Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue




Clara Müller:

Herbstwind

Durch fahlbelaubte Bäume
mit müdem Ton der Herbstwind singt;
die sehnsuchtsbange Weise klingt
Des Nachts in meine Träume.

Ach, alle Blumendüfte,
das Farbenspiel der Rosenzeit,
die ganze Sonnenseligkeit
Zerstoben in die Lüfte!

Verstummt ist Scherz und Kosen.
Die mir geblüht in tiefster Brust,
das alte Leid, die alte Lust
sie starben mit den Rosen!

Nun will kein Stern mehr scheinen.
Der Himmel trüb und wolkenschwer,
das Haupt so müd' das Auge leer ...
Ich hab verlernt das Weinen!

Und wenn die Sehnsuchtslieder
der Nachtwind auf den Fluren singt,
in meinem Herzen hallt und klingt
sein traumhaft Rauschen wider.




Clara Müller
(1861-1905)


Als ich Clara Müller angooglete (oder sollte das "anguhgelte" heißen?), fand ich sie und andere deutsche Dichterinnen - "deutsch" als Sprach-, nicht als Landbegriff gemeint - auf der Webseite einer amerikanischen Universität. Und von all den amerikanischen Universitäten ausgerechnet auf der der Brigham Young.

(Nomen est omen: Brigham Young, einer der prominentesten Gründer der Church of Jesus Christ of Latter-day Saints - im Volksmund "Mormonen" genannt - hat 27 Gattinnen gehabt. Allerdings weiß ich nicht, was er von der Sophie gehalten hätte...)

Ich aber habe die digitale Gedichtesammlung Sophie Project der BYU sehr interessant gefunden. Vor allem, weil sie viele Gedichte* bringt, die - der amerikanischen Universitätswelt verborgen - in deutschen Bibliotheken schlummern. Sie würde(n) verdienen, von Uncle Sams Jüngern erweckt zu werden!


*   Gisela Brinker-Gabler: Deutsche Dichterinnen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart.





Clara Müller:

Autumn Wind

Through trees in leaves all sallow
the autumn wind enfeebled sings:
his melody of longing brings
me dreams of night so callow.

Oh, all the scents of flowers,
the colour-play of roses' prime,
the happiness of sun-filled time
dissolved in stormy hours!

No plays, no more caressings.
What once has bloomed in deepest breast,
the hurt, the love and all the rest:
like roses passed the blessings!

The light of stars is dying.
The heavy cloud, the dreary sky,
the tired head, the empty eye:
I have unlearned my crying!

When sad songs of desire
the nightwind o'er the meadows sings,
he strings into my heart and brings
the dreamsounds of his lyre.



You noticed the breaking prosody? Indeed. The combination of two iambic tetrameters flanked by two iambic trimeters is exactly the opposite of what one would expect in a smooth-flowing stanza. But it does emulate, at least in my view, the break in the weather and the break in the psyche.

Or is it just an attempt at prosodic recalcitrance, an attempt to challenge the establishment? Or, horribile dictu, an attempt to break the back (or other body part) of the poor translator?

The cliché words of love and longing, of hearts and roses would make that just all the more apparent and ascerbic. But, honestly, I don't believe so.

Are there indeed female and male poems, you ask? Well, how should a poor translator know? But perhaps you do?

If so, you might as well compare these "female" verses with some "male" ones, such as in Heine's poem of the same name. After all, this is what autumn winds are for: contemplation, comparison, compassion.

Then you might further want to read a labor-of-love compilation of female German poets, perhaps as the excerpts found in the Sophie Project. There you will also find a short biography of Clara Müller, the "socialist" (or should that be "social"?) German poetess.




...



Back to the List of Poems

Back to Home Page

Posted: March 2007

N.B.: The frame around the poems
shows leaves behind our house.

Want to see the original photograph?