Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Christian Morgenstern:

Igel und Agel

Ein Igel saß auf einem Stein
und blies auf einem Stachel sein.
Schalmeiala, schalmeialü!
Da kam sein Feinslieb Agel
und tat ihm schnigel schnagel
zu seinen Melodein.
Schnigula schnagula
schnaguleia lü!

Das Tier verblies sein Flötenhemd...
"Wie siehst du aus so furchtbar fremd!?"
Schalmeiala, schalmeialü -.
Feins Agel ging zum Nachbar, ach!
Den Igel aber hat der Bach
zum Weiher fortgeschwemmt.
Wigula wagula
waguleia wü
tü tü...




Verehrter Leser, charmante Leserin, ich muß etwas erklären. Weiter unten werden Sie Amerikanisches finden. Auf der deutschen Seite! Bitte nehmen Sie's mir nicht krumm; nehmen Sie's als ein Zeichen der Zeit! Sie sind ja schlieszlich deutsch...

Daß ich dieses Galgenlied übersetzt habe - naja, daß ich versucht habe, es zu übersetzen - hat eine Vorgeschichte. Die hat etwas mit dem Chor Leoni zu tun [die Schreibweise stimmt schon, auch wenn Sie meinen, es sollte "Cor Leoni" heißen], der in Vancouver (Kanada) singt und lebt. Sehr schön singt - und, ich würde es seinen Mitgliedern wünschen - auch sehr gut lebt. Aber die Geschichte ist kompliziert. Hat auch mit Physik und Chemie zu tun. Ich will davon nur eines erwähnen, und das auch nur, weil es mit dem Zustandekommen des Non-Sensical Diablogs auf der rechten Seite zu tun hat:

"Nonsensical" bedeutet "it makes no sense", d.h. es ist ohne Sinn, ohne erkennbare Bedeutung, ohne Hand und Fuß.

Und so eine Bemerkung muß einen Isegrimm wie mich dazu bringen, wider solchen Stachel zu löcken! Obwohl diese Meinung auch in deutschen Landen weit verbreitet ist. Und wenn Sie's interessiert, verehrter Leser, charmante Leserin, dann sehen Sie sich's doch auf der rechten Seite einmal an. Sie können doch schon so gut Englisch...

Und tolerieren Sie das bißchen Englisch auf "Ihrer" Seite. Ich zeige Ihnen dafür ein schönes (wenn auch seitenverkehrtes) Bildnis von Chris Morningstar:



To: webmaster@translist.dal
From: morningstar@btlg.cel
Subject: I DON'T LIKE IT!

I don't like my portrait. It's like seeing myself in the mirror!

I don't like your translation!!! You're full of beans, and you have spilled too many of them!!!

But I do like Chor Leoni! Just tell them to sing my ORIGINAL text! Sing it like hedgehogs make love, that is: carefully, very very carefully!

Or else, man! My barbed quills hide the heart of a lion!


Chris Morningstar, m.p.
Poet in Residence
Behind The Looking Glass, Inc.




Christian Morgenstern:

Hedgehog and Hedgehag

A Hedgehog sat upon a stone
and blew into his quilléd cone.
Shawmylala, shawmylali!
Out came his fair love Hedgehag
and switter-swattered Hedgestag
to melodies his own.
Swittmala, swattmala,
swattmalaya li!

The beast blew off his shirt of flute...
"How come you look so strange and brute?"
Shawmalasound, shawmalashoot -
Hedgehag did to the neighbour sneak! -
Poor Hedgehog, swept up by the creek,
beneath the waves lies mute.
Wivela, wavela,
wavalaya hoot:
toot, toot...



NON-SENSICAL DIABLOG

Non-sensical, you say? Only to the ultraconservative!

For me, the Morgenstern poem - or doggerel, if you insist - is by no means non-sensical. Morgenstern directs his barbed quill at the old love>loss>death cliché. And reinforces the dictionary words by adding seemingly senseless ones, as in fanciful yodeling.

Except that, there as here, these non-dictionary words raise in the reader distinct and definable emotions and memories. Poetry by sound and allusion - what should be new about that?

You ask for examples? Have some:

Line 3:

" Schalmeiala, schalmeialü!"

The two words are composed of "Schalmei" + "ala" and "alü"

"Schalmei" is the German word for the shawm (14th century English: shalmye), i.e. a medieval type of conical, flared, double-reeded oboe. The German word "Schalmeientöne" (the sounds of the Schalmei) is still in common use: it means sweet, seductive entreaties.

The "ala" and "alü" - I don't know, what Morgenstern had in mind here, perhaps female and male diminutives? - are vowel variations quite common to the German tongue. Compare such phrases as "Halli-Hallo" (a call or a greeting between people that know one another) or "Halali" (the sound of the hunting-horn). Igel and Agel (male and female) is of the same ilk.

