Translation/ Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Nikolaus Lenau:

Waldlied

Rings ein Verstummen, ein Entfärben;
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.

Die Vögel zogen nach dem Süden
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.

In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir, als hör ich Kunde wehen,
Daß alles Sterben und Vergehen
Nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.



Warum ich mir stets melancholische Gedichte zum Übersetzen aussuche? Naja, ist es doch für eine Herbstseite. 'Dies ist der Herbst: Der macht es, daß du sterbst' reverberiert es in meinem Lästerhirn (obwohl es im Original wohl nicht so steht).

Und soll es mich nicht melancholisch stimmen, wenn ich so oft so gerne möchte und so oft so gut nicht kann? Weltschmerz übersetzen, meine ich...

Übrigens: Die letzte Zeile des Gedichtes ist doch wieder ganz schön optimistisch, vor allem für Lenau. Ich glaube, der arme Nikolaus hat sich hier selbst Mut machen wollen...


Nikolaus Lenau, 1802-1850
(Nikolaus Niembsch, Edler von Strehlenau)


Aber manchmal geht es auch so, "daß alles Sterben und Vergehen nur heimlichstill vergnügtes Tauschen" ist. Bekam ich doch eine E-Mail von Dr. Peter Jancewicz, der das Gedicht als Motiv für eines seiner Klavierstücke verwendete. Und mir auch (im heimlichstill vergnügten Tausch, sozusagen) eine mp3-Datei schickte, auf der er "To Quiet Lands" zu großem Beifall seines Konzertpublikums spielte.

Liebenswürdigerweise hat mir Peter die Erlaubnis gegeben, To Quiet Lands auch den Internetbesuchern meiner Seite zu Gehör zu bringen.

Haben Sie gehört, wie am Ende die musikalische Melancholie - wenn auch, wie ich auf der rechten Seite meinte, als "hope against hope" - ins heimlichstill vergnügte Tauschen umschlug?




Nikolaus Lenau:

Forest Song

The sounds and hues around are fading;
How soft the winds caress the forest
and pluck its foliage like a florist:
I treasure gentle Death parading.

To quiet lands the journey's tending:
The time of love has been degraded,
sweet calls of birds have slowly faded,
through dried-up leaves in calm descending.

The birds are gone, their South was calling.
Above the fallen leaves now hover
their nests, no longer needing cover:
The tired leaves are always falling.

In this old forest's rustling leasure
I seem to hear it softly saying
that all this dying and decaying
is just exchange of secret pleasure.



Why do I always pick melancholy poems for translation? Well, it's for an autumnal site, is it not?

And shouldn't I get the blues when a red-blooded poem turns silvery gray in translation? When I can't even beg my readers, as the Germans say, den Wille für das Werk zu nehmen [i.e., to judge me not for what I have perpetrated, but for what I have attempted]? Now, that's a cop-out, if there ever was one...

Speaking of cop-out: Despite the pervading melancholy of the poem, Lenau's Weltschmerz of German (really Austrian, or, if you like, AustroHungarianSwabian) romanticism ends in the "hope against hope" upturn of the last line. This doesn't happen often in Lenau's poetry. And, no, I wasn't a traitor to the original text - well, at least not by the standards of a labor-of-love (meaning bloody-amateur) translator like me. Lenau really does hope that there will be hope to find. Even though, inside, he must have known better...

But he also appreciated the mellow current of melancholy, the undertow that takes him - and us - "to quiet lands". For melancholy has a beauty and even a warmth all of its own. [Disclaimer for the peddlers of societal virtues: As long as it does not, as with Lenau, end in clinical depression and insanity.]

Man does not forget the fetal state and wants to return to it - no matter what product the oh so pro-active do-gooders, self-validators, and purveyors of Valium and Prozac are pushing. Melancholia is but the counterweight to euphoria: both are essential for a balanced human life, and you can hardly have one without the other.

So sometimes it indeed seems "that all this dying and decaying is just exchange of secret pleasure". Come to think of it, it certainly was for me.

Not least because I recently received an e-mail from Dr. Peter Jancewicz, whom the poem served as inspiration for one of his piano pieces. And who kindly attached - as an exchange of secret pleasures, so to speak - his well-received recital of To Quiet Lands as an mp3 file.

Peter has generously permitted me to let you listen in on on his rendition of "To Quiet Lands".

Did you notice how, in the end, the musical mood rises - hope against hope - to the "exchange of secret pleasure"?

If I may quote Peter: "... I tried to capture that "hope against hope" by placing the final phrase in a higher register, halving the tempo, and leaving it unfinished. It ends in a major key (A flat[...]) but has a tied F underneath. The major sound is tinged with minor."




...



Other poems by Nikolaus Lenau

Back to the List of Poems

Back to the Home Page

First posted: November 2003
Last updated: March 2008

N.B.: The frame around the poems
was donated by a birch tree near Ponhook
in the woods of Nova Scotia.
Want to see the original photograph?



















































Number of visitors (not visits) to Lenau poems since March 24, 2008