Nikolaus Lenau, 1802-1850
(Nikolaus Niembsch von Strehlenau)
You claim that my translation, even if cantabile, is woefully inadequate, and that the many settings of Lenau poems to music are much better sung in German? Oh, do I ever agree!
Why I translated the Schilflieder then? Because I have liked them since my highschool days. Because through translation I just might arouse somebody's interest in this major Austrian poet. Because Austrians like me - similar to Germans, I might add as a half-hearted excuse - do habitually harbor hubris. Not to mention the Weltschmerz that comes with it.
But, you ask, why do I call Lenau (recte: Nikolaus Franz Niembsch, Edler von Strehlenau) an Austrian poet? After all, he was born in Romania, was he not?
Well, yes, in what is now Romania. He was born in Lenauheim (Csatád) near Timisoara (Temesvar, Temeschburg). Timisoara was, inter alia and in that sequence, Turkish, Austrian, Austro-Hungarian and Hungarian before becoming Romanian. It was once nicknamed "Little Vienna" for its buildings from the Habsburg era and its once large population of German-speaking people. Get the picture?
By the way, Lenau spent a lot of time in and around "Little Vienna", but also in and around "big" Vienna. His grandfather was a high military official of the Austro-Hungarian monarchy in the town of Stockerau, Lower Austria, just a few miles up the Danube from Vienna proper. Lenau spent much time there as an adolescent. And Lenau died in Vienna (Ober-Döbling, 19th district) in an insane asylum, and is (now) interred on the Klosterneuburg-Weidling cemetery (just a few miles from Stockerau, but on the other side of the Danube).
What is this Danube Blues leading up to? Well, you see, Stockerau calls itself now "Lenaustadt" ("Lenau-City" in their translation). And they have a walking trail called "Lenauweg" (see picture on the opposite side), not to mention a Lenau Museum and quite a few other things Lenau. So far, so good.
That Lenauweg goes through what is called in German the "Au" (from the middle-high German "Aue" - well, since you ask: yes, indeed...). Now, an "Au" is the low-lying area that surrounds a river like the Danube, whose ubiquitous waters sustain it. It has big trees, meadows, ponds and swamps; it harbors all kinds of wildlife; and it is a very beautiful, very melancholy place. Like the one described in the poem No Name.
[By the way, that place (Albern) is not up but down the Danube from Vienna. And, from Vienna still further down, all the way to the Slowakian border, the "Au" surrounding the Danube has become a protected National Park ("Donauauen"). This followed a - peaceful and, thanks God, successful - uprising of the populace against the government of the day, then hell-bent on "developing" the area. But I digress.]
I shouldn't digress, I should just give you the bottom line? Oh, I thought you would have guessed it by now. It's all about the "Schilf", the reeds of the reed songs, plentiful in the Donauauen. Purportedly, Lenau got the idea - and, more importantly, the mood - for his poem cycle from the Au at Stockerau (and from an unsuccessful romance). Of course, Lenau's poetry has also strong ties to Hungarian (as well as Swabian) sentiments - and there also grow lots of reeds on lots of ponds in Hungary, so maybe...
Ah, yes, now we are getting somewhere, Weltschmerz and all. But you better get your own feel for that. How? Well, reading between the reeds might help...