…




Franz Kießling:

The Gifts of God

Useful is the soft, long rainfall -
but the man without a roof
soon will curse it.

Useful is the snow through winter,
giving fields a warming cover -
but it does not warm the beggar's feet.

Useful is the fresh wind blowing,
lending motion to the landscape -
but it dries not everybody's tears.

Always is the hand of God wide open -
though that hand projects on many
just its shadow…



The bilingual reader will note that my translation comes down slightly harder on the "open hand of God" than Kießling, a man of deeply held - if unsteadily kept - Christian convictions. For that, I alone carry responsibility come judgement day...


...



Further poems by Franz Kießling
Weitere Gedichte von Franz Kießling

Back to Home Page

Posted: October 2005

N.B.: The frame around the poems
shows a begging little bird
holding on to our telephone wire in a snowstorm.
Want to see the original photograph?
(Sorry for using the same shot twice!)




















































  Kiessling visitors (not visits) since December 12th, 2006