Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue




Edna St. Vincent Millay:

I shall forget you
presently, my dear

I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favorite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And vows were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far,
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.





Millay's sonnets are jewels of American poetry - and unmistakably hers. What insight, what incisive language, what intestinal fortitude!




Edna St. Vincent Millay:

Ich werd' Dich bald
vergessen, teurer Schatz

Ich werd' Dich bald vergessen, teurer Schatz,
drum nutz ihn bestens, Deinen kurzen Tag,
Dein Monat, Deinen kurzen Halbjahrsplatz -
eh ich vergessen, sterben, wegzieh'n mag
und mit uns zwei'n ist's Schluß; denn dann, demnächst,
wie schon gesagt, vergeß ich Dich - doch g'rade nun,
wenn Du mit süßen Lügen um mich flehst,
werd' ich den liebsten Schwur des Sträubens tun.
Ich wünschte schon, daß Liebe länger wär'
und Schwüre nicht so brüchig, wie sie sind -
allein so ist's, and die Natur bisher
hat nur ein Ringen ohne End bestimmt:
Ob, was wir suchen, wir auch finden werden
ist, biologisch, ganz egal auf Erden.








...



Further poems by Edna St. Vincent Millay
Weitere Gedichte von Edna St. Vincent Millay

Back to Home Page

First posted: August 2006
Last updated: June 2010

N.B.: The frame around the poems
shows flowers in our garden
whose name I do not know,
but whose color I have altered.

Want to see the original photograph?