Now to line 5:

"und tat ihm schnigel schnagel"

No, it's not just a rhyme on "Agel". A sensitive German will have a strong associative reaction to "schnigel schnagel". Let's, for example, take the Viennese dialect (which I know best, and which provides a refugium for many older words expelled from today's "High-German"). "Schnickl" is Viennese for the male member. "Schnackeln" (or "schnackseln") means to make love. (Note: the Viennese dialect offers more than twenty words for this delightful activity, and far more descriptive and picturesque ones at that - but, sorry, I digress.) I ask you: Could Morgenstern have been any clearer than that?

And in the last two lines of his first stanza

"Schnigula schnagula
schnaguleia lü!"

he restates the sex theme. Very musically, too.

Its rhyming prosodical counterpart, the last three lines of his second stanza,

"Wigula wagula
waguleia wü"

echo it, but add - let's wager here - wiegen (to rock, as in a cradle), wogen (to make waves, as in water), wagen (to dare or risk) and wackeln (to wobble or waver back and forth). Cf. Viennese "Wigl-Wogl" (uncertainty of opinion, also a drunkard's walk).

Incidentally, Wagner's Rhine Maidens sing similar syllables as they float around in the Ring. (Very female, that, for whatever it's worth.)

The last line

"tü, tü..."

is less clear. Is it the flute/qill that has the last word? To an associatively modern German, the words would suggest a high-pitched car horn (did the carriages in Morgenstern's time have such a thing?) Private cars in Germany make tü! tü! (or tüt! tüt!), while police, ambulance and firefighters make ta-Tü! ta-Tü! ta-Tü! - at least that's what German children are taught. In either case the tones announce: Here it comes/goes! Get on with it or get lost!

How to pronounce such "nonsensical" words, you ask? And which syllables are you to stress and which ones not? Well, when in a Morningstar poem, do as the Morningstar does: rise and shine. Because - courtesy of Yours Truly, who prepared the lay - the prosody of the translation does mimic precisely the prosody of the original.

[So it could actually be sung to the various melodies that have graced it (by Eduard de Boer, Paul Graener, Erik Bergman and perhaps others. A musician I am not - and my memory I have largely lost.) Still, I wouldn't recommend subjecting the morning star to the wagging of the English tongue...]

Why did I not mention the Flötenhemd (the "flute shirt") among the "non-sensicals"? Oh, sorry, I thought that was obvious.

Note that our lovelorn Hedgehog plays his own quill. Nothing astonishing there. Take a quill, enlarge it to human proportions, let the blood drip out of its hollow interior, and you have all the beginnings of a bloody flute (so spake Amadeus?).

In other words, Hedgehog plays on his own armour and heartblood. He is a knight and he is an artist. He attracts Hedgehag - and loses his security and privacy in so doing. But what else is new?

By the way, the English word "quill" can also designate a medieval musical instrument of the flute family - not to mention its more familiar use for the (also hollow) shaft of the feather used in writing poetry. Quite an arty word. (I refuse to belabor, no matter how apropos, its abuse by Sigmund Freud.)

In this poem, Hedgehog loses his Flötenhemd, i.e. all his quills, for, well, for playing his melodies. With his last quill, his last melody and his last defense depart: All his protection has vanished...

The protection that music affords: think, for instance, of the Zauberflöte (the magic flute) protecting Tamino and Pamina (another one of those vowel-variant couples) from being consumed by fire and water. And "Music my rampart, and my only one", says Edna St. Vincent Millay, who knew wereof she spoke. And, speaking of writers, the "Power of the Quill" (sorry, "Pen"!) was acknowledged even by Popes...

So, poor Hedgehog loses his shirt, his love, his art, his attractiveness, and his armour. It's like Linus losing his security blanket. He starts to waver and the brook sweeps him away, right down to the local fish-pond. Only some non-sensical waves tell of his sorry plight...

(Yes, I know. It does sound like the end to Schubert's Schöne Müllerin, when the waves of the brook sing the hapless miller a lullaby. But I digress...)

Ah, finally. The question I expected. What does "switter-swatter" mean, you ask? Well, it means "schnigel-schnagel", does it not? And what does... Oh, dear. You haven't paid attention, did you. But never mind...

You see, the phrase occurs in an old (but good!) English gossip book about famous people. People like Sir Walter.

Sir Walter's -- well -- "switter- swatter" was immortalized by Henry Purcell's ribald renaissance round (a "catch", a type of canon), not surprisingly titled "Sir Walter". Now, how in the html did it come round again?

"Sir Walter, enjoying his damsel one night... ... ... Oh switter swatter!" Which, come to think of it, I'd love to hear sung by Chor Leoni. And that - please forgive me! - is how I came to use it....



...



For comparison, read Max Knight's
classical translation (plus a few typos)

Back to the List of Poems

Back to the Home Page

Posted: March 2007

N.B.: The frame around the poems
shows a stormy sky from our house.

Want to see the original photograph?