Translation / Übersetzung
by / von Walter A. Aue



Edna St. Vincent Millay:

What lips my lips have kissed,
(Sonnet XLIII)

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.




Edna St. Vincent Millay:

Welch' Lippen meine küßten
( 43. Sonett )

Welch' Lippen meine küßten, wo und wann,
hab' ich vergessen - und auch wessen Hand
es war, auf der ich schlief. Der Regen fand
mich heut mit Geistern - und die klopfen an
und seufzen und erwarten Antwort dann.
Ich fühlte steten Schmerz ins Herz gesandt
um Burschen, die die Nacht bei mir gekannt
und die ich niemals wieder spüren kann.

So steht in Winters Einsamkeit der Baum,
der schon vergaß, welch' Vögel er gesehn
und nun fühlt seine Zweige still und leer:
Weiß ich, welch' Lieben sah ich kommen, gehn?
Ich weiß nur, daß in mir des Sommers Traum
sang eine Weil', und daß er singt nicht mehr.



...



Further poems by Edna St. Vincent Millay
Weitere Gedichte von Edna St. Vincent Millay

Back to Home Page

First posted: January 2005
Last updated: June 2010

N.B.: The frame around the poems
shows a (digitally manipulated) part
of a cob of corn.
Want to see the original photograph?