Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Nikolaus Lenau:

An den Tod

Wenn's mir einst im Herzen modert,
Wenn der Dichtkunst kühne Flammen
Und der Liebe Brand verlodert,
Tod, dann brich den Leib zusammen!
Brich ihn schnell, nicht langsam wühle;
Deinen Sänger laß entschweben,
Düngen nicht das Feld dem Leben
Mit der Asche der Gefühle.




Nikolaus Lenau:

To Death

When my heart shall be decaying,
when my words' heroic thunder
and my flames of love be swaying,
Death, then tear my flesh asunder!
Tear it sudden, use no caution,
take your poet while achieving:
Do not fertilize what's living
with the ash of my emotion!



...



Other poems by Nikolaus Lenau

Back to the List of Poems

Back to Home Page

Posted: June 2008

N.B.: The frame around the poems shows
a maple leaf after an autumn rain.

Want to see the original photograph?





















































Number of visitors (not visits) to Lenau poems since March 24, 2008